ВХОД ДЛЯ ПОДПИСЧИКОВ  


ПОИСК  ВЫРАЖЕНИЙ  И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ  ПО МАТЕРИАЛАМ  ГАЗЕТЫ 
 
 

Рассылки Subscribe.Ru
Новости газеты "Англо-Русский Мир"

Уважаемые дамы и господа!
Приглашаем Вас к сотрудничеству по распространению газеты «Англо-Русский Мир». Достойный и стабильный заработок. Попробуйте сами и сообщите об этом своим друзьям и знакомым.
Звоните нам: (8422) 52-02-00.
Пишите нам: 432010, г. Ульяновск, а/я 3002.
e-mail: erw@mv.ru

 TO  OUR  READERS          К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

If you want to buy our newspaper on Adobe Acrobat Reader (PDF) form  
please write me per e-mail erw@list.ru
Articles of issue:    - -   Статьи из номеров:
№1 №2 №3 №4 №5 №6 №7 №8 №9 №10 №11 №12 №13 №14 
 №15 и следующие номера
 Грамматика английского языка
Найди на Бегуне:
Компьютеры и оргтехника Компьютеры и оргтехника
Образование и карьера Образование и карьера
Туризм и отдых Туризм и отдых
Все для дома и офиса Все для дома и офиса
Красота и здоровье Красота и здоровье
Книги, музыка и видео Книги, музыка и видео
Продаем целевых
посетителей!

Home page
Главная страница

Advertising
Реклама

Job
Работа

The very best from East & West
Лучшие из собранных WEB-ресурсов

News Index
Список агентств
новостей мира

Russia's Newspapers
Российские газеты
ONLINE

Фильмы на языке оригинала с русскими субтитрами 

Bolero 100x100

Курс английского языка для начинающих
Бюро
переводов Контекст. Устный, письменный,
последовательный, синхронный перевод
Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

erw.gif (4785 bytes)

Вопросы?
Questions?

OUR E-MAIL:

Subscription
Подписка
Circulation
Распространение
erw@mv.ru

Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration

Сотрудничество

erw@list.ru

washingtonpost.com 

Monday, October 4, 1999

U.S. Anti-Missile Test Is Latest in String of Successes
Американские противоракетные испытания самые последние в полосе успехов
(Самые последние (удачные) в полосе (ряде) успехов - американские противоракетные испытания)

12345.JPG (8098 bytes)

A man fishes in the reflection of a vapor cloud created by the launch of a Minuteman rocket over Castaic Lake in California. (AP)

Человек ловит рыбу в отражении облака пара,   образованного запуском ракеты Минитмен над озером Кастаик в Калифорнии. (АП)

For some years now, the Pentagon has insisted that the best way to defend against enemy ballistic missiles would be to fire volleys of ground-based interceptors. (В течение) нескольких (последних) лет (и) сейчас Пентагон настаивает на том, что наилучший путь (способ) защиты против вражеских баллистических ракет будет (заключаться) в запуске залпов базирующихся на земле (ракет) перехватчиков.
Space-based interceptors went out of fashion -- and the realm of affordability -- with former president Ronald Reagan. And laser devices, popular with some missile defense enthusiasts, have a long way to go before they are ready for prime time. Перехватчики космического базирования вышли из моды и сферы осуществимости, (вместе) с бывшим президентом Рональдом Рейганом. А лазерные устройства, популярные (поддерживаемые) некоторыми энтузиастами противоракетной обороны, еще далеки от того, (когда) они будут готовы в нужный момент времени (лучшее время).
But the ground-based interceptor approach wasn't working very well either -- until lately. After years of suffering many more misses than hits, the Pentagon has scored a string of successes in recent months shooting at mock enemy missiles using a new generation of prototype interceptors. Однако подход, (основанный) на наземном базировании (ракет) перехватчиков не давал очень хороших результатов также до последнего момента. После (многих) лет страданий (неудач, связанных) больше с промахами чем с попаданиями, Пентагон повел в счете (записал в свой актив) полосу успехов в стрельбах недавних (последних) месяцев по макетам вражеских ракет, используя (при этом) новое поколение прототипных (ракет) перехватчиков.
The latest triumph came Saturday night when the most advanced of these model devices -- the one that would be used to defend all 50 U.S. states against missile attack -- flew its first intercept attempt and pulverized a dummy warhead about 140 miles above the central Pacific Ocean. Самый последний триумф пришел (наступил) субботней ночью, когда наиболее продвинутый (совершенный) тип (этих) модельных (испытательных) устройств - (именно тот тип), который (должен) будет использован (для того, чтобы) защитить все пятьдесят штатов США против ракетной атаки - (в) полете (выполнил) свою первую попытку перехвата и распылил (поразил) макетную боеголовку (на высоте) около 140 миль над центральной (частью) Тихого океана.
The test involved higher altitudes and missile speeds at least three times faster than earlier intercepts this year by two Army prototypes -- the Patriot 3 and the Theater High-Altitude Area Defense, or THAAD -- meant for shorter-range battlefield systems. Together, these trial runs have provided critical validation of the "hit-to-kill" concept pitting one speeding missile against another. Испытание включало большие высоты и скорости ракет , по крайней мере, в три раза более быстрые чем в ранних  (предыдущих) перехватах, (осуществленных) в этом году (на основе) двух армейских прототипов - Патриот 3 и 'Оборона театра высотных областей' или (THAAD), предназначенных для (действия) в боевых системах более короткого (близкого) района (радиуса) действия. Вместе эта триада обеспечивает критическую действенность концепции "удар на повал", (по которой) одна скоростная ракета противодействует другой.
But can these interceptors succeed every time? Но могут (ли) эти (ракеты) перехватчики успешно (действовать) каждый раз?
While ecstatic over the successful Pacific test, defense officials cautioned yesterday that it marked only a first step, with many more to go before the United States could be confident of having a reliable protective umbrella. Critics, having decried the effort to build a national shield as unworkable, risky, too costly and dangerously disruptive of relations with Russia and China, appeared not about to be silenced. В то время как существует возбуждение по поводу успешного тихоокеанского испытания, официальные представители (министерства) обороны предостерегли вчера, что (эти испытания) отмечают только первый шаг, (еще) много больше (надо) пройти (шагов) перед (тем, как) Соединенные Штаты могли бы быть уверенны в обладании надежным защитным зонтом. Критики, приуменьшая усилие создать (построить) национальный щит (оценивают его) как недееспособный, рискованный, слишком дорогой и опасно разрушительный для отношений с Россией и Китаем, кажется, не собираются молчать.
One leading skeptic -- John Pike of the Federation of American Scientists -- granted that Saturday's hit, even under the test's carefully controlled and limited conditions, was no small achievement. But he remained doubtful of the system's reliability under more stressful combat conditions. Один ведущий скептик - Джон Пайк из Федерации Американских Ученых - признает, что субботний удар (успешный запуск), даже при испытательных тщательно управляемых и ограниченных условиях, был не малым достижением. Но он остается полон сомнений о (по поводу) надежности системы в более напряженных боевых условиях.
"What they've done is the equivalent of shooting a hole-in-one," Pike said. "What they have to be able to do is shoot a hole-in-one every time. Missile defense must work perfectly if it's going to work at all. They can't afford to miss." "То, что они сделали эквивалентно попаданию в 'яблочко' (десятку)", -  сказал Пайк. "То, что они должны быть в состоянии делать - это попадать в 'яблочко' (десятку) каждый раз. Противоракетная оборона должна работать совершенно, если она вообще собирается работать. Они не могут допустить промаха".
John Steinbruner, a senior fellow at the Brookings Institution, worried that the U.S. effort would so antagonize Russia and China that any hope of further nuclear arms cuts would be shattered. Джон Стейнбрюнер, старший член совета Бруклинского института, обеспокоен (тем,) что усилия США (вызовут) антагонизм со стороны России и Китая, (так) что какая-либо надежда дальнейших сокращений ядерных вооружений будет разрушена.
"Everyone says we'll fix it with them, but we won't," he predicted. "Все говорят, что мы уладим это с ними, но мы не сделаем это", - предсказал он.
To deploy the national shield as planned, the United States must win Russian agreement to amend the 1972 Anti-Ballistic Missile Treaty, or it must withdraw from the accord. Hoping to improve prospects for a deal, the Clinton administration has decided to limit the initial deployment to 100 interceptors at a single site in Alaska. Plans to establish a second site and expand the number of interceptors to more than 200 would be left for a second phase of negotiations at some later unspecified time. Для развертывания национального (противоракетного) щита, как (это) планируется, Соединенные Штаты (должны добиться) соглашения России для того, чтобы изменить Договор о противоракетной обороне 1972 г., или должны выйти из соглашения. В надежде улучшения перспектив (для этого) дела администрация Клинтона решила ограничить начальное развертывание сотней (ракет) перехватчиков в единственном месте на Аляске. Планы для создания второго места и (для того, чтобы) расширить количество перехватчиков до более чем двухсот будут отложены до второй фазы переговоров на некоторое позднее, не оговоренное время.
This two-phased approach hasn't done much yet to budge the Russians. At the same time, it has angered some congressional Republicans, who want either a more thorough overhaul of the ABM Treaty, which they regard as a Cold War relic, or its dissolution. Этот (рассматриваемый) двухфазный подход не много еще сделал (не оказал должного действия) для того, чтобы расшевелить (раскачать) русских. В то же самое время, он разозлил некоторых республиканцев из Конгресса, которые хотят либо более глубоко (основательно) пересмотреть Договор по ПРО, который они считают остатком холодной войны, либо его расторгнуть.
Sen. Kent Conrad (D-N.D.), whose state has been vying with Alaska to house the interceptors, also is upset with the administration's plan to start with just one site. He said two sites would allow more follow-up shots at incoming warheads if the first volleys miss. Сенатор Кент Конрад (Сев. Дакота), чей штат соперничает с Аляской, (где планируется разместить) (ракеты)-перехватчики, также расстроен планами администрации начать (создание) только одного места (пускового района). Он сказал, что два места (два пусковых района) позволили бы (выполнить) больше последующих выстрелов (залпов) по летящим боеголовкам, (в случае) если первый залп промахнется.
"With only a single site in Alaska, you particularly diminish the capability of defending the East Coast," Conrad said. "С только одним пусковым местом (районом) на Аляске, вы в частично устраняете возможность защиты Восточного побережья", - сказал Конрад.
Pentagon officials say the Alaska site would provide adequate coverage for all U.S. states. But the administration clearly is trying for some middle ground between a two-site scheme, which the Pentagon would have preferred, and no scheme at all, which the Russians maintain is still their position. Официальные лица в Пентагоне говорят, что место (район размещения ракет) на Аляске обеспечит адекватное (достаточное) прикрытие для всех штатов США. Но ясно видно, что администрация старается (найти) некоторый компромисс между схемой размещения в двух районах, которую предпочел бы Пентагон, и вообще ни какой схемой, чего все еще придерживаются (хотят) русские и это все еще есть их позиция (отношение к этому вопросу).
Republicans have faulted the Clinton administration for moving too slowly to develop a national missile defense system, and several GOP presidential candidates have made it a major plank in their platforms. But the program already is moving about as fast as the contractors involved say it can, given the technological hurdles. Республиканцы обвиняют администрацию Клинтона за слишком медленное продвижение в развитии национальной ракетной оборонной системы (противоракетной обороны) и несколько кандидатов в президенты   сделали это главной планкой (пунктом программ) в своих платформах. Но программа уже движется (выполняется) так быстро, как говорят подрядчики, как только это можно (при) данных технологических препятствиях (трудностях).
Last January, the Pentagon pushed back the earliest estimated deployment date, from 2003 to 2005. And President Clinton has yet to make a final decision to build the system. He is due to review the program next summer, after a total of three scheduled intercept tests. Pentagon authorities had hoped for four tests by then, but a three-month delay this summer has made that unlikely, officials said. В прошлом январе Пентагон отодвинул далее ближайшую расчетную дату развертывания (системы) с 2003 на 2005 год. А президент Клинтон все еще должен сделать (принять) окончательное решение по строительству (созданию) системы. Он должен (снова) пересмотреть программу следующим летом, после совокупных (результатов) трех запланированных испытаний по (противоракетному) перехвату. Руководители Пентагона надеялись на четыре испытания, но затем из-за трехмесячной задержки этим летом сделало это невероятным (невозможным четыре испытания), сообщили официальные представители.
With so much riding on Saturday's test, conditions were tightly circumscribed to increase the chances of success. (Хотя и наблюдается) такое большое торжество (по поводу) успеха в субботнем испытании (противоракетной обороны), (однако) условия (проведения испытания) были жестко (строго) очерчены для того, чтобы увеличить шансы успеха.
The target was simplified to include fewer decoys than existed in two earlier fly-by tests. And both the target (a modified Minuteman launched from Vandenberg Air Force Base in California) and the intercepting "exoatmospheric kill vehicle" (sent aloft atop a booster rocket from the Kwajelein Missile Range in the Marshall Islands) were maneuvered onto a collision course with the help of global positioning satellites in the test's early minutes. Цель (мишень) была упрощена и включала несколько меньше ловушек, чем присутствовало в двух предыдущих полетных испытаниях. И мишень (модифицированная ракета Минитмен, запущенная с военно-воздушной базы Вандерберг в Калифорнии) и перехватывающее "внеатмосферное устройство поражения" (запущенное вверх ракетой ускорителем с ракетного полигона Кважелейн на Маршалловых островах) маневрировались (для выведения) на курс столкновения с помощью спутников глобальной (системы) ориентации на первых минутах испытания.

But the kill vehicle, once released from its booster, received neither external assistance to distinguish the dummy enemy warhead from a decoy balloon nor any help to close in on the warhead, officials said. Neither object carried an explosive. They were destroyed by the energy of the collision, which occurred at a combined speed of about 15,000 mph -- fast enough, one official said, to go from Washington to New York in a minute.

By Bradley Graham
Washington Post Staff Writer
Monday, October 4, 1999

Но устройство поражения, освобожденное от бустера (от ракеты ускорителя), не получает ни внешней помощи для распознания макета вражеской боеголовки от шара ловушки (приманки), ни помощи на сближение с боеголовкой, сообщили официальные представители. Ни один из объектов не нес взрывчатку. Они (макеты) были уничтожены энергией столкновения, что произошло на общей скорости (сближения) около 15 000 миль в час - достаточно быстро, сообщил один официальный представитель, чтобы (пролететь) от Вашингтона до Нью-Йорка за минуту.

Tips - Примечания:

1. Prime time - лучшее время
2 "hit-to-kill" - удар наповал (убить с одного удара), 100%-е поражение цели.
3. Shot hole-in-one - a shot in golf that is hit from the tee and goes right into the cup - удар в гольфе с места отметки для мяча, после которого мяч попадает прямо в лунку, т. е. точное попадание. Русские эквиваленты: попасть в точку, попасть в яблочко, попасть в десятку.
4. fix it with - уладить это с (кем-либо); договориться об этом с (кем-либо).
5. ABM Treaty - Anti-Ballistic Missile Treaty - Договор о противоракетной обороне (ПРО), подписан между бывшим СССР и США в 1972 году
6. middle ground - a place halfway between the two sides of an argument; compromise. Что-то среднее между аргументами (доводами) спорящих сторон; компромисс.
7. which the Pentagon would have preferred - которую предпочел бы Пентагон
8. Republicans have faulted the Clinton administration - Республиканцы обвиняли и обвиняют администрацию Клинтона (рассматривали как ошибку администрации Клинтона)
9. With so much riding - в переносном смысле: с большим торжеством (торжественная выездка на конях)
10. exoatmospheric kill vehicle - внеатмосферное устройство поражения (повозка убийца)
11. mph - miles per hour - мили в час (единица измерения скорости)
Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets.
The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок.
Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева, изучайте язык используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 
Наша газета не стареет
!

Принимается адресная подписка в редакии на печатный вариант газеты  

Пишите нам по E-mail:
erw@mv.ru
Звоните телефон:  +7 (8422) 52-02-00

Цена подписки, 
включая стоимость почтовой пересылки по России:
- на 6 номеров - 95 рублей 04 копейки
- на 12 номеров - 190 рублей 08 копеек

Для подписки на выбранное Вами количество номеров перечислите соответствующую сумму платежа через Сбербанк России. Сбербанк России берет сверх перечисляемой суммы 3% за услугу перевода денег. Реквизиты для перечисления денег: наименование получателя платежа - ООО "Коммерческий Информационный Центр" ОСБ 8286, ИНН - 7328001054, КПП 732801001, номер счета - 40702810369170110121, Ульяновское ОСБ № 8588, г. Ульяновск, БИК 047308602, номер кор./сч. - 30101810000000000602, наименование платежа - Подписка на газету "Англо-русский мир", кол-во номеров __ экземпляров __.

Вы можете приобрести любые предыдущие номера газеты
Цена одного экэемпляра - 15 руб. 84 коп.
В строке наименование платежа укажите - За предыдущие номера газеты
"Англо-русский мир", год ___, номера______, экземпляров____.

Подписка на газету с любого месяца 2004 года по России может быть оформлена в любом почтовом отделении по дополнению к подписному каталогу агентства "Роспечать" (красный), индекс - 82016, и каталогу Агентства подписки и розницы (АПР) (зеленый), индекс - 31788.

ЗАГРУЗКА в формате 
Adobe Acrobat Reader (PDF)
Ваши вопросы, замечания, предложения
пишите по адресу:
erw@mv.ru

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты "Англо-Русский Мир"  
На первую страницу / Реклама / Работа 
Грамматика английского языка  
Copyright © 1999-2002 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: апреля 09, 2004 .

Поиск самых лучших товаров и услуг

Найди на Бегуне:
Компьютеры и оргтехника Компьютеры и оргтехника
Образование и карьера Образование и карьера
Связь Связь
Туризм и отдых Туризм и отдых
Авто-мото Авто-мото
Книги, музыка и видео Книги, музыка и видео
Продаем целевых
посетителей!