Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

France's nuclear response to Kyoto

Ядерный ответ Франции на Киотский Протокол

Fossett sets solo flight record

Фоссет устанавливает рекорд в кругосветном одиночном полете

Columbia 'could have been rescued'

Колумбия 'могла бы быть спасена'

MacArthur sails into record books

Эллен Макартур "вплывает" в книги рекордов

Russian call for Mars volunteers

Русские набирают добровольцев для марсианской программы

Over-Spending at Restaurant: a Classical Problem?

Чрезмерные траты в ресторане - классическая проблема?

How hybrid power surprised the car industry

Как гибридная тяга удивила автомобильную промышленность

France's steel highway in the sky

В небе стальная магистраль Франции

Frenchwoman rows to Pacific first
Француженка впервые переплывает на лодке Тихий океан

France's Maud Fontenoy has become the first woman to row solo across the Pacific Ocean from Peru to Polynesia. The 27-year-old was carried ashore and garlanded with flowers after she reached the island of Hiva Oa at the end of her 8,000km (5,000-mile) trip. (Maud Fontenoy was welcomed ashore in a colourful ceremony)
[Представительница] Франции Мод Фонтеной стала первой женщиной, пересекшей на гребной лодке в одиночку Тихий океан от Перу до Полинезии. Двадцатисемилетнюю [француженку] вынесли на [руках] на берег и украсили венками из цветов после того, как она достигла острова Хива Оа в конце ее [водного] путешествия длиной 8000 километров (5000 миль).
 (Мод Фонтеной была радушно принята на берегу с красочной  церемонией)   

She said her fingers were aching and back sore after rowing her 7m (23ft) boat across the ocean for 72 days. Она сказала, что ее пальцы ноют от боли, а спина воспалена после [окончания] гребли в семиметровой (23-х футовой) лодке в течение 72 дней, пересекая океан.
 
"It is a moment I have waited for so long that I can only be delighted," she told French radio on arriving. «Этого момента я ждала так долго, поэтому я могу испытывать только [большую] радость», - сообщила она Французскому радио по прибытии.
 
Ms Fontenoy crossed the 138.5 longitude finish line north of Hiva Oa at about 0400 (1400 GMT) on Saturday - a month ahead of her expected finish date. Госпожа Фонтеной пересекла финишную линию на [западной] долготе 138,5 градусов к северу от Хива Оа приблизительно в 04 часа 00 мин (14 00 по Гринвичу) в субботу - на месяц ранее ожидаемой даты окончания ее [плавания].
 
'Exercise of will' 'Проявление воли'   
She had to row for several more hours before reaching the island, where men in traditional clothing waited to lift her ashore. Она вынуждена была грести еще несколько часов до достижения того острова, где мужчины в традиционной одежде ждали [ее], чтобы снять ее с лодки [и вынести] на берег.
 
The rower was given the title "tahia" (queen) in a colourful welcome ceremony, the AFP news agency reports. [Женщине], занимающейся греблей [гребчихе], был дарован титул “tahia” (королева) во время красочной церемонии приветствия, сообщает агентство Франс Пресс (AFP).
 
Ms Fontenoy told French radio her journey from Lima's Callao port had been "an exercise of will to prove that even a woman has the determination and physical qualities to make a crossing of this scale". Госпожа Фонтеной рассказала Французскому радио, что ее морское путешествие из порта Каллао [перуанской столицы] Лимы стало «испытанием воли, чтобы доказать, что даже женщина обладает решимостью и физическими качествами, [необходимыми] для совершения переправы [морского плавания] такого масштаба».
 

The rower reached the end of her trek a month ahead of schedule
Гребчиха достигла конца ее [своего] путешествия [морского перехода] на месяц раньше намеченного срока   

She said the end of her trip had been difficult after her scarlet boat Oceor capsized and she feared she would drown. Она сказала, что окончание ее похода оказалось трудным после того, как ее ярко-красная лодка Oceor опрокинулась, и она испугалась того, что она утонет.
 
The vessel was equipped with food supplies, a desalination unit for water, a navigation system and a satellite phone to keep her in contact with family and friends. Судно [лодка] была снаряжена [снабжена] запасами продовольствия, устройством опреснения воды, навигационной системой и спутниковым телефоном для поддержания контакта с семьей и друзьями.
 
Ms Fontenoy already held the record as the first woman to row across the Atlantic Ocean from west to east. Госпожа Фонтеной уже овладела [установила] рекорд как первая женщина, пересекшая в гребной лодке Атлантический океан с запада на восток.
 
For her Pacific crossing, she chose to follow the route of Norwegian explorer Thor Heyerdahl's epic 1947 journey. Для ее тихоокеанского пересечения [плавания] она предпочла следовать по грандиозному маршруту морского путешествия норвежского исследователя Тура Хейердала, [совершенного им] в 1947 году.
 
Heyerdahl and his team crossed the Pacific on a balsa raft named the Kon-Tiki in 101 days, in a bid to prove the South Sea Islands could have been settled from the east. Хейердал и его команда пересекли Тихий океан на плоту, названном Кон-Тики, из бальзового дерева за 101 день с намерением доказать, что острова Южных морей могли быть заселены с востока.
 
French President Jacques Chirac and Prime Minister Jean-Pierre Raffarin sent a telegram congratulating Ms Fontenoy on her achievement. Французский Президент Жак Ширак и Премьер-министр Жан-Пьер Раффарин послали телеграмму, поздравляя госпожу Фонтеной с ее достижением.
 
BBC, Saturday, 26 March, 2005  
1. Frenchwoman rows to Pacific first - заголовок досл. "Француженка сначала гребет в Тихий океан" - автор намекает на то, что приоритет француженки, о которой идет речь, 'несколько' отличается от обычных приоритетов француженки.
2. row - грести, работать веслами; идти на веслах; перевозить в лодке; плескаться, двигаться в воде, плавать (о водоплавающих птицах, рыбах и т.п.).
3. ache - боль (особ. продолжительная, тупая); болеть, испытывать боль (тупую, продолжительную).
4. sore - больной; болезненный, чувствительный; воспаленный.
5. She said her fingers were aching - ... - Она сказала, что ее пальцы ноют от боли ... GRAMMAR. - Последовательность времен.
6. garland - гирлянда, венок; надевать венок, украшать гирляндами.
7. a month ahead - на месяц ранее.
8. trek - переселение (особ. в фургонах, запряженных волами); переход, путешествие.
9. schedule - список, перечень, каталог; опись, реестр; график, программа, план (работы); повестка дня.
10. capsize - опрокидывать(ся) (о лодке, судне, телеге и т. п.).
11. desalination unit - устройство опреснения воды; опреснитель.
12. epic - огромный, грандиозный.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .