Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Profile: Condoleezza Rice

Кондолизза Райс - краткий биографический очерк

Bush sends out bipartisan message

Буш посылает двухпартийное послание

Electoral College

Коллегия выборщиков

Looking to the hydrogen horizon

Стремясь к водородному горизонту

THE MAKING OF A NATION - Bill of Rights

Создание государства. Билль о правах.

Bush sets out re-election vision

Буш излагает свои взгляды в связи с намерением переизбраться президентом США

Denmark, US sign radar base deal

Дания и США подписывают соглашение о радиолокационной базе

ECONOMICS REPORT - New Law Changes U.S. Checking System

Экономическое сообщение. Новый закон изменяет чековую систему США

THE MAKING OF A NATION - Ratifying the Constitution

Создание государства. Ратифицирование Конституции

EDUCATION - Teachers in America

Образование - Учителя в Америке

Digital Divide in Developing Nations

Цифровое разделение в развивающихся странах

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 9

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 9)

US, World Remembers Ronald Reagan

США и мир помнят Рональда Рейгана

PEOPLE IN AMERICA - Alan Shepard

ЛЮДИ АМЕРИКИ - Алан Шепард

Electronic Games in Education

Электронные игры в образовании

Inflation and the U.S. Consumer Price Index

Инфляция и индекс потребительских цен в США

THIS IS AMERICA - History of Transportation in the U.S.

Это Америка. История транспортной системы в США

Lunar base options divide experts

Альтернативные варианты базы на Луне разделяют специалистов

Bush Implores Americans to Give
Буш умоляет американцев делать пожертвования

WASHINGTON -- President Bush on Monday called on every American who can to contribute to organizations aiding victims of the south Asian earthquake and tsunami, and he named his father and former President Clinton to lead a nationwide fund-raising drive.
ВАШИНГТОН. Президент Буш в понедельник обратился к каждому американцу, тому, кто может сделать [посильный] взнос организациям, помогающим жертвам землетрясения и цунами в Южной Азии, и он назвал [призвал] его [своего] отца и бывшего президента Клинтона возглавить общенациональную [общественную] кампанию] сбора средств.
 

"I've asked the former presidents to solicit contributions both large and small," Bush said in a brief announcement at the White House, where flags were flying at half-staff in memory of the estimated 150,000 people killed in the Dec. 26 disaster. «Я попросил, чтобы прежние [бывшие] президенты просили [призывали граждан и организации] делать вклады [пожертвования] как большие, так и маленькие», - сказал Буш в кратком объявлении [выступлении] в Белом доме, где были приспущены флаги в память о предполагаемых 150-ти тысячах человек, погибших при [стихийном] бедствии 26-го декабря.
"We are here to ask our fellow citizens to join in a broad humanitarian relief effort," Bush said, as his father, George H.W. Bush, and Clinton stood silently behind him. He added: "I ask every American to contribute as they are able to do so." «Мы находимся здесь, чтобы просить наших сограждан участвовать в широкомасштабных гуманитарных усилиях по оказанию помощи», - сказал Буш, [в то время] как его отец, Джордж Х. В. Буш и Клинтон стояли тихо позади него. Он добавил: «Я прошу, чтобы каждый американец внес вклад, поскольку они способны сделать [поступить] так».
The fund-raising drive will target corporations and foundations as well as individuals. [Общественная] кампания сбора средств будет нацелена как на организации и фонды, так и на индивидуумы [на отдельных граждан].
Relief workers continued to work their way toward the most remote villages, and a United Nations official said the death total would still grow "exponentially" in Sumatra, the Indonesian island where the majority of people died. Indonesian officials on Monday increased the official toll in their country to more than 94,000. Официальный представитель Организации Объединенных Наций сказал, что общее количество погибших будет все еще расти «экспоненциально» на Суматре, индонезийском острове, где погибло большинство людей, однако спасатели продолжают пробивать себе дорогу к наиболее удаленным деревням. Индонезийские должностные лица в понедельник увеличили официальное [число людских] потерь до более 94-х тысяч.
"What will be the final toll, we will never know, but we may be talking tens of thousands of further deaths in this area," said U.N. emergency relief coordinator Jan Egeland. He said disease would boost the death toll, as well. «Какими будут окончательные потери, мы никогда не будем знать, но мы можем говорить о десятках тысяч дальнейших смертельных случаев в этом [географическом] районе», - сообщил координатор от ООН по оказанию чрезвычайной помощи Жан Егеланд. Он сказал также, что болезни повысят [увеличат] список смертельных потерь.
Relief supplies have now reached major hubs such as Bangkok, Thailand, the Sri Lankan capital of Colombo and Jakarta, Indonesia, and are flowing into the most severely hit areas, said James Kunder, deputy assistant administrator for the U.S. Agency for International Development. With as many as 5 million people across south Asia believed to be homeless or without food, the growing relief efforts brought new challenges. Поставки [грузов] помощи [медикаменты, продукты и самое необходимое для жизни] теперь [в настоящее время] достигли главных центров, таких как Бангкок (Таиланд), столицы Шри-Ланки Коломбо и [столицы] Индонезии Джакарты, и текут [распределяются] в наиболее серьезно пострадавшие районы, сказал Джеймс Кундер, представитель помощника администратора Американского агентства международного развития. Возрастающие усилия помощи принесли [столкнулись] с новыми вызовами [проблемами] - предположительно 5 миллионов человек в Южной Азии, остались без крова или пищи [продовольствия].
U.S. military personnel flying missions from warships and smaller airports such as Banda Aceh on Sumatra said that deliveries of water and food supplies to parts of the island were hampered by the lack of accurate maps, because the tsunami had rearranged the topography of the west coast, altering landmarks. Военный персонал США, [участвующий в] полетах с военных кораблей и с небольших аэропортов, таких как Бенда Ачех на Суматре, сообщает, что поставки воды и запасов продовольствия в [отдельные] части острова затруднены из-за недостатка точных карт, потому что цунами перестроила топографию [рельеф] западного побережья, изменив вехи [ориентиры].
"The pilots basically are flying down the coast looking for clusters of people, because they have nothing else to go on," said Marine Lt. Col. Andrew Wilcox. «Пилоты в основном летают вдоль побережья, ища группы [скопления] людей, потому что они не имеют ничего иного [никаких других ориентиров], чтобы [интенсивно] продолжать [поиски]», - сказал подполковник морской пехоты Эндрю Вилкокс.
In some parts of Indonesia's Aceh province, supplies were being dropped from the air because washed-out roads and bridges made access by land impossible, Kunder said. В некоторых частях индонезийской провинции Ачех, запасы [продовольствия] сбрасываются с воздуха, потому что размытые дороги и [смытые] мосты делают невозможным доступ [в те места] по земле [по суше], сказал Кундер.
U.S. military helicopter pilots also were picking up small groups of survivors if they had room after delivering supplies, and ferrying them to hospitals and aid centers in Banda Aceh. Пилоты военных вертолетов США также подбирали маленькие группы оставшихся в живых [людей], если у них [в вертолетах] было место после поставки [сброса] запасов [продовольствия], и переправляли в больницы и центры помощи в Бенде Ачехе.
In a trip showcasing U.S. concern for the devastation, Secretary of State Colin L. Powell and Florida Gov. Jeb Bush, the president's brother, arrived in Thailand to begin assessing the relief efforts. They added Sri Lanka to an itinerary that already included stops in Phuket, Thailand, and Banda Aceh. They also will attend an international donors conference in Jakarta on Thursday. В поездке, показывающей беспокойство [озабоченность] США опустошениями [стихийными разрушениями], госсекретарь Колин Л. Пауэлл и губернатор Флориды Джеб Буш, брат президента, прибыли в Таиланд, чтобы начать оценивать усилия [по оказанию] помощи. Они добавили Шри-Ланку к маршруту, который уже включал остановки в Пукете, Таиланд, и в Бенде Ачехе. Они также посетят [примут участие в] международной конференции доноров [стран, оказывающих помощь,] в Джакарте в четверг.
In Bangkok, Powell downplayed reports that as many as 5,000 Americans may still be missing, saying that a large number of them were probably travelers who simply have not been in touch with loved ones. В Бангкоке Пауэлл «приглушил» сообщения о том, что 5 тысяч американцев, возможно, все еще считаются пропавшими, говоря, что большое количество их было вероятно туристами, которые просто [не дали знать о себе] любящим [их людям].
"My own judgment is this number will go down as people surface," Powell said. To date, 15 Americans are confirmed dead. To assist the international relief effort, the amphibious assault ship Bonhomme Richard and two other warships arrived in the Indian Ocean off the Indonesian coast, joining the aircraft carrier Abraham Lincoln and its battle group. The Navy has deployed eight warships and 35 helicopters to bring everything from instant noodles to body bags. «[По] моему собственному суждению [мнению] - это число будет понижаться [уменьшаться по мере того] как люди будут объявляться», - сказал Пауэлл. До настоящего времени подтверждено, что погибли 15 американцев. Чтобы помочь международным усилиям по оказанию помощи, десантный корабль амфибия «Bonhomme Richard» и два других военных корабля прибыли в Индийский океан к индонезийскому побережью, присоединившись к авианосцу «Авраам Линкольн» и его боевому соединению. Флот развернул [предоставил] восемь военных кораблей и 35 вертолетов, для [переброски] всего - от лапши мгновенного приготовления до мешков для транспортировки трупов [людей].
"You'll be seeing more and more equipment and vehicles coming in over the next few days," said Wilcox, who was working out of an Indonesian air base in the city of Medan. «Вы увидите, что все больше и больше оборудования и транспортных средств будут прибывать в следующие несколько дней», - сказал Вилкокс, который работает от индонезийской авиабазы в городе Медан.
In addition to the 6,500 personnel on the Lincoln, there are 7,000 on the other ships. Most of the U.S. forces are arriving from Japan. В дополнение к 6,5 тысячам [человек] персонала [авианосца] Линкольн, имеется 7 тысяч на других судах. Большинство [большая часть] американских сил прибывает из Японии.
The burgeoning relief is requiring tremendous coordination between the Indonesians and military forces of the United States and other countries that are providing assistance. Разворачивающаяся [набирающая силы] помощь требует огромной координации между индонезийцами и вооруженными силами Соединенных Штатов и других стран, которые обеспечивают помощь.
"You have 11 countries operating here," said Air Force Capt. Duane Gray, who also was working out of the airbase in Medan. "You don't know who is bringing what, so it is kind of rough. . . . We don't always know what people need. One day we'll bring in water and they'll say they need food." «У вас 11 стран, работающих здесь», - сказал капитан военно-воздушных сил Дуан Грей, который также работает с военно-воздушной базы в Медане. «Вы не знаете, кто что принес [прислал], так что это является разновидностью [организационной] недоработки... Мы не всегда знаем то, в чем люди нуждаются. Однажды мы привезем им воду, а они будут говорить, что они нуждаются в продовольствии».
Officials in Banda Aceh reported seeing signs that the situation was beginning to stabilize. Должностные лица в Бенда Ачехе сообщили о том, что наблюдаются признаки того, что ситуация начала стабилизироваться.
"In the beginning, they were saying: 'Water, water, water. That's the most important.' Now they have gotten themselves more organized with the distribution of water and they are telling us: 'Rice is the most important,' " said John Packer, a U.S. Agency of International Development worker in Medan. «В начале, они говорили: “Вода, вода, вода. Это наиболее важно”. Теперь они стали сами более организованными [в вопросе] распределения воды, и они сообщают нам: “Рис наиболее важен”», - сказал Джон Пакер, сотрудник Американского агентства международного развития в Медане.
In Sri Lanka, however, there were unconfirmed reports that there were tens of thousands of corpses remaining to be discovered in the island nation's northeast, which is controlled by the separatist Tamil Tiger rebels. In the south and east, health concerns were rising as hospitals reported cases of cholera and diarrhea, evidently caused by contaminated water. Rain in the area also forced as many as 40,000 people to relocate their refugee camp. Однако имелись [поступали] неподтвержденные сообщения о том, что в Шри-Ланке имеются десятки тысяч трупов, остающиеся неопознанными в северо-восточной части острова-страны, которая контролируется сепаратистами - повстанцами [организации] Tamil Tiger. На юге и востоке [страны] увеличивалось беспокойство о здоровье [людей], поскольку больницы сообщали о случаях холеры и диареи [поноса], очевидно, вызванных зараженной водой. Дождь в этом районе также заставил [вынудил] почти 40 тысяч человек переместить их [свой] лагерь беженцев.
There also were reports that relief trucks were being looted or hijacked. Sri Lankans complained about the slow pace of aid efforts. "Nothing has arrived," said Nayani Chandimala, 22. "Politicians are the same everywhere. It's just talk." Имелись [поступали] также сообщения, что грузовики [с грузами помощи] грабились или похищались. Шри-ланкийцы жаловались на медленный темп усилий [оказания] помощи. «Ничего не прибыло [не привезено]», - сказала Найани Чандимала, [ей] 22 [года]. «Политические деятели одинаковые всюду. Они только говорят».
Chandimala said local government representative was playing favorites with aid. Чандимала сказала, что представитель местного органа власти выделяет фаворитов при распределении [предметов] помощи.
"He distributes among his friends first," she said as she waited by the side of the road for an aide shipment to pass by. Others said the Sri Lankan government needs to concentrate on rebuilding people's houses, lives and careers rather than simply providing short-term emergency relief. «Он распределяет [предметы помощи] сначала среди его [своих] друзей», - говорила она, ожидая на обочине дороги, когда пройдут [машины] с поставками [грузов] помощи. Другие говорили, что шри-ланкийское правительство должно сосредоточиться скорее на восстановлении домов [жилищ] людей, [спасении] жизней и [восстановлении] профессиональной занятости, чем просто на обеспечении краткосрочной чрезвычайной помощи.
At the White House, officials said there was no specific dollar amount or timetable set for the Bush-Clinton fund-raising drive. В Белом доме, должностные лица сообщили, что нет никакого определенного [предельного] количества [суммы в] долларах или установленного графика [проведения] кампании Клинтона-Буша по сбору средств для [пострадавших районов].
Bush had been criticized last week because he waited until Wednesday, three days after the tsunami, before speaking publicly about the catastrophe. A day later, he named Powell and Gov. Bush to head a delegation to the region. Bush also quickly increased U.S. aid to $350 million. Буш был раскритикован на прошлой неделе за то, что он ждал до среды - [прошли] три дня после [удара] цунами до [его] публичного выступления относительно катастрофы. Днем позже он назвал [назначил] Пауэлла и губернатора [Флориды] Буша возглавить делегацию [США] в этом регионе. [Президент] Буш также быстро увеличил [финансовую] помощь США до 350-ти миллионов долларов.
Chen reported from Washington and Farley from the United Nations. Times staff writers Tyler Marshall and Mark Mazzetti in Washington, Mark Magnier in Sri Lanka, Paul Richter in Bangkok, Richard Paddock in Lamno, Indonesia, and Barbara Demick in Medan, Indonesia, contributed to this report. By Edwin Chen and Maggie Farley, Times Staff Writers, Los-Angeles Times, January 3, 2005  
1. give - гл. прош. вр. - gave, прич. прош. вр. - given; дарить; делать благотворительные взносы, жертвовать; жаловать; завещать; передавать в качестве наследства; давать, передавать; снабжать; предлагать.
2. to lead a nationwide fund-raising drive - возглавить общенациональную [общественную] кампанию сбора средств; drive - амер. (общественная) кампания; fund-raising - сбор средств.
3. solicit - просить, упрашивать; умолять.
4. estimated - предполагаемых.
5. relief workers - спасатели; relief - облегчение, помощь, утешение.
6. work - одно из знач. пробиваться, проникать, прокладывать себе дорогу.
7. death total - общее количество погибших, итоговое количество погибших; death - смерть; total - целое, сумма; итог; весь, целый; общий, совокупный, суммарный.
8. toll - воен. потери.
9. hubs - центры; здесь - перевалочные центры грузов помощи пострадавшим.
10. Marine Lt. Col. - подполковник морской пехоты США; LT. Col. сокр. от Lieutenant Colonel - подполковник.
11. showcasing - показ на витрине; showcase - витрина.
12. itinerary - курс, маршрут, путь.
13. donor - даритель, податель, жертвующий, жертвователь; финансирующая организация.
14. downplay - преуменьшать; приглушать; недооценивать, сглаживать, умалять.
15. instant noodles - лапша быстрого приготовления; instant - мгновение, миг, момент; noodles - лапша.
16. surface - всплывать на поверхность (о подводной лодке); заставить всплыть; выявлять, показать, обнаружить.
17. body bag - zippered bag, usually of rubber, for transporting a human corpse - мешок с застежкой "молния", обычно из резины или пластика, для транспортировки трупа человека.
18. burgeon - бутон; почка; росток; давать почки, ростки; распускаться, расцветать.
19. contaminated - зараженный, загрязненный.
20. playing favorites - выделяет фаворитов; досл. играет фаворитов.
21. timetable - расписание, график.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .