Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Technology Delivers the Dailies to Some New Doorsteps

Технология обеспечивает доставку ежедневных газет прямо в то место, где вы находитесь

With the right bait, schools can reel in good teachers

Наем на работу учителей, которые будут воспитывать личностей

Supermodel Crawford ponders space station trip

Супермодель Крауфорд обдумывает путешествие на космическую станцию

The Crab and his Mother

Краб и его мать

Teenage pregnancy is a major social issue

Подростковая беременность - главный социальный вопрос

CIA Warns of Chinese Plans for Cyber-Attacks on U.S.

ЦРУ предупреждает о китайских планах кибер-атаки на США

Post-Sept. 11 Baby Boom Expected

После событий 11 сентября 2001 г ожидается бум рождаемости

Immigrants Offered Incentives to Help U.S. Fight Terrorism

Иммигрантам Предложены Стимулы для Помощи США в Борьбе с Терроризмом

Mobile owners 'would prefer to lose wallet than phone'

Владельцы мобильных телефонов 'предпочли бы потерять кошелек, чем телефон'

The Fox and the Monkey

Лис и Обезьяна

British anti-smoking vaccine is 'first to be tested on humans'

Британская противокурительная вакцина 'впервые будет испытана на людях'

Eight arrested over software piracy

Арестовано восемь человек за компьютерное программное пиратство

U.S. Adopts New Internet System on Student Visas

США принимают новую, базирующуюся на Интернете, систему отслеживания студенческих виз

Drinking Takes Heavy Toll on Campus, Study Says

Пьянство берет большую пошлину с университетских городков, сообщается в исследовании

China sets date for the Moon

Китай назначает дату полета на Луну

Louis Armstrong the bandleader

Луис Армстронг руководитель оркестра

Russia's Latest Export: Bad Jokes About U.S. Chickens

Российский самый современный экспорт: плохие шутки о курах из США

Computer 'can talk like a baby'

Компьютер 'может разговаривать как ребенок'

For Mitterrand, a lonely end to illustrious career
Для Миттерана, одинокий конец в живописной карьере

PARIS - Ravaged by cancer and forced to confront painful questions on his war record* and marital infidelity, French President Francois Mitterrand, with great dignity, is nearing the end of a remarkable career.
ПАРИЖ. Истощенный раковой болезнью и вынужденный сталкиваться с болезненными вопросами о его прошлом во время войны и супружеской неверности, французский президент Франсуа Миттеран, с громадным  достоинством приближается к концу [своей] замечательной карьеры.   

Earlier this month, Conservative Paris Mayor Jacques Chirac ended 14 years of Socialist rule, winning France's presidency. Mitterrand leaves office Saturday, having served as president longer than any other French leader since Napoleon III. Ранее в этом месяце, [представитель] Консервативной партии  мэр [Парижа] Жак Ширак покончил с 14-летним правлением социалистов, победив на президентских  выборах во Франции. Миттеран покидает офис [уходит с поста президента] в субботу, прослужив, как президент, дольше, чем любой из других французских лидеров со времен Наполеона III.   
He was a Socialist in the time of conservatives, rubbing shoulders with President Ronald Reagan and British Prime Minister Margaret Thatcher but never crashing their inner circle. Он был социалистом во время [в период] консерваторов, отирая плечи [находясь в тесном контакте] с президентом Рональдом Рейганом и Британским премьер-министром Маргарет Тэчер, но никогда не вторгался  в их внутренний круг [консервативный].   
His career spanned five decades, from the agonies of World War II to the tensions of the Cold War to the uncertainties of the current climate. Его карьера длилась пять десятилетий, от агонии Второй мировой войны до напряженностей холодной войны [и] до неопределенностей текущего климата [политического].   
As president, he abolished the death penalty, reduced the workweek, decentralized government. Abroad, he protected both French honor and her Gaullist sensibilities. Как президент, он отменил смертную казнь, сократил рабочую неделю, децентрализовал правительство. За рубежом [во внешней политике] защитил как французскую честь, так и ее голистские чувства.   
In the early 1980s he backed U.S. efforts to deploy Pershing missiles in Germany to counter Soviet SS-20s. But in 1986 he refused to allow U.S. warplanes to use French air space on their mission to bomb Libya. В ранних 1980-х он поддержал усилия США по развертыванию ракет Першинг в Германии в противовес советским СС-20. Но в 1986 году он отказался разрешить американским военным самолетам использовать  французское воздушное пространство в их миссии [операции] по бомбежке Ливии.   
He is facing the end politically alone, having fallen out with the younger generation of Socialist leaders. Last week he seemed more isolated as he stirred new anger at V-E Day commemorations by suggesting German soldiers in World War II were "courageous." Он встречает конец [карьеры] в политическом одиночестве, выпадая из [ряда] более молодого поколения социалистических лидеров. На прошлой неделе он стал казаться более изолированным, так как он возбудил  новый гнев [недовольство] во время процедуры памяти по случаю Дня Победы [во Второй мировой войне], намекнув,что германские солдаты во Второй мировой войне были "храбрыми".   
In the last year, as if trying to steer history's verdict, he has made confession a national event, disclosing skeletons in his own closet* before the revisionists can sully his reputation: В прошлом году, как будто стараясь управлять приговором истории, он сделал признание,[которое стало] национальным событием, раскрыв тщательно скрываемую его и семейную тайну, перед тем как ревизионисты  смогут запятнать его репутацию:   
 Last September, as he battled prostate cancer, came revelations of his service to the Vichy regime that collaborated with the Nazis in World War II. Прошлым сентябрем, [в то время] как он боролся с раковой [болезнью] простаты, пришли разоблачения о его службе режиму Виши, который [режим] сотрудничал с нацистами во [время] Второй мировой войны.   
 Barely two months later the magazine Paris-Match broke with the standard to publish photos of a daughter, 20, born out of wedlock. Только двумя месяцами позже журнал Пари-Матч сломал стандарты [нарушил традицию] для того, чтобы опубликовать фотографию [его] дочери, 20 лет, рожденную вне брака.   
Asked about Mitterrand's current state of mind, his biographer Franz Olivier Giesbert, says, "He's in history." Когда его биографа Франца Оливера Гисберта  спросили о текущем [духовном состоянии] Миттерана, то он сказал: "Он [уже вошел] в историю".   
In a book of memoirs based on a dialogue with Nobel Peace Prize laureate Elie Wiesel, Mitterrand describes the instinct to write his own epitaph: "One thing really preoccupies me now: the opinion not of my contemporaries but of future historians." В книге мемуаров, основанных на диалоге с лауреатом Нобелевской премии Элизой Визель, Миттеран описывает сильное желание написать собственную эпитафию: "Одна вещь [мысль] реально занимает меня сейчас:  [это] мнение не моих современников, а [мнение] будущих историков".   
Mitterrand's fin de regne has been described by one commentator as a tragedy, a dying man out adrift from his natural allies, left to contemplate the loss of his closest confidants. Миттерановское fin de regne [окончание правления - фр.] описывается одним комментатором как трагедия, дрейф умирающего человека [в сторону] от его естественных союзников, оставленного, чтобы  размышлять [о] потере своих ближайших друзей.   
One of them, Francois de Brossouvre, a long-time counselor, shot himself at the Elysee presidential palace in April 1994. He was been implicated in a scandal stemming  from the construction of a hotel in North Korea. Один из них, Франсуа де Брозувр, долговременный советник, застрелился в Елисейском президентском дворце в апреле 1994 года. Он был причастен к скандалу, происшедшему от строительства гостиницы в  Северной Корее.   
A year earlier, after a devastating rout of the Socialist Party in legislative elections, Mitterrand's last Socialist prime minister, Pierre Beregovoy, likewise put a gun to his head. Годом ранее, после опустошительного раута Социалистической партии на выборах в Законодательное [собрание], Миттерановский последний социалист премьер-министр, Пьер Береговой, также приложил пистолет к  своей голове [покончил самоубийством].   
Even before the 1993 electoral debacle, Mitterrand had begun to fade away from center stage as he fought prostate cancer, a disease that took the life of a younger brother in May 1992. Даже перед разгромом на выборах 1993 году, Миттеран Начал постепенно удаляться от центра сцены [так] как он боролся с раком простаты, болезни, которая отняла жизнь [у его] более молодого брата в мае  1992 года.   
Four months later the president himself underwent prostate surgery* and vowed to complete his mandate, talking poignantly of his ordeal. Четырьмя месяцами позже президент сам прошел [перенес] хирургическую [операцию по поводу] простаты поклялся завершить [свои] полномочия, говоря мучительно о своем страдании.   
"I am still tired but I have gone beyond the state of suffering," he recently told the newspaper Le Figaro. "Я все же устал, но я преодолел состояние страдания" - он недавно сказал газете Фигаро.   
"I know that I am 78 and that I have a disease that is often fatal. But not always. It's that 'not always' that leaves a large ground for hope." "Я знаю, что мне 78 лет и, что у меня болезнь которая часто фатальна. Но не всегда. Именно то, что 'не всегда' - это оставляет большую основу для надежды".   
Mitterrand, who combined a profound love for French literature with a demonstrated aptitude for political infighting, has confessed that lately he has "less appetite" for power: "I am spending more time with myself". Миттеран, который совмещал глубокую любовь к французской литературе с демонстративной склонностью к политической борьбе, признался, что в последнее время у него "меньше аппетита" к власти: "Я провожу  больше времени [сам] с собой".   
According to polls, Mitterrand enjoys the respect, if not the love, of his countrymen. They admire his political astuteness and resilience, as well as the grace he has demonstrated in facing the ultimate challenge. Согласно опросам, Миттеран рад [удовлетворен] уважением, если не любовью, своих соотечественников. Они восхищаются его политической проницательностью и упругостью [гибкостью], также как и достоинство  [грацию], которые он демонстрировал, сталкиваясь с крайними вызывающими [ситуациями].   
"He's a fighter, a resister, he loves the struggle, and the French like him for that," says Giesbert. "After 50 years in political life, he is a monument." "Он борец, сопротивленец, он любит борьбу, и французы любят его за это" - говорит Гисберт. "После 50-тилет в политической жизни он - монумент".   
French political scientist Donis Locorne credits Mitterrand with having demonstrated that the Socialist Left can be a viable alternative in France. Французский политолог Донис Локорн отдает должное Миттерану [в том, что он постоянно] демонстрировал то, что левые социалисты могут быть жизненной альтернативой во Франции.   
"He has shown the left to be accountable, that it is capable of governing, and not just for six months." Working with right-wing prime ministers, says Lacorne, Mitterrand has shown himself "a man of reconciliation." "Он показал, что с левыми надо считаться, что они в состоянии управлять [страной] и не только [в течении] шести месяцев". Работая с премьер министром правого крыла, говорит Лакорн, Митеран показывал  [проявлял] себя "человеком примирения".   
It would be hard to imagine a less willing flesh-presser than Francois Mitterrand. He is austere and academic in appearance, a Socialist who came to his convictions in the library rather than in the factory or at the barricades. Было бы трудно вообразить менее волевого напористого [человека] чем Франсуа Миттеран. Он строг и академичен во внешности, [он] социалист, который пришел к своим убеждениям [больше] в библиотеке, чем  на фабрике или на баррикадах.   
Born Oct. 26, 1916, in western France, Mitterrand was the fifth of eight children. His father was a railway worker, his mother a fervent Roman Catholic. The man who would later help unite the French left had a provincial, conservative, religious youth. Миттеран родился 26 октября 1916 года в западной Франции, он был пятым из восьми детей [в семье]. Его отец был железнодорожным рабочим, его мать страстная римско-католическая верующая  [католичка]. Человек, который должен будет позже, помочь объединить французских левых имел провинциальную, консервативную, религиозную юность.   
Wounded near Verdun and captured by the Germans in 1940 while serving in the French army, he escaped from a German prison camp in 1941. He made his way back to France, only to serve for 18 months as a civil servant in the Vichy regime of Marechal Phillipe Potain, which collaborated with the Nazis. Раненный под Верденом и схваченный немцами в 1940 году, [в то время он] служил во французской армии, он сбежал из германского лагеря [для] военнопленных в 1941 году. Он возвратился во Францию, только [после этого ему пришлось] прослужить 18 месяцев как гражданскому служащему при режиме Виши маршала Филиппа Петена, который сотрудничал с нацистами.   
But Mitterrand broke with Vichy after a year and worked clandestinely for the Resistance. His wartime conduct has come surging back to dog* his final months in office. A book published last year, Une Jeuness Francaise (A French Youth) by Pierre Pean, revealed details of his service to the Vichy regime. Но Миттеран порвал с Виши через год и работал тайно на Сопротивление. Его поведение во время войны всплыло снова и омрачило его последние месяцы в на посту президента. Книга, опубликованная  в прошлом году Une Jeuness Francaise [ Французская молодежь] Пьером Пином, раскрывает детали его службы режиму Виши.   
Most damaging was the revelation that Mitterrand had maintained a friendship with Vichy police chief Rene Bousquet, who in 1991 was charged with crimes against humanity for his role in the deportation of thousands of French Jews to Nazi death camps. Наибольшим разрушением [уроном его репутации] было раскрытие [того], что Миттеран поддерживал дружбу с шефом полиции Виши Рене Бускетом, который в 1991 году был обвинен в преступлениях против  гуманизма за его роль в депортации тысяч французских евреев в нацистские лагеря смерти.   
Mitterrand argued his Vichy period be seen in light of his upbringing. Миттеран аргументировал [настаивал на том чтобы] его период с Виши рассматривался в свете его воспитания.   
"In troubled times, it is difficult to make choices, especially when you are young," he said. "It's unfair to judge men on errors that can be explained by the atmosphere" of the times. "В беспокойные времена трудно делать выборы, особенно когда вы молоды", - говорил он. "Это не справедливо судить людей по ошибкам, которые могут быть объяснены атмосферой времен".   
He also argued that his Vichy cover helped him work for the Resistance. Он также отстаивал [то], что его прикрытие Виши помогало ему работать на Сопротивление.   
The dust had barely settled from the Pean revelations when Paris-Match published photographs of Mitterrand and a daughter born out of wedlock. "How could it not have been known?" he said. "Besides, I'm proud of my daughter", now a university student Пыль едва улеглась от разоблачений Пина, когда Пари-Матч опубликовала фотографии Миттерана и [его] дочери рожденной вне брака. "Как это могло быть не известно?" - говорил он. "Кроме того, я горжусь  своей дочерью", [которая] в настоящее время является студенткой университета.   
Danielle, Mitterrand's wife of 50 years and with whom he had two sons, told the weekly VSD, "It's something between him and me." Даниель, жена Миттерана в [течение] 50 лет, и с которой он имел два сына, сообщила еженедельнику VSD: "Это [все только] между ним и мной [это касается только нас обоих]".   
She said Mitterrand had feared publication would trouble her recovery last fall from heart surgery. "But I reassured him by saying: 'Don't worry. It just brings me closer to you because we have to pull together.' " Она сказала, [что] Миттеран беспокоился [что] публикация повредит ее выздоровлению прошлой осенью после хирургической операции на  сердце. "Но я уверяла [поддерживала] его говоря: 'Не  беспокойся. Это только сближает меня с тобой, потому что мы должны тянуть [быть] вместе".   
Mitterrand met Danielle in the Resistance; they were married in 1944. Over the years her leftist ardor has hardly cooled. She has been blunt in condemning dictatorships and defending human rights, notably those of the Kurds and of Central American peasants fighting U-S.-backed regimes. Миттеран встретил Даниэль во [время] Сопротивления; они поженились в 1944 году. С годами, ее левый пыл сильно охладел. Она была резкой [прямолинейной] в проклятии диктатур и защите  гражданских прав, особенно прав курдов и крестьян Центральной Америки, [которые] борются с режимами, поддерживаемыми США.   
As first lady, she nearly sparked* a diplomatic incident in 1983 by refusing to accompany her husband on a mission to Morocco to protest human rights abuses in the country. Как первая леди, она чуть [не спровоцировала] дипломатический инцидент в 1993 году, отказавшись сопровождать своего мужа в миссии [поездке] в Марокко, [чтобы выразить] протест нарушениям прав человека  в [этой] стране.   
She has made several trips to Cuba and last month encouraged the visit to France of President Fidel Castro, praising his administration as the "summit of what socialism can achieve" for women and education. Она совершила несколько поездок на Кубу и в прошлом месяце она поддержала визит во Францию президента Фиделя Кастро, [выразив] похвалу его руководству как "вершине [того], что социализм может  добиться" для женщин и образования.   
Mitterrand, ever the visionary, has also not lost faith. Миттеран, хотя бы внешне, тоже не терял веры.   
"Socialism is the struggle for life and for the rights of those whom society crushes," he said in a recent interview. "There will always be a future for those who think of the future." "Социализм есть борьба за жизнь и за права тех, кого общество ломает", - сказал он в недавнем интервью. "Всегда будет будущее для тех, кто думает о будущем".   
By Nathaniel Harrison Special for USA TODAY, 1994  
1. war record - послужной список во время войны; досл. - военная запись.
2. disclosing skeletons in his own closet - досл. - раскрыв скелеты в его собственной кладовой; skeleton in the closet - идиоматический оборот: shameful secret - тайна которой стыдятся; someone or something kept hiden, especialy by a family - кто-то или что-то, что скрывается, особенно в семье.
3. underwent prostate surgery - прошел [перенес] хирургическую операцию по поводу простаты. Простата - железа в мужском организме.
4. stemming - ответвление, происхождение; stem - ствол.
5. Vichy - city in central France, a noted health resort. From 1940 to 1944, Vichy served as the seat of government of unoccupied France.
6. to dog his final month - беспокоили его в последний месяц [президентства].
7. she nearly sparked - она почти спровоцировала [вызвала искру].
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .