Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

US admits that it cannot fight two wars at once

США признают, что они не могут вести две войны одновременно

Is this the face of genius?

Является ли это лицом гения?

Experts Say Young Children Need More Math

Эксперты говорят, что малолетним детям необходимо больше заниматься математикой

Bush addresses nation (Full text)

Обращение Буша к стране (Полный текст)

ELECTROMAGNETIC FIELDS:

ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ ПОЛЯ:

Climate change 'can be beaten'

Изменение климата "можно побороть"

Calcium Reduces Stroke Risk

Кальций сокращает риск инсульта

Why Rile Russia?

Зачем сердить Россию?

In U.S., a Lack of Linguists Weakens Security

В США недостаток лингвистов ослабляет безопасность

Questions and Answers Regarding Bovine Spongiform Encephalopathy (BSE) and Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD) otherwise known as "Mad Cow Disease"

Вопросы и ответы по поводу губчатого энцефалита крупного рогатого скота (BSE) и болезни Крейцфельда-Якова (CJD), иначе известные как "коровье бешенство"

Children Consider it OK to Reveal Private Family Information in Exchange for Gifts and Services

Дети считают, что нет ничего зазорного, раскрыть сугубо семейную информацию в обмен на подарки и услуги

U.S. Need for Tech Staff Is Forecast to Slide 44%

Предсказывается, что потребность США в высококвалифицированных специалистах снизится на 44%

'Spy tunnel' angers Russia

"Шпионский тоннель" сердит Россию

Gulf War Symptoms Linked to Brain Damage

Симптомы повреждения мозга связаны с Войной в Заливе

Tickets to watch Mir descent

Билеты на просмотр падения "Мира"

3 Reasons Men Need Selenium

Три причины, почему мужчинам необходим селен

Menem to make state visit to U.S.

Менем планирует визит в США

Study Sees Possible China Nuclear Buildup

Результаты исследования указывают на возможные ядерные приготовления в Китае

Wake Up, America
Очнись, Америка

It is the broadest move in American history to sweep aside constitutional protections. Yet President Bush's order creating military tribunals to try those suspected of links to terrorism has aroused little public uproar. Why? Because, I am convinced, people do not understand the order's dangerous breadth, and its defenders have done their best to conceal its true character. [В настоящее время] существует широчайшее движение [за всю] американскую историю [с целью] отмести в сторону конституционные защиты [граждан]. Все же приказ [директива] президента Буша о создании  военных трибуналов для суда тех, кто подозревается в связях с терроризмом, поднял [вызвал] небольшой [незначительный] шум. Почему? Потому что, я убежден, люди не понимают опасную широту этого приказа,  а его защитники делали и делают все возможное, что в их силах, для того чтобы скрыть его подлинный характер [смысл].   
The order is described as if it is aimed only at Osama bin Laden and other terrorist leaders. A former deputy attorney general, George J. Terwilliger III, said the masterminds of the Sept. 11 attacks "don't deserve constitutional protection." [Относительно приказа разъясняется, что он] как будто нацелен только на Осаму бин Ладана и других лидеров терроризма. Бывший заместитель генерального прокурора, Джорж Тервиллигер III, сказал, что  тайные руководители атак 11 сентября [на Всемирный  торговый центр] "не заслуживают конституционной защиты".   
But the Bush order covers all noncitizens, and there are about 20 million of them in the United States - immigrants working toward citizenship, visitors and the like. Not one or 100 or 1,000 but 20 million. Но приказ Буша покрывает [распространяется на] всех неграждан, а их имеется [проживает] около 20 миллионов в Соединенных Штатах - иммигранты, работающие и [стремящиеся получить] гражданство,  приезжие, [туристы] и им подобные. Не один, или 100, или 1000, а 20 миллионов.   
And the order is not directed only at those who mastermind or participate in acts of terrorism. In the vaguest terms, it covers such things as "harboring" anyone who has ever aided acts of terrorism that might have had "adverse effects" on the U.S. economy or foreign policy. Many onetime terrorists - Menachem Begin, Nelson Mandela, Gerry Adams - regarded at the time as adverse to U.S. interests, have been "harbored" by Americans. И приказ направлен не только на тех, кто тайно руководит или участвует в актах террора. В неопределенных [размытых] определениях он распространяется на такие вещи, как "укрывание" кого бы то ни было:  кто когда-либо помогал [способствовал] актам террора, которые возможно имели "враждебные эффекты [влияния]" на экономику и международную политику США. Многие в свое время террористы: Менахем Бегин,  Нелсон Мандела, Джери Адамс - рассматривались [считались] тогда враждебными интересам США, "укрывались" американцами.   
Apologists have also argued that the Bush military tribunals will give defendants enough rights. A State Department spokeswoman, Jo-Anne Prokopowicz, said that they would have rights "similar to those" found in the Hague war crimes tribunal for the former Yugoslavia. Защитники [приказа] также аргументировали тем, что военные трибуналы Буша будут давать подзащитным [осуждаемым] достаточно прав. Представительница по связям с прессой от Министерства иностранных дел  США Джо-Анн Прокоповиц сказала, что они будут обладать правами "подобными тем", что учреждены [установлены, определены] Гаагским трибуналом по военным преступлениям для бывшей Югославии.   
To the contrary, Hague defendants like Slobodan Milosevic are entitled to public trials before independent judges, and to lawyers of their choice. The Bush military trials are to be in secret, before officers who are subordinate to officials bringing the charges; defendants will not be able to pick their own lawyers. And, unlike the Hague defendants, they may be executed. В противоположность [приказу Буша], гаагским подзащитным таким, как Слободан Милошевич, предоставлено право публичного [открытого] суда перед независимыми судьями и адвокатами по их выбору. Военные  суды Буша будут проводиться тайно [закрытыми], перед офицерами, которые подчинены официальным представителям, выдвигающим обвинения; подзащитные не будут в состоянии подобрать своих собственных  адвокатов в противоположность гаагским подзащитным, они могут быть казнены.   
The Sixth Amendment provides: "In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury. . . ." That covers citizens and noncitizens in this country alike. Шестая поправка [к Конституции США] обеспечивает [гласит]: "Во всех [судебных процессах, связанных с рассмотрением] криминальных дел, обвиняемый должен обладать правом быстрого и публичного суда  беспристрастным жюри [независимых присяжных]". Это покрывает [распространяется на] граждан и неграждан равным образом.   
On a few occasions, acts of war have been treated as outside Sixth Amendment protection. Roosevelt set up a military tribunal to try Nazi saboteurs landed on our shores in World War II. But that example - a tribunal for a particular occasion, limited in time and scope - shows the very danger of the Bush order. It is unlimited, in a fight against terrorism that could go on for years. В нескольких случаях акты войны [военные действия] рассматривались как выходящие из-под защиты [из-под действия] Шестой поправки Конституции. Рузвельт установил [учредил] военный трибунал для борьбы с  нацистскими саботажниками, высадившимися на наших берегах во [время] Второй мировой войны. Но этот пример - трибунал по отдельному случаю, ограниченному во времени и масштабе - показывает  [подчеркивает] серьезную опасность приказа Буша. Он [приказ] не ограничен [временным интервалом] в борьбе против терроризма, которая может продолжаться годы.   
"It's worth remembering that the order applies only to noncitizens," a Wall Street Journal editorial said. I hope The Journal's editors, who are usually supportive of immigrants and their role in building this country, will consider the pall of fear this order may put on millions of noncitizens. "Стоит напомнить, что приказ прилагается [распространяется] только на неграждан", - сообщает в редакционной статье Уолл-Стрит Джорнал. Я надеюсь. что редакторы Уолл-Стрит Джорнал, которые обычно  поддерживают иммигрантов и их роль в строительстве этой страны, рассмотрят [осознают, представят себе ту] пелену страха, которой этот приказ может покрыть миллионы не граждан США.   
And the Bush order could easily be extended to citizens, under the administration's legal theory. Since the Sixth Amendment makes no distinction between citizens and aliens, the claim of war exigency could sweep its protections aside for anyone in this country who might fit the vague definitions of aiding terrorism. Также приказ Буша может быть легко распространен на граждан, [в соответствии] с законной теорией администрации. Поскольку Шестая поправка не делает различия между гражданами и подданными другого  государства, [то] заявление об острой военной необходимости может смести в сторону ее защитное [действие] для любого в этой стране, кто мог бы подходить [подпадать] под смутные [расплывчатые]  определения в помощи террористам.   
But George W. Bush would never let his order be abused, one of its defenders said the other day. It was a profoundly un-American comment. From the beginning, Americans have refused to rely on the graciousness of our leaders. We rely on legal rules. That is what John Adams meant when he said we have "a government of laws, and not of men." Но Джорж Буш никогда не позволит злоупотреблять своим приказом, сказал один из его защитников на следующий день. Это был глубоко неамериканский комментарий. С самого начала [с момента образования  государства] американцы отказались полагаться на великодушие наших лидеров. Мы полагаемся на правила закона. Это то, что Джон Адамс подразумевал, когда он сказал, что мы имеем "правительство законов,  а не людей".   
The Framers of our Constitution thought its great protection against tyranny was the separation of the federal government's powers into three departments: executive, legislative, judicial. Each, they reasoned, would check abuse by the others. Создатели основ нашей Конституции думали, что ее громадной защитой против тирании было разделение властей федерального правления на три раздела [части]: исполнительную, законодательную, судебную.  Каждая, они обосновывали, будет проверять злоупотребления других [ветвей власти].   
There is the greatest danger of the Bush order. It was an act of executive fiat, imposed without even consulting Congress. And it seeks to exclude the courts entirely from a process that may fundamentally affect life and liberty. The order says that a defendant "shall not be privileged to seek any remedy . . . in any court," domestic or foreign. Имеется [существует] громаднейшая опасность, [исходящая] из приказа Буша. Это был акт исполнительного административного указа [декрета], введенного [навязанного] даже без консультации с Конгрессом.  [Посредством этого] приказа пытаются исключить суды [судебные заседания] совершенно из процесса, что может фундаментально повлиять на [наши] жизнь и свободу. Приказ гласит, что подзащитному  [ответчику, обвиняемому] "не может быть предоставлена привилегия искать удовлетворения [жалобы, апелляции] ... в любом из судов" как внутри страны, так и в иностранном [суде].   
I do not doubt that leaders of Al Qaeda could properly be tried by a military tribunal. But the Bush order cries out for redrafting in narrower, more careful terms. Under the Constitution, that is the duty of Congress. Its leaders have so far been afraid to challenge anything labeled antiterrorist, however dangerous. It is time they showed some courage, on behalf of our constitutional system. Я не сомневаюсь, что лидеры Аль Каиды могли бы быть должным образом осуждены военным трибуналом. Но приказ Буша кричит [вопиет] о том, чтобы быть переделанным в более узких [точных], осторожных  выражениях [определениях]. В соответствии с Конституцией, что является обязанностью Конгресса. Его лидеры с самого начала были напуганы бросить вызов чему-либо, что помечено как антитеррористическое,  однако это опасно. Это [как раз] есть [то] время, когда они показали бы некоторую смелость от имени нашей конституционной системы.   
By ANTHONY LEWIS, The New York Times Newspaper, November 30, 2001, BOSTON  
1. have done their best - сделали все от них возможное; досл. - сделали [все] их лучшее.
2. The order is described as if it is aimed only at - [Относительно приказа разъясняется, что он] как будто нацелен только на; досл. - Приказ описывается, как если он нацелен только на.
3. immigrants working toward citizenship - иммигранты, стремящиеся получить гражданство; досл. - иммигранты, работающие в направлении гражданства.
4. Many onetime - многие в свое время, в прошлом; досл. - многие в одно время.
5. State Department - Государственный департамент (Министерство иностранных дел США).
6. spokeswoman - представительница какого-либо учреждения по связям с прессой и общественностью.
7. To the contrary - наоборот, в обратном смысле.
8. officials bringing the charges - официальные представители, выдвигающие обвинения; bringing - приносящие.
9. acts of war have been treated as outside Sixth Amendment protection - акты войны [военные действия] рассматривались как выходящие из-под защиты [из-под действия] Шестой поправки Конституции.
10. Roosevelt Franklin Delano - (1882 - 1945), thirty-second president of the United States, from 1933 to 1945; Рузвельт Франклин Делано - тридцать второй президент США, с 1933г. по 1945г.
11. Wall Street Journal - ежедневная финансово-экономическая газета, публикует также статьи по внутриполитическим и международным вопросам. Издается в Нью-Йорке с 1889 года.
12. editorial - редакционная статья в газете, выражающая мнение редакции.
13. under the administration's legal theory - в соответствии с законной теорией администрации.
14. John Adams - (1735-1826), second president of the United States, from 1797 to 1801; Джон Адамс - второй президент США с 1797 по 1801 гг.
15. Framers of our Constitution - Создатели основ нашей Конституции; досл. - Framers - рамоделатели; frame - рама.
16. And it seeks to exclude - посредством этого приказа пытаются исключить; досл. - и он [приказ] пытается исключить.
17. remedy - средство судебной защиты; лекарство.
18. on behalf of - от чьего-л. имени (лица), по чьему-л. поручению.

(C) The English-Russian World newspaper - EngRusWorld.RU

www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .