Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Dams - A barrage of criticism

Плотины - Огневой вал критики

CIA Warns of Chinese Plans for Cyber-Attacks on U.S.

ЦРУ предупреждает о китайских планах кибер-атаки на США

Post-Sept. 11 Baby Boom Expected

После событий 11 сентября 2001 г ожидается бум рождаемости

Immigrants Offered Incentives to Help U.S. Fight Terrorism

Иммигрантам Предложены Стимулы для Помощи США в Борьбе с Терроризмом

British anti-smoking vaccine is 'first to be tested on humans'

Британская противокурительная вакцина 'впервые будет испытана на людях'

Wake Up, America

Очнись, Америка

CHINA MOBILE USERS SURGE

В Китае нарастает волна пользователей мобильных телефонов

Climate change 'can be beaten'

Изменение климата "можно побороть"

Premiere of Ivanov at The Malyi Theater in Moscow.

Премьера "Иванова" в Малом театре в Москве

US death penalty policy attacked

Критикуется политика США в отношении смертной казни

Calcium Reduces Stroke Risk

Кальций сокращает риск инсульта

Questions and Answers Regarding Bovine Spongiform Encephalopathy (BSE) and Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD) otherwise known as "Mad Cow Disease"

Вопросы и ответы по поводу губчатого энцефалита крупного рогатого скота (BSE) и болезни Крейцфельда-Якова (CJD), иначе известные как "коровье бешенство"

Apple juice 'protects the heart'

Яблочный сок "защищает сердце"

Gulf War Symptoms Linked to Brain Damage

Симптомы повреждения мозга связаны с Войной в Заливе

Steaming to South Korea

На всех парах к Южной Корее

With the right bait, schools can reel in good teachers

Наем на работу учителей, которые будут воспитывать личностей

Birds and Planes Get Icy Wings

Обледенение крыльев у птиц и самолетов

Cruise Kids to Live 'Far and Away'

Дети Круза будут жить далеко, далеко от США

Falling dollar's far-reaching effect
Далеко идущие последствия падающего доллара

NEW YORK -- Ralph and Debbie Gardner and their two children are planning on a trip to Copenhagen. But Mr. Gardner is worried the trip to Denmark will be so expensive that his family will have to stay in a youth hostel. The reason: After years as the top currency in the world, the US dollar is now on the way down. "It's definitely going to be a bit of a shock," says Gardner. Нью-Йорк. Ральф и Дебби Гарднеры и их двое детей планируют путешествие в Копенгаген. Но м-р Гарднер обеспокоен тем, что путешествие в Данию будет так дорого, что его семья должна будет остановиться в  молодежном общежитии. Причина: после [многих] лет в качестве главной валюты мира американский доллар в настоящее время падает в цене. "Это определенно будет небольшим шоком", - говорит Гарднер.   
How big the shock turns out for the US depends on how quickly the dollar falls. Since February, the dollar has lost about 5 percent of its value compared with the euro, the yen, and the pound. This has dropped it to a two-year low. Насколько большим шок обернется для США зависит от того, как быстро [с какой скоростью] доллар падает. С февраля [по настоящее время] доллар потерял [в цене в объеме] пяти процентов своей стоимости в  сравнении с евро, йеной и фунтом [британским]. Доллар упал в цене до уровня цены двухгодичной давности.   
If the buck falls faster, it could have an impact beyond the price of a hotel room in Copenhagen. Eventually, this could affect the US inflation rate. For foreign investors, a falling dollar also reduces the value of their stock holdings -- at a time when the US markets are falling. This could make it more expensive to finance the federal budget if foreigners decide to move their money elsewhere. That could ultimately make it more expensive to buy a house or car, since Treasury bills are the base against which most interest rates are set. Если доллар падает быстрее, то это может иметь воздействие более широкое [чем воздействие на] цену комнаты в отеле Копенгагена. В итоге, это может повлиять на норму [уровень] инфляции в США. Для  иностранных инвесторов падающий доллар также сокращает цену [стоимость] акций, которыми они владеют во время [в период], когда рынки США падают [деловая активность на рынках США замедляется]. Это  может сделать более дорогим финансирование федерального бюджета, если иностранцы решат перевести свои деньги куда-нибудь в другое место [страну]. Это может сделать крайне дорогим покупку дома или  автомобиля, поскольку банкноты Казначейства являются базовыми, против [относительно] которых установлены нормы [уровни] прибыльности [или банковские ставки].   
"We seem to be on the cusp of an inflection point," says David Wyss, chief economist at Standard & Poor's in New York. "But the question is how fast the correction and how far does it go." There are already signs that some of the world's central bankers are getting queasy about the weakening dollar. Last week, for example, the Bank of Japan and the European Central Bank intervened in the currency markets to try to stabilize prices. Both are concerned about competitiveness. "Мы, кажется, находимся в самой верхней точке изгиба", - говорит Дэвид Висс, главный экономист при фирме Standard & Poor's в Нью-Йорке. "Но вопрос в том, как быстро происходит коррекция [цены доллара]  и как далеко она идет". Имеются уже знаки [признаки того], что некоторые банкиры центральных [главных] банков мира испытывают тошноту по поводу ослабления доллара. На прошлой неделе, например, Банк  Японии и Европейский центральный банк произвели интервенцию на валютные рынки [продажу своей валюты в больших объемах], для того чтобы попытаться стабилизировать цены. Оба банка озабочены  конкурентоспособностью.   
The Japanese especially don't want a strong yen. "Japan is struggling, and their only significant strength is exports, so a stronger yen would be hard on their economy," says Mark Zandi of the website Economy.com. He says the Bush administration, however, seems ambivalent about the dollar compared with the last administration, which championed a strong currency. Особенно японцы не хотят сильной йены. "Япония борется [с экономическими трудностями], однако ее единственная сила - это экспорт, таким образом, более сильная йена будет тяжелой [не выгодной] для их  экономики", - говорит Марк Занди на интернет-сайте Economy.com. Он говорит, что администрация Буша, тем не менее, кажется, испытывает противоположные [чувства] к доллару в сравнении с последней  администрацией [Клинтона], которая защищала сильную валюту.   
Bush officials "seem to be trying to politically appease some sectors such as manufacturing, which have been hit by a strong dollar," says Mr. Zandi. "If they can get some relief from a weaker dollar, they may not have to pursue those protectionist policies." Официальные [лица администрации] Буша, "кажется, стараются политически успокоить некоторые секторы [экономики], такие, как производство [т. е. производственные секторы], которые были в невыгодном  положении от сильного доллара", - говорит м-р Занди. "Если они получат некоторое облегчение от более слабого доллара, они могут не преследовать [не придерживаться] протекционистской политики.   
In fact, the National Association of Manufacturers, which has advocated a weaker dollar for some time, late last month polled its executive board about when the shrinking dollar would help. Eighty percent expected export prospects to improve in the fourth quarter, reports David Heuther, chief economist. The biggest gainers, he says, will be semiconductors and airplanes, as well as business equipment and computers. Факически, Национальная ассоциация производителей, которая ратовала [защищала] более слабый доллар в течение некоторого времени, поздно [недавно] в прошлом месяце произвела опрос-голосование среди  своих членов исполнительного комитета [администрации] о том, когда [в каких случаях] мог бы помочь сжимающийся [слабый] доллар. Восемьдесят процентов [голосовавших] ожидали, что должны улучшится  экспортные перспективы в четвертом квартале, сообщил [доложил результаты опроса] Дэвит Хейтер, главный экономист. Наиболее успешными, он говорит, будут компании по производству полупроводников и  самолетов, так же как и компании по производству оборудования для бизнеса и компьютеров.   
While exports might provide jobs, the cheaper dollar also means that imports are more expensive. Economists say this is the price to be paid of starting to put the US trade account in balance. "The price of trade-account adjustment is more inflation," says Bob Brusca, an economist at Ecobest Consulting. Consulting. В то время как экспортные [поставки] могли бы обеспечить работы [рабочие места], более дешевый доллар также означает, что импортные [поставки] становятся более дорогими. Экономисты говорят, что это  цена, которая должна быть заплачена за начало приведения торговых счетов [расчетов] США к балансу [равновесию]. "Цена урегулирования торговых расчетов является более инфляционной", - говорит Боб  Бруска, экономист из [фирмы] Ecobest   
But Lyle Gramley, a former Federal Reserve governor, says the US central bank is not worried. "Right now, inflation is so low the Fed doesn't want it to go any lower. This may be a blessing." Но Лайли Грэмли, бывший управляющий Федерального резерва, говорит, что Федеральное казначейство США не обеспокоено [этим]. "В настоящее время инфляция настолько низка, что Федеральный резервный фонд  не желает того, чтобы инфляция становилась еще ниже. Это может быть благодеянием [благом ]".   
Maybe it will help the Fed, but Steve Jenkins, a cheese buyer at Fairway Market in Manhattan, says the higher-priced euro is really hurting him. He deals with about 60 small cheese producers in Europe. Может быть, это поможет Федеральной системе, но Стив Дженкинс, закупщик сыра при рынке Fairway на Манхеттене, говорит, что более ценный [дорогой] евро реально причиняет [экономический] ущерб ему. Он  ведет дела с почти шестьюдесятью небольшими производителями сыра в Европе.   
"Just in the last couple of weeks, the euro has gone from 88 cents to 99 cents, which means the price of every bit of merchandise has to change," says Mr. Jenkins. He estimates that his artisanal cheeses from France have gone up 10 percent. Because his profit margins are so thin, he can't afford to absorb the price increase. But he says he is not going to replace the French cheeses with something boring. "It just means the consumer will suffer," he says. "We've been spoiled rotten by the strong dollar." "Только за последние пару недель евро ушел [повысился в цене] с 88 центов до 99 центов, это означает, что цена совершенно [всех] товаров должна быть изменена", - говорит м-р Дженкинс. Он подсчитывает  [оценивает], что его сыры от мелких производителей из Европы подорожали на 10%. Из-за того, что границы его прибыли настолько тонки [узки], он не может позволить поглощение [компенсацию] увеличения  [закупочной] цены [без увеличения розничной цены]. Но он говорит, что он не собирается заменять французские сыры чем-либо надоевшим [приевшимся]. "Это просто означает, что будет страдать потребитель",  - говорит он. "Мы были развращены сильным долларом".   
--- abridged --- --- сокращено ---   
From the July 08, 2002 edition; csmonitor.com; By Ron Scherer, Staff writer of The Christian Science Monitor  
1. Falling dollar's far-reaching effect - (заголовок) - Далеко идущие последствия падающего доллара; досл. - падающего доллара далеко достигающий эффект.
2. top currency - главная, устойчивая валюта; тор - верх, превосходить.
3. US dollar is now on the way down - американский доллар в настоящее время падает в цене; досл. - доллар США есть сейчас на пути вниз.
4. It's definitely going to be a bit of a shock - это определенно будет небольшим шоком; досл. - это определенно собирается быть кусочком шока.
5. This has dropped it to a two-year low - Доллар упал в цене до уровня цены двухгодичной давности.
6. buck - (жаргон) - бак [доллар], bucks - баксы [доллары].
7. an impact beyond the price of a hotel room in Copenhagen - воздействие более широкое [чем воздействие на] цену комнаты в отеле Копенгагена; досл. - воздействие вне цены комнаты отеля в Копенгагене.
8. the value of their stock holdings - цена [стоимость] акций, которыми они владеют.
9. interest rates - нормы [уровни] прибыльности; досл. - нормы [уровни] интереса (%), банковская процентная ставка при кредитовании.
10. cusp - пик, горная вершина, острый кончик зуба, точка пересечения двух кривых.
11. queasy - испытываь тошноту, быть щепетильным.
12. website - страница в Интернете или сайт в Интернете; Интернет - всемирная компьютерная сеть; досл. - web - паутина, site - место.
13. which championed a strong currency - которая превзошла всех в укреплении валюты; досл. - которая чемпионировала сильную валюту; в контексте - защищала сильную валюту. 14. to pursue those protectionist policies - продолжать придерживаться этой протекционистской политики; досл. - преследовать эти протекционистские политики; to pursue - преследовать, гнаться, продолжать; to pursue a policy - проводить политику.
15. every bit of merchandise - каждый товар [без исключения], каждая товарная позиция в прейскуранте; досл. - каждый кусочек товара, совершенно все товары.
16. artisanal cheeses - досл. - ремесленные сыры. artisan - ремесленник, мастеровой; в контексте - малый производитель.
17. We've been spoiled rotten by the strong dollar - Мы были испорчены [развращены] сильным долларом; spoil - портить, баловать; rotten - гнилой, от rot - гнить.

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU

Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .