Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

TUC urges f6 minimum wage rate

Британский Конгресс тред-юнионов убеждает установить минимальный уровень заработной платы f6 в час

Humans 'will live to age of 150'

Люди 'будут жить до 150-ти лет'

Can computers make citizens?

Могут ли компьютеры воспитывать граждан?

I.B.M. Supercomputer Sets World Record for Speed

Суперкомпьютер фирмы ИБМ устанавливает мировой рекорд скорости вычислений

Are we ready for holidays at the final frontier?

Готовы ли мы к проведению отпусков на последнем рубеже?

THE MAKING OF A NATION - Bill of Rights

Создание государства. Билль о правах.

Upstairs, Downstairs on the High Seas

Боссы и матросы в открытом море

Schroeder 'adopts Russian girl'

Шредер 'удочеряет российскую девочку'

Wonders of the World, Part 3: Modern Wonders

Чудеса света, часть 3: Современные Чудеса

Wonders of the World, Part 2: Natural Wonders

Чудеса света. Часть 2 - Природные чудеса

India's population: A problem for all?

Народонаселение Индии - проблема для всех?

Rich countries woo highly skilled migrants

Богатые страны добиваются [прибытия] высококвалифицированных мигрантов

Freak waves spotted from space

Необычные волны обнаружены из космоса

THE MAKING OF A NATION - Ratifying the Constitution

Создание государства. Ратифицирование Конституции

Technology's impact on sporting success

Воздействие технологии на спортивный успех

Did Darwin evolve his theory?

Развивал ли Дарвин его теорию?

Cyberschools

Кибершколы

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 9

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 9)

'We will be able to live to 1,000'
'Мы сможем жить до 1000 лет'

Aubrey de Grey: "The first person to live to 1,000 might be 60 already". Life expectancy is increasing in the developed world. But Cambridge University geneticist Aubrey de Grey believes it will soon extend dramatically to 1,000. Here, he explains why.
Обри де Грей: "Первому человеку, который доживет до 1000 лет, возможно уже сейчас 60 лет".  Продолжительность жизни увеличивается в развитом мире. Однако генетик из Кембриджского университета Обри де Грей полагает, что она [продолжительность жизни] в скором [времени] резко удлинится [увеличится], до 1000-чи лет. Здесь [ниже] он объясняет, почему.   

Ageing is a physical phenomenon happening to our bodies, so at some point in the future, as medicine becomes more and more powerful, we will inevitably be able to address ageing just as effectively as we address many diseases today. Старение является физическим явлением, происходящим с нашими телами, итак, поскольку медицина становится все более мощной [всемогущей], то в некоторый [момент] в будущем, мы неизбежно будем способны  обращаться [управляться, обходится] со старением так же эффективно, как мы обходимся со многими болезнями сегодня.   
I claim that we are close to that point because of the SENS (Strategies for Engineered Negligible Senescence) project to prevent and cure ageing. Я утверждаю [заявляю], что мы близко [подошли] к этой точке [к этому моменту в результате работы по] предотвращению и лечению старения, [осуществляющейся в] проекте СЕНС.   
It is not just an idea: it's a very detailed plan to repair all the types of molecular and cellular damage that happen to us over time. Это не только идея: это - очень подробный план по восстановлению всех типов молекулярных и клеточных повреждений, которые происходят [в нашем организме] со временем.   
And each method to do this is either already working in a preliminary form (in clinical trials) or is based on technologies that already exist and just need to be combined. И каждый метод для [реализации] этого или уже работает в предварительной форме [в предварительном виде] (в клинических испытаниях) или основан на технологиях, которые уже существуют и только должны  быть объединены.   

THE ALTERNATIVE VIEW - Nothing in gerontology even comes close to fulfilling the promise of dramatically extended lifespan. S Jay Olshansky
Альтернативный взгляд на проблему - Ничто в геронтологии даже и близко не подходит к выполнению обещания резкого продления периода жизни. С.  Джай Ольшанский   

This means that all parts of the project should be fully working in mice within just 10 years and we might take only another 10 years to get them all working in humans. Это означает, что все части проекта должны полностью работать [должны быть полностью проверены] на мышах в пределах только 10 лет, и нам возможно понадобится только еще 10 лет, чтобы проверить всю их  действенность на людях.   
When we get these therapies, we will no longer all get frail and decrepit and dependent as we get older, and eventually succumb to the innumerable ghastly progressive diseases of old age. Когда мы получим все эти терапии [методы лечения], то, становясь старше, мы все не будем больше становиться хилыми, немощными от старости и нуждающимися в помощи, в конечном счете, [не будем] становится  [жертвами] неисчислимых ужасных прогрессирующих болезней старческого возраста.   
We will still die, of course - from crossing the road carelessly, being bitten by snakes, catching a new flu variant etcetera - but not in the drawn-out way in which most of us die at present. Конечно, мы все еще будем погибать, от небрежного пересечения дороги, от укусов змей, от заражения новым вариантом гриппа и так далее, но не постепенным способом, каким большинство из нас умирает в  настоящее время.   
So, will this happen in time for some people alive today? Probably. Since these therapies repair accumulated damage, they are applicable to people in middle age or older who have a fair amount of that damage. Итак, случится [произойдет] ли это с некоторыми людьми, живущими сегодня? Вероятно [вполне возможно]. Поскольку эти терапии [эти методы лечения] лечат накопленные повреждения [молекул организма], то  они применимы к людям среднего возраста или пожилого [возраста], которые имеют значительное количество таких повреждений.   
I think the first person to live to 1,000 might be 60 already. Я думаю, что первому человеку, который доживет до 1000 лет, возможно уже сейчас 60 лет.   
It is very complicated, because ageing is. There are seven major types of molecular and cellular damage that eventually become bad for us - including cells being lost without replacement and mutations in our chromosomes. Эта [терапия] очень сложна, поскольку само старение сложно. Имеются семь главных типов молекулярных и клеточных повреждений, которые в конечном счете становятся плохими [губительными] для нас -  включая клетки теряющиеся без замены [восстановления] и мутации в наших хромосомах.   
Each of these things is potentially fixable by technology that either already exists or is in active development. Каждая из этих вещей [проблем] является потенциально улаживаемой [решаемой с помощью] технологий, которые либо уже существуют, либо находятся в активном развитии [в активной разработке].   
'Youthful not frail' 'Юный, а не хилый '   
The length of life will be much more variable than now, when most people die at a narrow range of ages (65 to 90 or so), because people won't be getting frailer as time passes. Продолжительность жизни будет намного больше варьироваться, чем в настоящее время, когда большинство людей умирает в узком возрастном диапазоне (от 65 до 90 или около этого), потому что люди не будут  становиться более болезненными со временем.   
The average age will be in the region of a few thousand years. These numbers are guesses, of course, but they're guided by the rate at which the young die these days. Средний возраст будет в районе [в диапазоне] нескольких тысяч лет. Эти числа [значения] , конечно, являются предположениями, однако они обуславливаются значениями [возрастов], при которых умирают молодые [люди в]  эти дни.   
If you are a reasonably risk-aware teenager today in an affluent, non-violent neighbourhood, you have a risk of dying in the next year of well under one in 1,000, which means that if you stayed that way forever you would have a 50/50 chance of living to over 1,000. Если вы являетесь не слишком рисковым подростком, [живущем] сегодня в богатом, ненасильственном [окружении], то у вас риск умереть в следующем году на самом деле один к 1000, что означает, если бы вы  оставались в таких [условиях] всегда, то у вас был бы шанс 50/50 прожить более 1000 лет.   
And remember, none of that time would be lived in frailty and debility and dependence - you would be youthful, both physically and mentally, right up to the day you mis-time the speed of that oncoming lorry. И запомните, ни один [человек в тот период] времени не жили бы в дряхлости, немощи и материальной зависимости - вы будете полны энергии физической и умственной, прямо до дня, когда вы неправильно  [оцените] скорость того приближающегося [рокового] грузовика.   
Should we cure ageing? Должны ли мы лечить старение?   
Curing ageing will change society in innumerable ways. Some people are so scared of this that they think we should accept ageing as it is. Лечение старения изменит общество неисчислимыми способами. Некоторые люди так напуганы этим, что они думают о том, что мы должны принять [воспринимать] старение таким, какое оно есть.   
I think that is diabolical - it says we should deny people the right to life. Я думаю, что-то дьявольское в том, что мы должны отрицать право людей на жизнь.   
The right to choose to live or to die is the most fundamental right there is; conversely, the duty to give others that opportunity to the best of our ability is the most fundamental duty there is. Право выбирать - жить или умирать является [становится] тут же наиболее фундаментальным; и наоборот, обязанность давать другим все, что мы можем также является наиболее фундаментальной обязанностью.   
There is no difference between saving lives and extending lives, because in both cases we are giving people the chance of more life. To say that we shouldn't cure ageing is ageism, saying that old people are unworthy of medical care. Не имеется никакой разницы между спасением жизней и продлением жизней, потому что в обоих случаях мы даем людям шанс дольше жить. Заявлять, что мы не должны лечить старение, является - эйджизмом,  говоря, что старики не достойны медицинского обслуживания.   
Playing God? Играть роль Бога?   
People also say we will get terribly bored but I say we will have the resources to improve everyone's ability to get the most out of life. People with a good education and the time to use it never get bored today and can't imagine ever running out of new things they'd like to do. Люди также говорят, что мы ужасно надоедим [наскучим друг другу], но я говорю, что мы будем обладать ресурсами [возможностями] улучшать способности каждого, чтобы получать наибольшее от жизни [вести  полноценную жизнь]. Людям с хорошим образованием и временем на использование его никогда не скучно сегодня [в настоящее время], и [они] не могут представить, что у них когда-либо иссякнут  новые [дела], которые они хотели бы сделать.   
And finally some people are worried that it would mean playing God and going against nature. But it's unnatural for us to accept the world as we find it. И наконец, некоторые люди взволнованы тем, что это означало бы играть [роль] Бога и идти против природы. Но для нас неестественно принимать мир, каким мы его находим [таким, каков он есть].   
Ever since we invented fire and the wheel, we've been demonstrating both our ability and our inherent desire to fix things that we don't like about ourselves and our environment. С тех пор, как мы изобрели огонь и колесо, мы демонстрировали и нашу способность, и наше врожденное желание устраивать [исправлять] вещи, которые не нравятся в нас самих и в нашей окружающей среде.   
We would be going against that most fundamental aspect of what it is to be human if we decided that something so horrible as everyone getting frail and decrepit and dependent was something we should live with forever. Мы шли бы против того наиболее фундаментального аспекта из тех, что должно быть [что считается] гуманным, если бы мы решили, что нечто такое ужасное, [когда] каждый, становясь нездоровым, старчески  ослабленным и нуждающимся в помощи, было бы тем, с чем мы должны жить всегда.   
If changing our world is playing God, it is just one more way in which God made us in His image. Если изменение нашего мира является игрой в Бога, то это является только еще одним [проявлением того способа], каким Бог создал нас в Его представлении.   
Aubrey de Grey leads the SENS project at Cambridge University and also runs the Methuselah Mouse prize for extending age in mice. Обри де Грей возглавляет проект SENS в Кембриджском университете, а также управляет [присуждением] награды "Мышь Мафусаила" [вручаемой] за [научные работы по] увеличению продолжительности жизни мышей.   
By Dr Aubrey de Grey, University of Cambridge, BBC, Friday, 3 December, 2004  
1. life expectancy - продолжительность жизни; досл. - ожидаемость жизни; expectancy - ожидание; надежда, виды на будущее; мат. ожидание; вероятность.
2. SENS - Strategies for Engineered Negligible Senescence - Стратегии проектируемого [управляемого] незначительного старения; senescence - биол. старение.
3. ageing - старение; взросление.
4. to get them all working in humans - чтобы проверить всю их действенность на людях.
5. frail - болезненный, хилый, слабый.
6. decrepit - ослабленный, измученный, немощный, хилый (от старости); a decrepit old woman - немощная старуха; ветхий, изношенный, обветшалый, старый.
7. dependent - получающий помощь, материально зависящий (от кого-л.).
8. succumb - поддаться, уступить (to); стать жертвой (чего-л.), умереть (to - от чего-л.).
9. drawn-out way - постепенным способом; растянутым способом.
10. fair amount - значительное количество; fair - значительный, порядочный (о размерах, объемах); amount - величина, количество.
11. fix - разг. устраивать; улаживать.
12. youthful - молодой, юный; новый; недавний, новейший, ранний; активный, деятельный, живой, энергичный.
13. chance of more life - шанс дольше жить.
14. reasonably risk-aware teenager - не слишком рисковый подросток; досл. - разумно риск-осознающий подросток.
15. neighbourhood - близость, смежность, родственность; сопредельность, соседство.
16. mis-time - (= mistime) сказать что-л. невпопад, некстати; сделать что-л. не вовремя Mistimed actions lose their value. - То, что делается не вовремя, теряет свою ценность; неправильно рассчитать время.
17. debility - сущ. бессилие, немощь, болезненность; слабость (физическая слабость).
18. ageism - предубеждение против какой-л. возрастной группы, (особ. дискриминация пожилых при найме на работу и т. п.).
19. inherent - неотъемлемый, присущий, свойственный (in, to - кому-л., чему-л.); прирожденный, врожденный.
20. Methuselah Mouse prize - награда "Мышь Мафусаила"; Methuselah - библ. Мафусаил - Biblical patriarch, who according to Genesis, lived 969 years. Genesis - библ. Книга Бытия.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .