Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

NO SMOKING!

НЕ КУРИТЬ!

Axe porridge for a hungry soldier home on leave

Каша из топора для голодного солдата, идущего домой в отпуск

Here is my report from California

Мой репортаж из Калифорнии

US death penalty policy attacked

Критикуется политика США в отношении смертной казни

Calcium Reduces Stroke Risk

Кальций сокращает риск инсульта

The Astronomer

Астроном (Басня Эзопа)

Why Rile Russia?

Зачем сердить Россию?

In U.S., a Lack of Linguists Weakens Security

В США недостаток лингвистов ослабляет безопасность

Picturing Thought
Изображение мысли

If we could look through the skull into the brain of a consciously thinking person, and if the place of optimal excitability were luminous, then we should see playing over the cerebral surface, a bright spot with fantastic, waving borders constantly fluctuating in size and form, surrounded by a darkness more or less deep, covering the rest of the hemisphere. Ivan Petrovich Pavlov (from a lecture given in 1913, published in Lectures on Conditioned Reflexes. Twenty-five Years of Objective Study of the Higher Nervous Activity [Behavior] of Animals, 1928).
Если бы мы могли заглянуть сквозь череп внутрь мозга сознательно мыслящего человека и если бы место оптимального возбуждения было светящимся, то мы должны бы увидеть игру на мозговой поверхности яркого пятна с фантастическими волнующимися границами, постоянно флюктуирующее [изменяющееся] в размере и форме, окруженное более или менее глубокой темнотой, покрывающей остальную часть полушария мозга. Иван Петрович Павлов (из лекции, прочитанной в 1913 году и опубликованной в [сборнике] "Лекции по условным рефлексам. Двадцать пять лет объективных исследований высшей нервной деятельности [поведения] животных", 1928 год).

Private thoughts may soon be exposed by new imaging technique. Собственные мысли [человека] вскоре могут быть представлены [высвечены] новым изобразительным методом.   
A man lies on his back, secures his head in a padded brace, and shuts his eyes, inching headfirst into the mouth of a giant magnetic scanner. Tightly encased by the walls of the roaring machine, his mind wanders. He thinks about his wife who is waiting in the next room. The smell of sterile air reminds him of trips to the hospital as a child. His mind quiets. Then he realizes with a gasp that he missed his sister's birthday the previous day. For an instant, he is seized by the overwhelming desire to get out of this confining contraption. He mutters anxiously to himself, then, imagining what he must look like strapped inside a giant tunnel, he suppresses a laugh. He quiets again, and listens for a voice that will tell him what to do ... Человек лежит на спине, закрепляет свою голову в мягком подголовнике, обхватывающем [голову], и закрывает глаза, медленно перемещаясь головой вперед в жерло гигантского магнитного сканера. Крепко  заключенный в стенах рокочущей машины его мозг блуждает [рассеян]. Он думает о жене, которая ожидает его в соседней комнате. Запах стерильного воздуха напоминает ему о походах в больницу в детстве.  Его мозг успокаивается. Затем он осознает со вздохом, что он забыл про день рождения сестры, что был вчера. На мгновение он захвачен всеподавляющим желанием выбраться из этого ограничивающего его  свободу хитроумного устройства. Он бормочет озабоченно про себя, затем воображая, что он должно быть выглядит как связанный ремнями [человек] внутри громадного тоннеля, он подавляет смех. Он снова  успокаивается, и слушает голос, который будет говорить ему, что делать ...   
Later, this man will learn that in spite of the tight quarters, he was not alone in that tunnel. A research scientist will show him a series of colorful brain scans, worthy of Pavlov's prescient description, that betrayed his every thought. The same scientist will come up with the following observations: "Generally, it looks like you had a lot on your mind. You were thinking about someone," she'll say, pointing to a bright cluster of light on the underside of his brain and two more bursts of light in his visual cortex and hippocampus. "An odor must have reminded you of an event from long ago...and then you became anxious or afraid." She'll tap his glowing amygdala. "You thought about a person again see? There's more action here in the visual cortex and your fusiform gyrus. And then you were briefly afraid again. Your motor centers tell me you considered moving your arms and legs, and then you wanted to laugh." The scientist taps his illuminated auditory cortex. "And then, I suspect, you waited to hear my voice." The man will most likely shake his head in disbelief. "Oh," the scientist will add, "and I see that English is not your first language." В последствии, этот человек узнает, что, несмотря на жесткое [тесное] пространство, он был не один в своем тоннеле. Ученый-исследователь покажет ему серию цветных [скан-картинок] мозга, стоящие  описаний Павловского предвидения, которые [скан-картинки] выдают его каждую мысль. Тот же самый ученый придет к следующим наблюдениям [выводам]: "В общем, это выглядит, как будто у вас много всего  в вашем уме. Вы думали о ком-то", - скажет она, указывая на яркое скопление световых [точек] в нижней части его мозга и более двух вспышек света в его зрительном отделе коры головного мозга и  гиппокампусе. "Запах, должно быть, напомнил вам событие из давнего прошлого ... и затем вы стали озабоченным и напуганным". Она постучит по его светящейся амигдале. "Вы думали о человеке снова,  видите? Присутствует большая активность в зрительном отделе коры мозга и в вашей веретенообразной извилине головного мозга. А затем вы снова кратковременно волновались. Ваши центры движения говорят  мне, что вы рассматривали [думали], как пошевелить руками и ногами, а затем вы хотели засмеяться". Ученый постукивает по освещенной части [изображения] речевого отдела коры головного мозга  [испытуемого]. "А затем, я подозреваю, вы ожидали услышать мой голос". Мужчина вероятней всего тряхнет головой в неверии. "О", - добавит ученый, "и я думаю, что английский язык не первый  [неродной] ваш язык".   
By Caroline Kraus, Britannica.com, Friday, Mar. 2, 2001  
1. from a lecture given in 1913 - из лекции прочитанной в 1913 году; досл. - из лекции, данной в 1913 году.
2. padded brace - подголовнике, обхватывающем [голову]; pad - мягкая подкладка, подставка; brace - обхватывать, связывать.
3. inching headfirst into the mouth of a giant magnetic scanner - медленно перемещаясь головой вперед - в жерло гигантского магнитного; inch - дюйм (inching - перемещаясь дюйм за дюймом, т. е. медленно); headfirst - вперед головой; mouth - рот, жерло.
4. visual cortex - зрительный отдел коры головного мозга.
5. auditory cortex - речевой отдел коры головного мозга.
6. hippocampus - amygdala - участки мозга, участвующие в управлении восприятием и хранением информации.

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU

www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .