Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Wake Up, America

Очнись, Америка

Bush addresses nation (Full text)

Обращение Буша к стране (Полный текст)

In U.S., a Lack of Linguists Weakens Security

В США недостаток лингвистов ослабляет безопасность

Menem to make state visit to U.S.

Менем планирует визит в США

Axe porridge for a hungry soldier home on leave

Каша из топора для голодного солдата, идущего домой в отпуск

With the right bait, schools can reel in good teachers

Наем на работу учителей, которые будут воспитывать личностей

Mobile owners 'would prefer to lose wallet than phone'

Владельцы мобильных телефонов 'предпочли бы потерять кошелек, чем телефон'

The Fox and the Monkey

Лис и Обезьяна

British anti-smoking vaccine is 'first to be tested on humans'

Британская противокурительная вакцина 'впервые будет испытана на людях'

Eight arrested over software piracy

Арестовано восемь человек за компьютерное программное пиратство

U.S. Adopts New Internet System on Student Visas

США принимают новую, базирующуюся на Интернете, систему отслеживания студенческих виз

Drinking Takes Heavy Toll on Campus, Study Says

Пьянство берет большую пошлину с университетских городков, сообщается в исследовании

China sets date for the Moon

Китай назначает дату полета на Луну

Louis Armstrong the bandleader

Луис Армстронг руководитель оркестра

Russia's Latest Export: Bad Jokes About U.S. Chickens

Российский самый современный экспорт: плохие шутки о курах из США

Computer 'can talk like a baby'

Компьютер 'может разговаривать как ребенок'

Technology Delivers the Dailies to Some New Doorsteps

Технология обеспечивает доставку ежедневных газет прямо в то место, где вы находитесь

Wake Up, America

Очнись, Америка

Immigrants Offered Incentives to Help U.S. Fight Terrorism
Иммигрантам предложены стимулы для помощи США в борьбе с терроризмом

Attorney General John Ashcroft said on Thursday that foreigners in the United States could gain legal status by providing facts on terrorists.
Министр Юстиции Джон Эшкрофт сказал в четверг, что иностранцы в Соединенных Штатах могут приобрести законный статус, обеспечивая [предоставляя] факты о террористах.

WASHINGTON, Nov. 29 - Attorney General John Ashcroft today offered a deal to foreigners - if they provide useful evidence against terrorists, the administration will help them remain in the United States and may even offer a fast track to American citizenship. ВАШИНГТОН, 29, ноябрь. Генеральный прокурор Джон Эшкрофт сегодня предложил сделку иностранцам: если они обеспечивают полезное свидетельство против террористов, то администрация будет помогать им  оставаться в Соединенных Штатах и может даже предложить быстрый путь к американскому гражданству.   
"The people who have the courage to make the right choice deserve to be welcomed as guests into our country and perhaps to one day become fellow citizens," Mr. Ashcroft said as he described how he hoped to use a little-known seven-year-old program to offer incentives for providing information on terrorism. Officials said it was meant to represent a carrot to go along with the several other recent law enforcement initiatives that were less popular among many immigrant groups. "Люди, которые имеют смелость сделать правильный выбор, заслуживают того, чтобы быть добродушно принятыми как гости в нашу страну и возможно в один [прекрасный] день стать [нашими]  соотечественниками", - сказал м-р Эшкрофт, [когда] он описывал [размышлял о том], как он надеется использовать малоизвестную [принятую] семь лет назад программу, предлагающую стимулы за поставку  [обеспечение] информации по терроризму. Официальные лица сказали [сообщили], что [эта] программа задумана [по своему назначению так], чтобы представлять морковку [по-русски пряник], наряду с  несколькими другими недавно [предпринятыми] правоохранительными инициативами, которые менее популярны среди многих иммигрантских групп.   
Civil liberties advocates were uncertain of its impact. Many lauded it as a useful counter to the administration's previous initiatives, including plans to question some 5,000 men in the country who have come from 26 Arab and Muslim nations. Others said it was flawed because illegal immigrants might be reluctant to come forward and make themselves known to the government. Защитники гражданских свобод были в неопределенности [неуверенны] в ее [программы] воздействии [действенности], [эта программа] полезная противоположность [альтернатива] предыдущим инициативам  администрации, включающая планы опроса несколько [около] 5000 человек в стране, которые прибыли из 26-ти арабских и мусульманских стран. Другие говорили, что она [программа страдает] недостатком,  потому что нелегальные иммигранты, возможно, будут с неохотой выходить вперед ["выходить из строя"] и делать себя известными правительству.   
Mr. Ashcroft said immigrants were in an especially good position to learn of terrorist plots or witness unusual behavior among people in their community. М-р. Эшкрофт заявил, что иммигранты находились в особом хорошем [выгодном] положении, [что позволяло] узнавать о террористических заговорах или свидетельствовать о необычном поведении среди людей в их  сообществе.   
"Terrorist activity rarely goes entirely unnoticed," he told reporters. "Noncitizens are often ideally situated to observe the precursors to, or early stages of terrorist activity." "Активность террористов редко идет [происходит] совершенно незамеченной", - он сообщил репортерам. "Неграждане часто находятся в идеальном положении для наблюдения за предвестниками или ранними  стадиями террористической активности".   
The initiative, which Mr. Ashcroft called the Responsible Cooperators Program, was originally put in place in 1994 as part of a law aimed at reducing violent crime. It expired in September, but a bipartisan bill renewing the program was quickly enacted with little notice and President Bush signed it into law on Oct. 1. Инициатива, которую м-р. Эшкрофт назвал Программой ответственных сотрудников, была первоначально введена в действие в 1994 году как часть закона, нацеленного на сокращение преступлений с насилием  [особо тяжких преступлений]. Срок действия ее истекал в сентябре [текущего года], но двухпартийный законопроект, возобновляющий программу, был быстро приведен в действие с небольшим замечанием, и  президент Буш подписал [законопроект] 1-го октября и он стал законом.   
In giving the program a public lift today, Mr. Ashcroft signaled that in light of the terrorist investigation, the Justice Department was eager to find people to consider for the law's special benefits. В придании программе общественной огласки, м-р Эшкрофт просигналил [дал знать], что в свете террористического расследования, Министерство юстиции сильно желает [заинтересовано] найти людей,  для того чтобы рассмотреть для них законные специальные льготы.
The law allows the government to award a special classification to people who provide useful information to law enforcement authorities. Aliens who obtain that status may remain in the United States for three years even if they had previously come to the United States illegally. Закон позволяет правительству награждать [присваивать] специальную классификацию людям, которые снабжают полезной информацией руководителей правоохранительных органов. Чужестранцы [неграждане],  которые достигают [получают] этот статус могут оставаться в Соединенных Штатах в течение трех лет, [даже] если они перед этим приехали в Соединенные Штаты нелегально.   
Mr. Ashcroft said the special status is also available to people outside the country who go to American embassies with useful information and seek to enter the United States. Although the special visa classification expires in three years, Mr. Ashcroft said it could be a smoothed path to eventual citizenship. М-р. Эшкрофт сказал, что специальный статус также достижим [предоставляется] людям, вне страны, которые приходят в американские посольства с полезной информацией и намереваются  въехать в Соединенные Штаты. Хотя [такая] специальная визовая классификация истекает через три года, м-р Эшкрофт сказал, что этот [статус] может быть гладким [беспрепятственным] путем к окончательному  [полноценному американскому] гражданству.   
"If the information that you provide is reliable and useful," he said, "we will help you obtain a visa to reside in the United States and ultimately become a United States citizen." "Если информация, которую вы поставляете [сообщаете] достоверная [надежная] и полезная", - сказал он - "мы будем помогать вам достичь [получить] визу на жительство в Соединенных Штатах и в конце  концов стать гражданином Соединенных штатов".   
Paul Virtue, a Washington lawyer who is a former general counsel of the Immigration and Naturalization Service, said that although the program has been in use since 1994, "What seems new is that it was never used in such a concerted effort aimed at one crime." Last year, there were 97 applications for the special status. Most were for help in regular criminal investigations and only a handful involved aiding the authorities in terrorist investigations. Пауль Вирт, вашингтонский юрист, бывший генеральный консул Службы иммиграции и натурализации, сказал, что, несмотря на то, что программа [находится] в использовании [в действии] с 1994 года; "что  кажется новым - это то, что она никогда не использовалась в таких согласованных [совместных] усилиях, нацеленных [направленных] на одно преступление [на один вид преступления]". За прошлый год было 97  заявлений на специальный статус. Большинство из них [заявлений претендентов на специальный статус] были за помощь в регулярных [обычных] криминальных расследованиях, и только горсть [малое  количество] были вовлечены [направлены на] помощь руководителям следствия в террористических расследованиях.   
One issue that seemed unclear was how an informant would be able to know if the information was useful enough to qualify for the special status. The rules provide that a Justice Department official has to make a recommendation, and the attorney general and the secretary of state both have to agree the information is worthy. Один вопрос, который казался не ясным, так это то, как информант в состоянии [может] узнать, была ли информация достаточно полезной, для того чтобы быть квалифицированной [оцененной на право  получения] специального статуса. Правила обеспечивают [гласят], что официальное лицо Министерства юстиции должно делать рекомендации, и генеральный прокурор и министр иностранных дел оба должны  согласиться, что информация стоящая [ценная].   
Mr. Ashcroft said the information does not have to lead to a conviction and may even appear insignificant to the informant. "It might be a missing link in a chain of evidence," he said urging aliens to "give it a try." М-р. Эшкрофт сказал, что информация не должна [обязательно] вести к изобличению [или осуждению, того, о ком она дается,] и может даже показаться незначительной для информанта. "Это могла бы быть  пропущенная [выпавшая] связь в цепи [последовательности] свидетельств [показаний по делу]", - сказал он, убеждая чужестранцев [иностранных граждан], - "для того чтобы это [дело] передать в суд".   
Jeanne Butterfield, the executive director of the American Immigration Lawyers Association, described the move as a welcome step but added that immigrants might be afraid to approach the authorities who they fear might deport them. Ms. Butterfield, a Washington immigration lawyer, said several of her colleagues "have already told me they wouldn't recommend this to a client." Джина Батерфилд, исполнительный директор Ассоциации юристов [по вопросам] иммиграции описал [охарактеризовал] это движение [начинание] как доброжелательный шаг, но добавил, что иммигранты, возможно,  испугаются [побоятся] приблизиться [пойти на контакт] с властями, из опасения возможной их депортации. Мисс Батерфилд, Вашингтонский юрист [по вопросам] иммиграции, сказала, что несколько ее коллег  "уже сообщили мне, что они не будут рекомендовать [делать это своему] клиенту".   
Mr. Ashcroft said the program would be organized so that informants are not asked their immigration status, and he added that their status would not be used against them. But in trying to get reliable information, officials face the difficulty that up until today they sent the message that immigration violations would be dealt with harshly. М-р Эшкрофт сказал, что программа будет организована так, что информантов не будут спрашивать об иммиграционном статусе, и он добавил, что их статус не будет использован против них. Но, пытаясь  получить надежную информацию, официальные лица сталкиваются с трудностью, [заключающуюся в том], что до сегодняшнего дня они давали знать [заявляли], что иммиграционные нарушения будут рассматриваться  со [всей] суровостью [строгостью].   
Lucas Guttentag, the director of the American Civil Liberties Union's Immigrants Rights Project, said, "Attorney General Ashcroft now makes vague promises that are completely inconsistent with the threat of arrest and detention for any minor visa violation set forth in the existing immigration service memo governing this investigation." Лукас Гутенберг, руководитель проекта "Права иммигрантов" Американского союза за гражданские права, сказал: "Генеральный прокурор Эшкрофт сейчас делает неясные [смутные] обещания, которые являются  полностью противоречивыми [несовместимыми] с угрозой ареста и задержания за любое незначительное визовое насилие [нарушение], которые (арест и задержание) установлены [предусмотрены] в памятной  записке для иммиграционной службы, [которой она] руководствуется, в данном [в этом] расследовании [визового нарушения]".   
Nonetheless, Senator Edward M. Kennedy was one of several who applauded the program. Mr. Kennedy, a Massachusetts Democrat who co-sponsored the bill, said the program "can be an important part of the ongoing comprehensive effort to track down and prosecute the terrorists responsible for the tragedy of Sept. 11." Тем не менее, сенатор Эдвард Кеннеди был одним из нескольких, кто аплодировал программе. М-р. Кеннеди, демократ от штата Массачусетс, [является тем], кто участвовал в организации законопроекта,  сказал, что программа "может быть важной частью проводящихся [предпринимаемых] всесторонних усилий, [направленных] на выслеживание, поимку и придание суду террористов, ответственных за трагедию 11-го  сентября [2001 года]   
David Cole, a lawyer with the Center for Constitutional Rights and a critic of the administration's antiterrorist approach, said tonight that he thought the program was a positive development. Дэвид Коль, юрист Центра конституционных прав и критик антитеррористического подхода администрации [руководства США], сказал сегодня вечером, что он думает, что программа является положительным  развитием [в деле борьбы с терроризмом].   
"I think we're much more likely to get the assistance of the immigrant community if we offer rewards rather than treat them as suspects based on their ethnicity or country of origin." "Я думаю, что мы с намного большей вероятностью получим помощь от иммигрантского сообщества, если мы предлагаем вознаграждение, и скорее, чем обращение с ними как с подозреваемыми, основанное на их  этническом происхождении или страны, из которой они приехали".   
But Mr. Cole cautioned that for the program to be effective, potential informants would have to be assured that their visits to the authorities would not be used against them. He said that in 1986, when amnesty was offered to illegal immigrants who could demonstrate they had been here seven years, Congress required that anybody who applied could not be deported on the basis of the information they provided. Но м-р. Коль предупредил, что для того чтобы эта программа была эффективной, потенциальным информантам должна быть дана гарантия в том, что их визиты к властям не будут использованы против них. Он сказал,  что в 1986 году, когда амнистия была предложена незаконным иммигрантам, которые могли бы показать [доказать], что они находились здесь, [в США, в течение] семи лет, то Конгресс требовал, чтобы любые  [лица], которые обратились [к властям], не могли быть депортированы на основании информации, которую они предоставили.   
The law provides for the special status to be given to only 50 people a year who help in a terrorist investigation. Another 200 who help in a criminal investigation can be given the status. Mr. Ashcroft said that if the quota was filled, the authorities would be able to help an informant by delaying any deportation proceedings. Закон обеспечивает [предоставление] специального статуса только 50-ти человекам в год тем, кто помогает в террористическом расследовании. Другим двумстам [лицам], которые помогают в криминальных  расследованиях, может быть дан [предоставлен этот] статус. М-р. Эшкрофт, сказал, что если квота заполнится, то власти будут в состоянии помочь информанту в задержке [проведения] любых процедур  депортации [высылки из страны].   
Denyce Sabagh, an immigration and civil liberties lawyer in Washington, said she had successfully used the program in the past for a client who provided law enforcement officials with valuable information. In exchange, she said, the individual was able to remain in the United States. Дениса Сабо, юрист по вопросам иммиграции и гражданских свобод в Вашингтоне, сказала, что она успешно использовала [эту] программу в прошлом для клиента, который снабжал представителей  правоохранительных органов ценной информацией. В обмен, она сказала, у лица, [сделавшего это], была возможность оставаться в Соединенных Штатах.   
By NEIL A. LEWIS, November 30, 2001  
1. Immigrants Offered Incentives to Help U.S. Fight Terrorism - (заголовок) - Иммигрантам предложены стимулы для помощи США в борьбе с терроризмом. Исходя из контекста статьи, перевод заголовка сделан в пассивном залоге. В заголовках газет иногда опускаются вспомогательные глаголы. Грамматически правильным, учитывая содержание статьи, будет заголовок "Immigrants were Offered Incentives ...".
2. a fast track - быстрый путь [короткий путь].
3. to represent a carrot - досл. - представлять [изображать] морковку; по-русски - выступать в виде "пряника" (имеется в виду программа поощрений, о которой говорится в статье).
4. Mr. Ashcroft said immigrants were in an especially good position - М-р. Эшкрофт заявил, что иммигранты находятся в особенно хорошем положении - при переводе на русский язык глагол придаточного предложения "were - были" используется в настоящем времени "находятся" (см. коммент. к п. 13 ).
5. Noncitizen - = non-resident citizen - гражданин, не являющийся постоянным жителем страны.
6. to go along with the several other recent law enforcement initiatives - наряду с несколькими другими недавно [предпринятыми] правоохранительными инициативами; to go along - идти вдоль; law - закон; enforcement - принуждать, приводить в силу закон.
7. Bush signed it into law on Oct. 1 - Буш подписал [законопроект] 1-го октября и он стал законом; досл. - Буш подписал его в закон 1-го октября.
8. was originally put in place in 1994 - была первоначально введена в действие в 1994 году.
9. It expired in September - срок действия его истекал в сентябре.
10. giving the program a public lift today - В настоящее время, придавая программе общественную огласку, ... ; досл. - давая программе публичный подъем сегодня.
11. seek to enter - добиваться чего-либо; to seek - искать, разыскивать.
12. they sent the message - они давали знать; досл. - они слали послание, сообщение.
13. David Cole - ... said tonight that he thought the program was a positive development - Дэвид Кол ... сказал сегодня вечером, что он думает, что эта программа является положительным развитием [в деле борьбы с терроризмом] - в данном случае в русском переводе глаголы в придаточном предложении должны стоять в настоящем времени "думает", "является". Если переводить на русский язык, не меняя их времен, то искажается смысл повествования " Дэвид .... сказал ..., что он думал, что программа была ..." - это противоречит контексту статьи, где говорится о действующей программе и работе по ней в дальнейшем.
14. to track down and prosecute - выследить, поймать и предать суду.

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU

Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .