Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

CSKA win heralds new Russian dawn

Победа ЦСКА предвещает новый российский восход

Fans hail Mona Lisa's new setting

Почитатели приветствуют перемещение и установку портрета Моны Лизы в новом месте

Frenchwoman rows to Pacific first

Француженка впервые переплывает на лодке Тихий океан

France's nuclear response to Kyoto

Ядерный ответ Франции на Киотский Протокол

MacArthur sails into record books

Эллен Макартур "вплывает" в книги рекордов

Russian call for Mars volunteers

Русские набирают добровольцев для марсианской программы

Over-Spending at Restaurant: a Classical Problem?

Чрезмерные траты в ресторане - классическая проблема?

How hybrid power surprised the car industry

Как гибридная тяга удивила автомобильную промышленность

France's steel highway in the sky

В небе стальная магистраль Франции

English "world language" forecast

Прогноз: английский язык станет "всемирным языком"

France - Eiffel Tower Opens Elevated Skating Rink

Франция - На Эйфелевой башне открывают ледовый подвесной каток для катания на коньках

French casino hit by lawsuit

Французское казино больно задето судебным процессом

Wonders of the World, Part 3: Modern Wonders

Чудеса света, часть 3: Современные Чудеса

Medical Transplant Operations

Медицинские операции по пересадке органов человека

Foreign Language Learning in the United States

Обучение иностранным языкам в Соединенных Штатах

Business Organizations, Part 1

Формы организации предприятий в бизнесе США, Часть 1

Mobiles to monitor children

Использование мобильных телефонов для присмотра за детьми

Charles Lindbergh

Чарльз Линдберг

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 1

Создание государства - Написание Конституции (1)

THE MAKING OF A NATION - Hamilton and Jefferson, Part 2

СОЗДАНИЕ ГОСУДАРСТВА - Гамильтон и Джефферсон (Часть 2)

Over-Spending at Restaurant: a Classical Problem?

Чрезмерные траты в ресторане - классическая проблема?

Hamilton and Jefferson, Part 1 - Beginning of the two-party political system in the United States

Гамильтон и Джеферсон, Часть 1 - Зарождение двухпартийной политической системы в Соединенных Штатах

World split over U.S. attack

Мировой раскол из-за войны в Ираке

MILAN BRIEFING

СВОДКА НОВОСТЕЙ ИЗ МИЛАНА

Europe's Lone Ranger Rides Again

Европейский одинокий рейнджер снова выезжает на лошади

The Anglo-French envy cordiale
Англо-французская взаимная белая зависть

Paris is the most beautiful city in the world, especially on a summer's evening, when a golden light seems to glow from the rooftops. Париж - наиболее красивый город в мире, особенно летним вечером, когда кажется, что золотистый свет блестит [струится] с поверхностей крыш.   

This week I walked by the River Seine and watched the Eiffel Tower begins its hourly night-time sparkle - an extravaganza of light, a spectacle that never fails to inspire in me a childish delight.
На этой неделе я прогуливалась у реки Сены и наблюдала, как Эйфелева башня начинает свое непрерывное всеночное искросвечение - феерия света, зрелище, которое никогда не [прекратит] вдохновлять [вызывать] во мне детское восхищение.
 

Beauty, simply for its own sake Красота - просто ради красоты   
All the more so because the illumination serves no practical purpose at all. It's done quite simply because it is beautiful. [Блеск башни впечатляет] более всего так, потому что освещение не служит никакой практической цели вообще. Оно сделано просто [так], потому что это красиво.
That evening I arrived for dinner with friends, rhapsodising about my walk there, and apologising profusely for being late. It was 2200 and I'd been held up at work. В тот вечер я прибыла [пришла] на обед, [где меня ждали] друзья, там я воспевала мою прогулку, щедро извиняясь за то, что опоздала. Это было в 22 часа - меня задержали на работе.
Etienne, a lawyer, was understanding about the lateness, though not about my hymn of praise to Paris. Этьенн, юрист, понимал [причину моего] опоздания, однако не [разделял] мой хвалебный гимн Парижу.
"Paris? Yes, it's beautiful," he agreed. "But it's a museum, or maybe a mausoleum. It's dead. It hasn't changed in years. I prefer London. It's dynamic and it's vibrant." «Париж? Да, он красив», - согласился он. «Но это - музей, или, возможно, мавзолей. Он мертв. Он не изменяется многие годы. Я предпочитаю Лондон. Он динамичный, и он энергичный».
The next day I discovered two friends were leaving Paris. Neither could find a job, so, like many young French, they decided to try London instead. На следующий день я обнаружила [узнала], что два друга покидали Париж. Ни один из них не мог найти работу, итак, подобно многим молодым французам, они решили попытаться [найти работу в] Лондоне вместо [Парижа].
"You can make your own luck there," they told me. «Вы можете там сделать [добиться] вашего собственного успеха», - сказали они мне.
Picturesque Живописный   
That plaintive cry - about the lack of dynamism in France, the red tape, and high unemployment - is one I heard often as the debate about the EU Constitution split this nation, dividing Paris from the provinces, and the elite from the working class. Тот горестный крик относительно недостатка динамизма во Франции, бюрократизма и высокого уровня безработицы является тем, что я часто слышала, поскольку дебаты относительно Конституции ЕС раскалывают эту нацию [страну], отделяя Париж от провинций, а элиту от рабочего класса.
This week I found myself in the fishing village of Etaples, asking why three-quarters of the people there voted "No" in the referendum. На этой неделе я оказалась в рыбацкой деревне Этаплез, задавая вопрос, почему три четверти из [живущих там] людей проголосовали «Нет» на референдуме [по Конституции ЕС].
It was the sort of village to delight an English heart - a picturesque main square, where town-hall employees were diligently perfecting the blossoming flowerbeds. Not a youth in a hoodie in sight. Nor the anonymous chain-stores of most English high streets. Это был тот тип деревни, что восхищает английское сердце, с живописной главной площадью, где служащие мэрии старательно совершенствовали [ухаживали за] цветущими клумбами. Ни одного молодого [человека] в рубашке с капюшоном в поле зрения. Ни безликих однотипных магазинов, [как] на большинстве главных английских улиц.
Instead, the shops in an orderly row - the baker, the grocer, the fishmonger, a few bars and for the very last order of all, the undertakers. All family-run businesses, each handed down the generations. Вместо этого магазины в аккуратных рядах - пекарь, бакалейщик, торговец рыбой, несколько баров, и наиболее продолжительно [существующий из всех] порядок [ряд] предпринимателей. Все ведущиеся семьями бизнесы, каждый передается из поколения в поколение.
Yet the Socialist mayor of the village, Marcel Guerville, told me despairingly of his failed campaign to persuade his village to vote "Yes" for Europe's future. Все же мэр деревни, Марсель Гервиль - социалист, рассказывал мне в отчаянии о его неудавшейся кампании убедить его деревню голосовать «Да» за будущее Европы.
"They were afraid," he said. "Afraid of your Anglo-Saxon working hours being brought here, and of French values being lost. We look at your privatised railways, and we don't want that happening here." «Они были напуганы», - сказал он. «Напуганы, что будет [установлена во Франции продолжительность] вашей англосаксонской рабочей недели, и того, что теряются французские ценности. Мы смотрим на ваши приватизированные железные дороги, и мы не хотим, чтобы это случалось [происходило] здесь [во Франции]».
He told me that behind the beautiful facade, 17% of people in Etaples were out of work - the young abandoning the village to seek their fortune elsewhere, giving up the fishing boats that had sustained families for centuries. Он сказал мне, что позади красивого фасада, 17% людей [работоспособных жителей] в Этаплезе [сейчас] без работы - молодые покидают деревню, чтобы искать их [свою] удачу в другом месте, бросая рыбацкие лодки, которые поддерживали [экономически] семьи в течение столетий.
Remembrance of things past Воспоминание о прошлом   
Some blame Europe for their plight. Jean-Francois Wacogne chose to run the fishermen's co-operative restaurant, les Pecheurs d'Etaples, rather than follow his father and grandfather to sea. Некоторые [жители деревни] винят Европу [ЕС] за их тяжелое положение. Жан-Франсуа Вакон охотнее избрал [для себя] управление кооперативным рестораном для рыбаков под названием, les Pecheurs d’Etaples [Рыбаки Этаплеза], чем следовать за его отцом и дедушкой, [промышляя] в море.

The French do not want a rail system like Britain's
Французы не хотят обладать железнодорожной системой подобной британской   

Not much of a future, he told me, with the EU busy banning fishing. Yet he voted "Yes" in the referendum - and said that in his heart of hearts, he knew France had to change. To become a little more dynamic, a little less reliant on the state. Не столько из-за будущего, сказал он мне, [поскольку] ЕС занято запретом лова рыбы. Все же он голосовал «Да» на референдуме и сказал, что в глубине его души, он знает, что Франция должна будет измениться. Стать немного более динамичной, [а французы] немного меньше [будут полагаться] на государство.
As we chatted, the crustaceans I'd seen swimming happily in their tank were being piled high on silver platters, their shells expertly bisected in the hot kitchen before being delivered with a flourish to the table. Во время нашей дружеской беседы, я увидела как ракообразных, с удовольствием плававших в своем резервуаре, складывали высокими [горками] на больших серебряных блюдах, их раковины [панцири] мастерски [ловко] рассекались пополам в жаркой кухне, перед тем как поднести их «в самом соку» к столу.
Yet all the lunchtime customers cracking open their lobsters and crabs seemed to be English - there to enjoy what we see as the gloriously French way of life. Однако же все клиенты времени ленча, взламывавшие их [своих] омаров и крабов, казалось, были англичанами, [находившимися] там, чтобы наслаждаться тем, что мы понимаем как великолепный французский образ жизни.
Visiting idyllic seaside villages that remind us of Britain in the 1950s, where everyone knows their neighbour and everything stops for lunch, a post-prandial lull settling on the deserted sunlit streets. Посещение идиллических приморских деревень напоминает нам об Англии 50-ых годов 20 века, где каждый знает их [своего] соседа и все останавливается на [время] второго завтрака, послеобеденное затишье на пустынных освещенных солнцем улицах.
It's a way of life that we envy and sometimes hanker after. And it struck me that the cross-channel rivalry revived by this week's bitter political insults is all about envy - niggling away beneath the surface on both sides. Это является образом жизни, которому мы завидуем и иногда жаждем. И меня ударило [осенило], что соперничество по обе стороны [Ла-Манша] возрожденное жесткими политическими выпадами - все связано с завистью, раздражающей [скрыто] в глубине обе стороны.
The French want what we have - a dynamic economy, vibrant cities, and unemployment so low that it barely registers. A society where those who want to can succeed, and work as hard as they like in the job they choose. Французы хотят того, что мы имеем - динамичную экономику, энергичные города, и безработицу настолько низкую, что она только регистрируется. Общество, где те, кто хочет, может преуспеть, и работать столь же тяжело [усердно], как им нравится на работе, которую они избирают.
But what the French don't want is to pay the price: less security, self-reliance rather than a state that provides. Но то, чего французы не хотят, - это платить за это ценой меньшей безопасности, надеждой только на самого себя, а не на государство, которое обеспечивает.
And we want what they have. A society that values family and friends above work. A society in which people choose to spend time with their friends and their children, rather than at the office or traveling to work. A society in which crime is low, hospitals can cope, and trains actually work. А мы хотим то, что они имеют. Общество, которое ценит семью и друзей выше работы. Общество, в котором люди хотят проводить время скорее с их друзьями и их детьми, чем в офисе или в поездке на работу. Общество, в котором низкая преступность, больницы могут справляться [со своей работой], и поезда, как ни странно, работают.
Yet as they look across the channel, the French are torn between envy and fear. What they fear is losing the state that takes such good care of them - even if it can no longer afford it. And what France must now decide is whether to follow in perfidious Albion's wake - or risk becoming a museum. Однако, поскольку они смотрят через канал [Ла-Манш и видят, что там происходит], то французы разрываются между завистью и страхом. Чего они боятся - это потерю государства, которое берет [на себя] достойную заботу о них даже, если оно больше не может позволять себе предоставлять ее. И то, что Франция должна теперь решить - это следовать ли в кильватере вероломного Альбиона или рисковать, становясь музеем.
A very beautiful museum, but still a place that foreigners visit to remember times past, and to admire the facades of the sleepy villages bathed in the glow of the dying sun. Очень красивым музеем, но все еще местом, которое посещают иностранцы, чтобы вспомнить прошлые времена, и восхищаться фасадами сонных деревень залитых блеском заходящего солнца.
By Caroline Wyatt, BBC Paris correspondent, Saturday, 18 June, 2005, UK  
1. envy cordiale (англ+франц)- белая зависть; досл. - зависть дружественная, сердечная.
2. hourly night-time sparkle - непрерывное все ночное искросвечение; hourly - ежечасный; происходящий, действующий ежечасно; тж. постоянно, ежеминутно, непрерывно; sparkle - искорка; блеск, сверкание.
3. extravaganza - буффонада; феерия; фантастическое произведение; экстравагантность (поведения, одежды).
4. inspire - внушать, вселять (чувство и т. п.) (in, with); вдохновлять, воодушевлять (with); принуждать, побуждать.
5. hymn of praise - хвалебный гимн.
6. vibrant - вибрирующий; резонирующий (о звуке); живой, энергичный; трепещущий, дрожащий (with - от).
7. luck - фортуна, судьба; счастливый случай, шанс; везение, удача, успех.
8. plaintive - горестный, печальный, жалобный, заунывный.
9. red tape - бюрократизм, волокита, канцелярщина; красная лента для скрепления официальных документов.
10. EU - сокр. от European Union - Европейский Союз.
11. hoodie - серая ворона.
12. fishmonger - торговец рыбой.
13. Anglo-Saxon working hours - намек на более продолжительную рабочую неделю в Великобритании; Во Франции почти во всех секторах экономики продолжительность рабочей недели - 35 часов, отпуск 6 недель; working hours - досл. рабочие часы.
14. town-hall - мэрия.
15. hoodie - хлопчатобумажная плотно облегающая рубашка с капюшоном.
16. chain-stores -сущ. ; мн. ; амер. однотипные магазины одной фирмы.
17. despairingly - нареч. в отчаянии; безнадежно, безысходно.
18. plight - состояние, положение (обыкн. плохое, затруднительное).
19. reliant - уверенный; доверчивый; самонадеянный, самоуверенный.
20. crustacean - ракообразное; лобстер, краб.
21. flourish - цветение плодового дерева; дерево в цвету; расцвет, высшая точка развития, "самый сок"; завитушка, росчерк (в каллиграфии); литературное украшение, цветистое выражение.
22. in heart of hearts - глубине души; досл. - в сердце сердец.
23. reliant - уверенный; самонадеянный, самоуверенный.
24. chat - дружеский разговор; беседа; болтовня.
25. platter - амер. большое плоское блюдо; деревянная тарелка.
26. cracking open - взламывающие.
27. prandial - прил. ; шутл. обеденный.
28. lull - временное затишье; временное успокоение; перерыв (in).
29. hanker - страстно желать, очень хотеть, жаждать (after, for).
30. beneath the surface - ниже поверхности.
31. perfidious - прил. вероломный, изменнический, предательский.
32. wake - кильватер.
33. They were afraid of your Anglo-Saxon working hours being brought here, and of French values being lost. Mayor Marcel Guerville - Они были напуганы, что будет [установлена во Франции продолжительность] вашей англосаксонской рабочей недели, и того, что теряются французские ценности. Мэр Марсел Гуервилль.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .