Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Technology Delivers the Dailies to Some New Doorsteps

Технология обеспечивает доставку ежедневных газет прямо в то место, где вы находитесь

CARBON CHIP PROGRESS

Прогресс в [создании] углеродных чипов

Children Consider it OK to Reveal Private Family Information in Exchange for Gifts and Services

Дети считают, что нет ничего зазорного, раскрыть сугубо семейную информацию в обмен на подарки и услуги

In Europe, Many Try to Protect Local Languages

В Европе многие страны стараются защитить свой родной язык

Virtual schooling 'pays off'

Виртуальное обучение приносит свои плоды

Menem to make state visit to U.S.

Менем планирует визит в США

Study Sees Possible China Nuclear Buildup

Результаты исследования указывают на возможные ядерные приготовления в Китае

FBI Investigates Cyber Attacks

ФБР расследует Кибер-Атаки (преступления в сети ИНТЕРНЕТ)

Technology Delivers the Dailies to Some New Doorsteps

Технология обеспечивает доставку ежедневных газет прямо в то место, где вы находитесь

Wake Up, America

Очнись, Америка

The Oxen and the Axletrees

Быки и Оси телеги

Louis Armstrong those early years

Те ранние годы [творчества] Луиса Армстронга

US admits that it cannot fight two wars at once

США признают, что они не могут вести две войны одновременно

Is this the face of genius?

Является ли это лицом гения?

Police plan mobile phone ban for children

Полиция планирует запретить мобильные телефоны для детей

Experts Say Young Children Need More Math

Эксперты говорят, что малолетним детям необходимо больше заниматься математикой

Bush addresses nation (Full text)

Обращение Буша к стране (Полный текст)

The Dog in the Manger

Собака на сене

PRETTY MAID

МОЛОДКА

TRACKING TECHNOLOGY

Технология слежения

Computer 'can talk like a baby'
Компьютер 'может разговаривать как ребенок'

An Israeli company has created a conversational computer program it claims could revolutionise the way people interact with machines. Artificial Intelligence Enterprises (Ai) says its Hal program can already converse convincingly and has the vocabulary and grasp of language of a 15-month-old child. Already transcripts of conversations generated by the computerised child have reportedly fooled independent judges into thinking they were reading a write-up of a real conversation. Now, the company is working on giving its creation the conversational ability of a five-year-old. Then it plans to use the program to do away with keyboards and let people simply talk to their computers. Израильская компания создала разговорную компьютерную программу, она [компания] заявляет, что может совершить переворот в способе взаимодействия людей и машин. Компания Предприятий Искусственного  Интеллекта (Ai) говорит, что ее программа Хэл может уже убедительно разговаривать и имеет словарный запас и [схватывание] понимание [разговорного] языка [на уровне] 15-ти месячного ребенка. Уже  воспроизводство разговоров сгенерированных компьютеризированной [моделью] ребенка, как сообщается, ввели в заблуждение независимых экспертов, которые думали, что они читали [читают] записи реального  разговора. В настоящее время компания работает над приданием своему созданию разговорных способностей пятилетнего ребенка. Затем компания планирует использовать [эту] программу, для того чтобы  устранить клавиатуру [компьютера] и позволить [предоставить возможность] людям просто разговаривать со своим компьютером.   

Creating a computer program that can converse as fluently as people has long been the aim of artificial intelligence researchers around the globe.
Создание компьютерной программы, которая может разговаривать также бегло, как люди [человек], давно было целью исследователей искусственного интеллекта во всем мире.

But over 50 years of work has shown little more than how difficult it is to program a computer to do something that comes effortlessly to most people. But now New Scientist magazine reports that Artificial Intelligence Enterprises has produced a program that can convincingly simulate human conversation. Но более 50-ти лет работы [исследований только] показали немного более чем, как трудно запрограммировать компьютер делать то, что приходит [дается] без усилий [легко] большинству людей. Однако сейчас  журнал New Scientist magazine сообщает, что компания (Ai) создала [компьютерную] программу, которая может убедительно моделировать человеческий разговор.   
Before now, conversational computer programs have used fairly crude techniques when replying to questions or statements. Typically, the program seizes on a key word, and then uses statistical techniques and a formal understanding of grammar to generate appropriate replies or pick them from a pre-generated list. These programs cope badly with short sentences where there is little context that can be used to fine tune the computers guess. До сих пор, в разговорных компьютерных программах [разработчиками] использовались довольно грубые [алгоритмические] методы при формировании ответов на вопросы или высказывания. Как правило, программа  захватывает [находит] ключевое слово, а затем использует статистические методы и формальное понимание грамматики для генерации подходящих ответов или выбирает их из заранее сгенерированного списка.  Эти программы плохо справляются с короткими предложениями, где присутствует мало контекста, который может быть использован для правильной настройки компьютерных [речевых продолжений на основе]  предположений [в продолжении фразы].   
By contrast Hal, just like its namesake in Arthur C Clarke's 2001: A Space Odyssey, gets its ability by being trained by a "carer", who feeds in stories and responds to questions as if they were the parent of a child. The learning algorithms underpinning the program gradually learn what are appropriate responses and how to react to the conversational style of its tutor. В противоположность [существующим программам] Хэл, также как и его тезка в "Космической Одиссеи 2001" Артура Кларка, приобретает свои способности в [процессе] тренировки его воспитателями  [попечителями], которые "кормят" [его] рассказами [историями] и отвечают [реагируют] на вопросы так, как если бы они были родителями ребенка. Алгоритмы обучения, на основе которых сделана программа,  постепенно узнают о том, какими [должны быть] соответствующие реакции [правильные ответы] и как реагировать на разговорный стиль своего учителя.   
So far, the program, which is small enough to work on a desktop computer, generates convincing baby talk such as "Ball, mummy". Learning to produce convincing responses takes it only a few days. Now, the company is working on ways to make Hal talk and respond like a five-year-old. До сих пор, программа, которая по размерам достаточно мала и может выполняться на настольном компьютере, генерирует убедительно детский разговор, такой как "Мяч, мама". Обучение ее [программы] для  того, чтобы [производить] получить убедительные ответы [реакции], занимает только несколько дней. Сейчас компания работает над тем, чтобы сделать [возможным] для Хэла говорить и отвечать как  пятилетний ребенок.   
But Jason Hutchens, chief scientist at Ai, has said that Hal is not really intelligent but is simply a better simulator of human conversation than others. Однако Ясон Хатченс, ведущий ученый в компании Ai, сообщил, что Хэл не в подлинном [смысле] умный, а просто является более лучшей моделирующей [программой] человеческого разговора, чем другие.   
An early version of the conversation simulator was tuned by letting people converse with it via the web. One therapist said typing and talking to the program was like conversing with a psychotic. Mr. Hutchens said many people were simply happy to type in rude words to see how the program responded. Mr. Hutchens has been working on conversational computer programs for many years. In 1996, one of his creations won the Loebner Contest that gives a prize to a program giving the most human-like performance when holding a conversation. Ранняя версия [программы] моделирования разговора была настроена на то, чтобы предоставлять возможность людям разговаривать с ней через Интернет. Один терапевт сказал, что переписка и разговор с  программой были похожи на разговор с психически больным. Господин Хатченс сказал, что много людей были просто счастливы напечатать и ввести в программу грубые [неприличные] слова для того, чтобы  посмотреть, как программа отвечала [на них]. Господин Хатченс работает над разговорной компьютерной программой в течение многих лет. В 1996 году одно из его созданий победило на Конкурсе Лебнера, на  котором присуждается приз программе, которая дает [обеспечивает] наиболее всего [наилучшим образом] человекоподобное исполнение [похожую на человеческую разговорную реакцию] во время поддержания  разговора [с ней].   
The contest is an instance of the Turing Test first posed by brilliant British mathematician Alan Turing. He devised the test as a way of showing a machine was intelligent. The key test, said Turing, was whether a machine could fool someone into thinking they were talking to a real person. Конкурс является примером Теста Тьюринга, тестом, впервые выдвинутым [предложенным] блестящим британским математиком Аланом Тьюрингом. Он создал тест как способ показа [доказательства], что  [тестируемая] машина мыслит. Ключевое испытание, говорил Тьюринг, заключается [в следующем], сможет ли машина ввести в заблуждение кого-нибудь таким образом, что он будет думать, что он разговаривает  с реальным человеком.   
Wednesday, 28 February, 2001, 22:11 GMT, By BBC News Online internet reporter Mark Ward  
1. conversational computer programs have used fairly crude techniques when replying to questions or statements - в разговорных компьютерных программах [разработчиками] использовались довольно грубые [алгоритмические] методы при формировании ответов на вопросы или высказывания; досл. - разговорные компьютерные программы использовали довольно грубые методы, когда [формировались] ответы на вопросы или высказывания.
2. have reportedly fooled - как сообщается, ввели в заблуждение; to fool - обманывать, дурачить; have fooled - обманули, одурачили (использовано время Present Perfect).
3. gets its ability by being trained by a "carer", who feeds in stories and responds to questions as if they were the parent of a child - приобретает свои способности в [процессе] тренировки его воспитателями [попечителями], которые "кормят" [его] рассказами [историями] и отвечают [реагируют] на вопросы так, как если бы они были родителями ребенка. В главном предложения оригинала "carer - воспитатель" в единственном числе, а в придаточном ссылка на него - местоимение "they" стоит во множественном числе, при переводе это несоответствие устранено.
4. takes it only a few days - занимает только несколько дней; досл. - берет это только несколько дней.
5. chief scientist - главный ученый, шеф ученый, главный ученый специалист, ведущий ученый.
6. fool someone into thinking they were talking to a real person - ввести в заблуждение кого-нибудь так, что он будет думать, что он разговаривает с реальным человеком. (При переводе произведено согласование числовых форм для someone и they).

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU

Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .