Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Asteroids 'could trigger nuclear war'

Астероиды 'могли бы спровоцировать ядерную войну'

Frequent sex 'not linked to strokes'

Частый секс 'не приводит к инсульту'

Lively Pop Culture Flourishing in Russia

Яркая [забавная] поп-культура расцветает в России

The Man, the Horse, the Ox, and the Dog

Человек, Лошадь, Бык и Собака

Hitachi to Pay $2 Bln for IBM Hard-Drives

Хитачи заплатит 2 миллиарда долларов за производство жестких компьютерных дисков фирмы IBM

Fines Dealt for Internet Prescriptions

Рассмотрен вопрос о штрафах за выписку медицинских рецептов по Интернету

Researchers Hope to Build Deep-Sea Station

Исследователи надеются построить глубоководную морскую станцию

College costs push Americans to Canada

Цены обучения в колледжах выталкивают американцев в Канаду

Empty playgrounds

Пустые игровые площадки

Russia Quits Arms Pact

Россия выходит из Договора о стратегических вооружениях

Madonna: 'My priority is family'

Мадонна: "Мой приоритет - семья"

Kids With Pets Have Fewer Allergies

Детишки, у которых есть домашние любимцы, меньше болеют аллергией

Anti-corruption task force clears Russia, sanctions Nigeria, Ukraine

Подразделение по борьбе с коррупцией исключает Россию из черного списка, однако санкции сохраняются против Нигерии и Украины

The Miller, His Son, and their Ass

Мельник, его сын и их осел

A Missile That Would Make Lenin Faint

Ракета, которая заставила бы Ленина упасть в обморок

Internet in Russia

Итернет в России

Switzerland became a member of the United Nations

Швейцария стала членом Организации Объединенных Наций

Patients to be given heart attacks

У больных вызовут сердечные приступы

President Bush's remarks on September 11, 2002

Выступление Президента Буша 11 Сентября 2002 года

Replace your mouse with your eye

Замените вашу компьютерную мышку вашим глазом

Wireless internet arrives in China

Беспроводной Интернет прибывает в Китай

Moon opens for business

Луна открывается для бизнеса

'Dolphins saved me from sharks'

"Дельфины спасли меня от акул"

TECHNOLOGY AND UNEMPLOYMENT

Технология и безработица

PEOPLE IN AMERICA - Marilyn Monroe

Люди Америки - Мэрлин Монро

Bill Gates Views What He's Sown in Libraries
Билл Гейтс оценивает то, что он посеял в библиотеках

Charity Благотворительность   

COLFAX, Wash. -- Bill Gates predicted in 1995 that the Internet would help rural people stay put, in part because they would have the same advantages as city slickers in the virtual world.
Колфакс, штат Вашингтон. Билл Гейтс предсказал в 1995 году, что Интернет поможет сельским жителям оставаться на своих местах отчасти потому, что они будут иметь такие же преимущества в  виртуальном мире, как и городские проныры.   

He made that prophecy in "The Road Ahead," a book whose jacket showed Mr. Gates standing in the middle of an empty highway in remote eastern Washington. Он сделал это предсказание в книге "Дорога в будущее", суперобложка которой показывает [изображает] м-ра Гейтса, стоящего посреди пустынного шоссе в удаленном [далеком] восточном [штате] Вашингтон.
 
But when Mr. Gates, the richest man in the world, returned recently to the land of no stoplights as part of the last phase of a five-year philanthropic effort to put computers in every poor library district in the United States, he acknowledged that the road ahead was full of blind curves. Однако, когда м-р Гейтс, богатейший человек в мире, возвратился [вновь посетил] недавно "эту страну без светофоров", а это посещение является частью последней фазы пятилетних филантропических усилий по поставке компьютеров в каждый округ США с бедными библиотеками, он признал, что "дорога вперед [в будущее]" была полна слепых [скрытых] изгибов [поворотов с плохой обзорностью].
 
There is scant evidence, for example, that the wiring of rural America has done anything to make Mr. Gates's prediction about population flight come true. The new computers may even be aiding the exodus from rural America, as people go online to find jobs far away. Имеется скудное [слабое] свидетельство, например, [того], что охват сетями связи провинциальной Америки сделал кое-что, чтобы предсказание м-ра Гейтса о бегстве [об оттоке населения] из сельской местности сделалось действительным. Новые компьютеры могут даже помочь исходу из сельской Америки, так как люди заходят в Интернет [подключаются к Интернету] для того, чтобы найти работу далеко от места проживания.
 
"I thought digital technology would eventually reverse urbanization, and so far that hasn't happened," Mr. Gates said, munching on a cheeseburger and fries at the Top Notch Cafe in Colfax, population 2,880. Among the bib overall set at lunch, he was largely unrecognized. "Я думал, что цифровая технология в конечном итоге сделает обратным процесс урбанизации, а пока этого не случилось", - говорил м-р Гейтс, жуя чизбургер и поджарки в кафе Top Notch Cafe городка Колфакс с населением 2880 человек. Среди всеобщей выпивки, устроенной во время ленча [обеда в середине рабочего дня], он был большинством [присутствующих] не узнан.
 

"But people always overestimate how much will change in the next three years," Mr. Gates said, "and they underestimate how much will change over the next 10 years." (All smiles, this time)
"Однако люди всегда переоценивают то, как много произойдет изменений в следующие три года", - говорил м-р Гэйтс - "и они недооценивают, как много произойдет изменений через следующие десять лет". (В этот раз он широко улыбается)   

He could well apply that maxim to himself. Three years ago, when stock in Microsoft, the company Mr. Gates co-founded, hit an all-time high of $119 a share, Mr. Gates was worth nearly $75 billion in Microsoft holdings alone. Он мог бы приложить [применить] эту максиму [это изречение] к себе. Три года назад, когда акции компании Майкрософт, в числе основателей которой является м-р Гейтс, достигли наибольшей за все время цены 119 долларов за акцию, то м-р Гейтссреди держателей акций Майкрософта  владел один акциями стоимостью около семидесяти пяти миллиардов долларов среди держателей акций Майкрософта.
Now, he is about $40 billion lighter, on paper, but he shrugs it off. "My value is still so much higher than I ever expected it to be by a factor of about 50," Mr. Gates said. "So the fact that at one point it was say, a factor of 60, well that wealth is all going back to society anyway." В настоящее время у него стало на сорок миллиардов долларов меньше, на бумаге, но он не беспокоится об этом. "Стоимость моего состояния все еще намного больше, чем я когда-либо ожидал, приблизительно раз в пятьдесят", - сказал м-р Гейтс. "Так [является] фактом, что в определенный момент говорилось [состояние мое оценивали] в 60 раз больше, хорошо это богатство все возвращается обществу, так или иначе".
The charitable group that Mr. Gates started with his wife, the Bill and Melinda Gates Foundation, is now giving away $1.2 billion a year. Mr. Gates said he was pleased that its first major philanthropic effort, the library project, had helped to narrow the digital divide. More than 95 percent of public libraries now offer free Internet access, including those here in Whitman County, which mainly serve wheat farmers and received $93,000 from the Gates Foundation. Благотворительная группа, которую м-р Гейтс начал [организовал] совместно со своей женой под названием "Фонд Билла и Меллинды Гейтсов", в настоящее время выделяет [на благотворительность] 1,2 миллиарда долларов ежегодно. М-р Гейтс говорил, что он был польщен тем, что его первая главная филантропическая попытка - библиотечный проект, помогла сузить "цифровое разделение" [общества]. Более чем 95-ти процентам публичных библиотек в настоящее время предоставлен свободный [бесплатный] доступ в Интернет, включая те библиотеки, которые находятся здесь в округе Уитмэн и которые, в основном, обслуживают фермеров, выращивающих пшеницу, [эти библиотеки] получили девяносто три тысячи долларов от Фонда Гейтса.
Inside the Seattle headquarters of the foundation, a giant map shows the progress of the campaign to give computers to libraries in every state. The campaign started with the poorest regions, mainly in the South and Great Plains, though distressed urban areas are included, too. But if superimposed over a map of population decline, it would show that many of these areas are not holding onto people, no matter how wired they become. В [помещении] руководства Фонда в городе Сиэтле, гигантская карта показывает прогресс [развитие благотворительной] кампании по передаче компьютеров в библиотеки в каждом штате. Кампания началась с беднейших районов, в основном на Юге и на Великих равнинах, однако, и бедные городские районы включены [в этот проект] тоже. Но если эту карту наложить на карту, [отражающую] убывание населения, то это покажет, что многие из этих областей не заселены, независимо от того, насколько они стали [охвачены средствами связи].
 
"They come into the library, and they may use the computer to get a job and leave," said Kristie Kirkpatrick, who is in charge of a library district in Colfax. "Они [жители] приходят в библиотеку, и они могут использовать компьютер, для того чтобы получить [найти] работу и уехать", - говорила Кристи Киркпатрик, которая заведует библиотечным округом в Колфаксе.
This land of rolling wheat fields has lost 10 percent of its population in the last two years alone, Ms. Kirkpatrick said. But she said the new computers had also changed many people's lives for the better, giving them more access to medical and agricultural information. Земля катящихся [волнующихся] пшеничных полей потеряла десять процентов своего населения только за последние два года, сказала мисс Киркпатрик. Но она [одновременно с этим] сообщила, что новые компьютеры также изменили жизнь многих людей к лучшему, давая им больше доступа к медицинской и сельскохозяйственной информации.
The foundation has fared much better than Mr. Gates's personal fortune. Other philanthropies, notably those started by David and Lucile Packard and by Ted Turner, have seen their assets shrink considerably with the stock market collapse. By contrast, the Gates Foundation has grown, and now has assets of $24 billion - far more than any single philanthropy in the country. The foundation weathered the storm, Mr. Gates said, because less than 2 percent of its money is invested in stocks, though Mr. Gates said that could rise to 25 percent over the next four years, as it pursues bargains in the market. Фонд обладает намного лучшим положением, чем личное состояние м-ра Гейтса. Другие филантропические [проекты], такие заметные, как начатые Дэвидом и Люси Пакадами и Тэдом Тернером, наблюдали, как их активы значительно сокращаются [в результате] обвала рынка акций на фондовой бирже. В противоположность им Фонд Гейтса вырос, и сейчас имеет активы, стоимостью 24 миллиарда долларов - на много большей, чем у любого отдельно взятого филантропического [фонда] в стране. Фонд выдержал [экономический] шторм, говорил м-р Гейтс, потому что менее двух процентов денег Фонда инвестировано [вложено] в акции, однако м-р Гейтс говорил, что эта величина может быть увеличена до 25 процентов в течение следующих четырех лет, так как Фонд ставит перед собой задачу торговли [своими акциями] на рынке.
"They are the only major foundation that is still doing great," said Stacy Palmer, editor of the Chronicle of Philanthropy. "Они [Гейтсы] являются [руководителями] единственного главного [крупного благотворительного] фонда, который все еще делает великое [дело]", - сказала Стэси Палмер, редактор издания Chronicle of Philanthropy.
 
Mr. Gates used to think he would wait until he was in his 60's to give his money away. At 47, Mr. Gates has handed out $5.5 billion for global health issues, education and the library project, which is the first major initiative at the foundation to essentially run its course. М-р Гейтс привык думать, что он подождет того [момента], когда ему станет [перевалит] за шестьдесят, для того чтобы раздарить свои деньги. В свои сорок семь лет он отдал 5,5 миллиарда долларов на [решение] вопросов глобального здравоохранения, образования и на библиотечный проект, который является первой главной [крупной] инициативой Фонда, в высокой степени придерживается своего курса.
"The more I learned, the more I realized there is no time," he said in a recent speech to the United Nations. "Чем больше я познавал, тем больше я осознавал, что у нас нет времени [время не ждет]", - говорил он в недавней речи в Организации Объединенных Наций.
November 6, 2002, By TIMOTHY EGAN, The New York Times  
1. Internet - всемирная компьютерная сеть.
2. stay put - (идиома) - to stay in place - оставаться на месте; not leave - не покидать, не оставлять.
3. The Road Ahead - (назв. книги) Дорога в будущее; досл. - дорога вперед.
4. Washington - штат на Тихоокеанском побережье США, столица - Olympia (Олимпия).
5. blind curves - непредвиденные случаи, подводные камни; досл. - слепые повороты.
6. wiring of rural America - охват сетями связи провинциальной Америки; wiring -обматывание проводами; rural - сельский, деревенский.
7. population flight - бегство населения; population - население; flight - 1) полет, 2) бегство.
8. exodus - 1) массовый отъезд (особ. об иммигрантах); 2). исход евреев из Египта.
9. he is about $40 billion lighter - у него стало приблизительно на 40 миллиардов долларов меньше; досл. - он есть около 40 миллиардов долларов легче.
10. but he shrugs it off - но он не придает этому значения, не обращает внимания; shrug off или shrug away - (идиома) - to act as you are not interested and do not care about something; not mind; not let yourself be bothered or hurt by; shrug - пожимать плечами.
11. to narrow the digital divide - сузить "цифровое" разделение [общества] (в контексте статьи имеется ввиду сокращение количества библиотек, не имеющих цифровой аппаратуры - компьютеров, оргтехники и доступа к Интернету).
12. how wired they become - насколько они стали [охвачены средствами связи]; досл. - как опроволочены они стали.
13. fared - to be in special state, esp. with regard to good or bad fortune - находится в специфическом положении, особенно в отношении хорошего или плохого состояния [богатства].
14. stock market collapse - обвал курса акций на фондовой бирже; stock - акция; market - рынок; stock market - рынок акций или биржа; collapse - развал, обвал, коллапс.
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .