Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Bush seeks to ease US oil needs

Буш стремится ослабить нефтяные потребности США

Former President Bush Attends Citizenship Ceremony for US Soldiers

Бывший Президент Буш посещает церемонию присуждения гражданства США американским солдатам

Fans hail Mona Lisa's new setting

Почитатели приветствуют перемещение и установку портрета Моны Лизы в новом месте

Russia lays Chubais attack charge

Россия предъявляет обвинение по делу о нападении на Чубайса

Bobby Fischer arrives in Iceland

Бобби Фишер прибывает в Исландию

Bush Orders the CIA To Hire More Spies

Буш приказывает ЦРУ нанять на работу больше шпионов

Bush Implores Americans to Give

Буш умоляет американцев делать пожертвования

Profile: Condoleezza Rice

Кондолизза Райс - краткий биографический очерк

First Lady puts the joke on Bush
Первая леди шутит над Бушем

"Not that old joke again," Mrs Bush chided her husband
"Только не этот старый анекдот опять", - пожурила госпожа Буш своего мужа   

US First Lady Laura Bush has upstaged her husband at the annual White House Correspondents' Association dinner with a string of jokes at his expense. Presidents normally deliver a humorous speech at the dinner but as soon as George W Bush set off on an old joke, his wife stood up to interrupt him. Первая леди США Лаура Буш отодвинула на задний план ее [своего] мужа на ежегодном обеде Ассоциации корреспондентов Белого дома рядом шуток на его счет. Президенты обычно произносят юмористическую речь на этом обеде, но как только Джордж В Буш вознамерился [произнести один из] старых анекдотов, его жена встала, чтобы прервать его.
Mrs Bush bemoaned his early bedtimes, saying she was often left watching TV show Desperate Housewives. She said: "If you want to end tyranny, you're going to have to stay up later." Госпожа Буш посетовала на то, что он рано ложится спать, говоря о том, что он часто оставлял ее смотреть теле-шоу “Отчаянные домохозяйки”. Она сказала: «Если вы хотите закончить [прекратить] тиранию то, вы оказываетесь перед необходимостью оставаться позже [ложиться позже спать]».
Ranching skills Навыки ведения хозяйства на ранчо   
President Bush had begun a joke at the 91st correspondents dinner in Washington when his wife quickly rose to say: "Not that old joke - not again. "I've been attending these dinners for years and just quietly sitting there. Well, I've got a few things I want to say for a change," she said to great applause. Президент Буш начал [рассказывать] анекдот на 91-ом обеде [Ассоциации] корреспондентов [Белого дома] в Вашингтоне, когда его жена быстро поднялась, чтобы сказать: «Не этот старый анекдот - не [надо его рассказывать] опять». «Я посещала [присутствовала] на этих обедах в течение ряда лет и просто тихо там сидела. Хорошо, у меня есть несколько вещей, о которых я хочу сказать в обмен [за это молчание]», - сказала она под [громкие] аплодисменты.
She went on to tell the audience of journalists, politicians and celebrities: "Nine o'clock and Mr Excitement here is in bed and I am watching Desperate Housewives - with [vice-president's wife] Lynne Cheney. Ladies and gentlemen, I am a desperate housewife." Она продолжала рассказывать аудитории [состоящей] из журналистов, политических деятелей и знаменитостей: «Девять часов и м-р “Возбуждение” уже находится [пребывает] в кровати, а я смотрю «Отчаянных домохозяек» с [женой вице-президента] Линн Чейни. Дамы и господа, я - доведенная до отчаяния домохозяйка».
Mrs Bush poked fun at her husband's riotous youth, saying: "I was a librarian that spent 12 hours a day in the library. Yet somehow I met George." The First Lady said her husband's ranching skills had come on since he bought their plot in Crawford, Texas. Госпожа Буш подтрунивала над буйной молодостью ее мужа, говоря: «Я была библиотекарем, которая проводила по 12 часов в день в библиотеке. Все же как-то [каким-то образом] я встретила Джорджа». Первая Леди сказала, что навыки ее мужа по ведению хозяйства на ранчо продвинулись, после того как он купил участок земли для них в Крауфорде, штат Техас.
"He's learned a lot about ranching since that first year, when he tried to milk the horse. What's worse, it was a male horse," she said. Mrs Bush also joked about her mother-in-law, Barbara Bush: "People think she's a sweet, grandmotherly... type. She's actually more like [Mafia character] Don Corleone." «Он узнал многое о ведении хозяйства на ранчо с того первого года, когда он пробовал доить лошадь. Что хуже всего, это был конь», - сказала она. Госпожа Буш также шутила относительно ее свекрови - Барбары Буш: «Люди думают, что [у Барбары Буш] приятный, бабушкин ... [характер] - на самом деле она скорее походит на [мафиозный персонаж] Дона Корлеоне».
The White House Correspondents' Association was founded in 1914 and since Calvin Coolidge its dinner has traditionally been attended by presidents. Among the celebrities at the 91st dinner were Richard Gere, Venus and Serena Williams, Goldie Hawn, Jane Fonda and rap star LL Cool J. Ассоциация корреспондентов Белого дома была основана в 1914 и, начиная с Президента Кэльвина Кулиджа, на ее обедах традиционно присутствовали президенты. Среди знаменитостей на 91-ом обеде были - Ричард Гир, Венера и Серена Вильямс, Голди Хоун, Джейн Фонда и звезда рэпа ЛЛ Кул Дж.
BBC, Sunday, 1 May, 2005, UK  
1. chide - распекать, ругать, бранить; винить; ворчать.
2. upstage - относящийся к задней части сцены; отодвинуть на задний план; перевести внимание на себя.
3. White House - Белый дом (резиденция президента США).
4. string - веревка, ремешок; завязка, шнурок (для завязывания); ряд, последовательность, цепочка; строка (символов в тексте).
5. joke - шутка, шуточка; острота; смешной случай, анекдот.
6. as soon as - как только.
7. set off - отправляться (в путь); намереваться (делать что-л.).
8. bemoan - оплакивать, плакать, стенать, горевать.
9. don - (Don) дон (префикс перед именем, обозначающий знатное происхождение); уст. гранд (испанский титул); преподаватель (в Оксфорде и Кембридже); разг. главарь мафии, крупный мафиози.
10. poked fun - подтрунивала; досл. провоцировала забаву.
11. plot - надел, делянка; кусок или участок земли (обычно занятый чем-л. или отведенный под какую-л. цель); building plot - строительная площадка garden/vegetable plot - садовый участок/ участок под овощи, огород grass plot - лужайка.
12. male horse - конь.
13. mother-in-law - теща или свекровь (в зависимости от контекста); букв. мать в законе.
14. Don Corleone - главный персонаж фильма Френсиса Кополы 'Крестный отец'.
15. Calvin Coolidge - Кельвин Кулидж (1872 - 1933)- тридцатый президент США c 1923 по 1929.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .