Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Russia's Latest Export: Bad Jokes About U.S. Chickens

Российский самый современный экспорт: плохие шутки о курах из США

Technology Delivers the Dailies to Some New Doorsteps

Технология обеспечивает доставку ежедневных газет прямо в то место, где вы находитесь

US admits that it cannot fight two wars at once

США признают, что они не могут вести две войны одновременно

Abraham Lincoln

Авраам Линкольн

Why Rile Russia?

Зачем сердить Россию?

Children Consider it OK to Reveal Private Family Information in Exchange for Gifts and Services

Дети считают, что нет ничего зазорного, раскрыть сугубо семейную информацию в обмен на подарки и услуги

Apple juice 'protects the heart'

Яблочный сок "защищает сердце"

'Spy tunnel' angers Russia

"Шпионский тоннель" сердит Россию

Steaming to South Korea

На всех парах к Южной Корее

Companies join forces in in-vehicle telecommunications venture

Компании объединяют усилия в создании предприятия по производству автомобильного телекоммуникационного оборудования и услуг

Byte counters

Счетчики байтов

EAGLE SWOOPS TO MOON LANDING

'ОРЕЛ' БРОСАЕТСЯ (ВНИЗ) НА ЛУННУЮ ПОСАДКУ

U.S. Adopts New Internet System on Student Visas

США принимают новую, базирующуюся на Интернете, систему отслеживания студенческих виз

Drinking Takes Heavy Toll on Campus, Study Says

Пьянство берет большую пошлину с университетских городков, сообщается в исследовании

China sets date for the Moon

Китай назначает дату полета на Луну

Louis Armstrong the bandleader

Луис Армстронг руководитель оркестра

Russia's Latest Export: Bad Jokes About U.S. Chickens

Российский самый современный экспорт: плохие шутки о курах из США

Computer 'can talk like a baby'

Компьютер 'может разговаривать как ребенок'

Technology Delivers the Dailies to Some New Doorsteps

Технология обеспечивает доставку ежедневных газет прямо в то место, где вы находитесь

Wake Up, America

Очнись, Америка

Eight arrested over software piracy
Арестовано восемь человек за компьютерное программное пиратство

Software and music piracy is now a global problem
Компьютерное программное и музыкальное пиратство в настоящее время является глобальной проблемой

Eight people have been arrested in Britain as part of an international operation against internet piracy gangs. The arrests were made by police taking part in a massive investigation into groups accused of illegally copying and distributing billions of dollars worth of software, music and videos. The men, arrested for alleged conspiracy to defraud, are said to belong to the "DrinkorDie" internet piracy network. Several are thought to be employed in IT management or consultancy. A joint operation by the US Customs Service Cyber Smuggling Team saw 37 universities, businesses and homes searched and addresses were also raided in Finland, Australia and Norway. В Великобритании были арестованы восемь человек , [это проводилось] как часть международной операции, [направленной] против пиратских банд в Интернете. Аресты были произведены полицией, принимающей  участие в массовом расследовании [деятельности] групп, обвиняемых в незаконном копировании и распространении стоимостью в миллиарды долларов компьютерных программ, музыкальной [продукции] и  видеофильмов. Сообщается что люди, арестованные со ссылкой на заговор [с целью] мошенничества, принадлежат к пиратской сети в Интернете под названием "DrinkorDie" ("НапитьсяилиУмереть"). Полагают, что  несколько [некоторые из них] работают в [области] управления информационными технологиями и консультирования. Объединенная [совместная] операция [специальной] команды по кибер-контрабанде таможенной  службы США следила за 37-ю университетами, а также обыскивались бизнес-сообщества и [частные] дома, а [по некоторым] адресам были произведены рейды в Финляндии, Австралии и Норвегии.   
Detective Superintendent Mick Deats, deputy head of the National Hi-Tech Crime Unit, told BBC News Online the arrests were a major blow to all those involved in internet piracy. Детектив, возглавляющий эту операцию, Мик Дитс, заместитель главы Государственного подразделения по борьбе с преступлениями в области высоких [современных] технологий, сообщил службе БиБиСи (BBC News  Online), что аресты были большим [главным] ударом по всем тем, кто вовлечен в Интернет пиратство.   
Cost to industry Стоимость отрасли   
The men arrested after police searched 11 addresses in England include six Britons and two Ukrainians. Computer hardware and software was seized and are being checked by forensics experts. Люди, арестованные после того как полиция произвела обыски по 11-ти адресам в Англии, включают шесть граждан Великобритании и двух украинцев. Компьютерное оборудование и программы были схвачены  [изъяты] и сейчас они проверяются судебными экспертами.   
This type of crime may be regarded as low risk in the eyes of the offenders, but people will be arrested and prosecuted Этот тип преступления может быть считался [рассматривался] как [преступление] с малым риском в глазах [по мнению] нарушителей, однако люди [занимающиеся этим] будут арестовываться и осуждаться [предаваться суду].   
Det Supt Mick Deats Детектив Мик Дитс (подпись к фото)   
Det Supt Deats said DrinkorDie was one of the world's biggest internet gangs and was thought to have pirated business and security software, as well as copyrighted games, music and videos. He said Microsoft was among the many companies hit and added: "The cost to industry in relation to the piracy runs into billions worldwide and millions in this country." Детектив, руководитель группы, сказал что [сеть] DrinkorDie была одной из самых больших интернет-шаек и была задумана [организована], для того чтобы воровать программное обеспечение по бизнесу и  [программные системы по] безопасности также как и защищенные авторским правом [компьютерные] игры, музыку и видеопродукцию. Он сказал, что компания Microsoft находится среди многих  пострадавших и добавил: "Стоимость пиратской индустрии выражается миллиардами долларов во всем мире и миллионами в этой стране [Великобритании]".   
Gang members around the world may have made large amounts of money from piracy, he said. "DrinkorDie like to promote themselves as people doing it for the fun of it, to get a kick out of it and suggest everyone should be able to share software." "But that's not really the evidence we're seeing and financial investigations are now being carried out." Члены преступных группировок во всем мире могли сделать и делают громадное количество денег на пиратстве, сказал он. Члены DrinkorDie любят представлять себя как людей делающих это ради того чтобы  позабавится этим [программами] и выбросить [избавится от этого] и намекают, что каждый должен быть в состоянии поделиться программным обеспечением. "Но это не то, что реально мы видим, и [поэтому] в настоящее время проводятся финансовые расследования ".   
'Elite' 'Элита'   
DrinkorDie is thought to be one of the most sophisticated of the Warez groups, which originated in the early 1990s, selling pirated software through the internet. The US Customs Service believes the Warez community is responsible for almost 90% of the pirated software sold over the web. Det Supt Deats said DrinkorDie considered itself an elite organisation, and its demise would have a serious impact on other pirates. "This type of crime may be regarded as low risk in the eyes of the offenders, but people will be arrested and prosecuted," he said. Полагают, что DrinkorDie является одной из наиболее квалифицированных [хитроумных] групп Warez-сообщества, которая образовалась в начале 90-ых годов, продавая ворованное программное обеспечение через  Интернет. Таможенная служба США уверена, что Warez-сообщество ответственно за почти 90% пиратского программного обеспечения, продаваемого через Интернет. Детектив, руководитель группы расследования  Дитс сказал, что DrinkorDie считает себя элитной организацией, и ее "кончина" будет иметь серьезное воздействие на других пиратов. "Этот тип преступления, может быть, считался [рассматривался], как  [преступление] с малым риском в глазах нарушителей, однако люди, занимающиеся этим будут арестованы и осуждены" - сказал он.   
BBC News, UK, Wednesday, 12 December, 2001  
1. software piracy - (заголовок) - кража программного обеспечения компьютеров с целью перепродажи и наживы; software - мягкое изделие; в компьютерной области software - программное обеспечение компьютера, поскольку оно может меняться и составляет "мягкую" часть компьютерного комплекса - "компьютер - программа"; piracy - пиратство.
2. arrested for alleged conspiracy to defraud - арестованные по предъявленному обвинению в заговоре с целью мошенничества; досл. - арестованные за утверждаемый заговор обманывать [выманивать]; allege - утверждать (голословно), приписывать, ссылаться. Обвинение всегда идет раньше доказательства вины, которая определяется судом, поэтому оно на первом этапе является условно-голословным утверждением, отсюда смысловой перевод "arrested for alleged conspiracy" - арестованные по предъявленному обвинению в заговоре.
3. Information Technology - (IT) Информационные технологии (множ. числ. в русск. яз.).
4. the US Customs Service Cyber Smuggling Team - команда по кибер-контрабанде таможенной службы США; US - United States - Соединенные Штаты; Customs - таможня; Service - служба; Cyber - сокр. от Cybernetics, на современном техническом жаргоне Cyber или Cyber-space - это еще одно обозначение сети Интернет и все, что с ней связано, например, Cyber-crime - преступление в сети Интернет; Smuggling - контрабандный ввоз товара; Team - команда.
5. Superintendent - one who directs the work or operation of something - человек, возглавляющий работу или какую-то операцию.
6. deputy head - заместитель главы, руководителя.
7. National Hi-Tech Crime Unit - Государственное подразделение по борьбе с преступлениями в области высоких [современных] технологий; National - национальный, в данном контексте государственный; Hi-Tech = High Technology - высокая [современная] технология; Crime - преступление; Unit - подразделение.

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU

www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .