Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

French casino hit by lawsuit

Французское казино больно задето судебным процессом

Finland beats US competitiveness

Финляндия побеждает США в конкурентоспособности

Wonders of the World, Part 3: Modern Wonders

Чудеса света, часть 3: Современные Чудеса

China to modernise rail routes

Китай собирается модернизировать железные дороги

Freak waves spotted from space

Необычные волны обнаружены из космоса

THE MAKING OF A NATION - Ratifying the Constitution

Создание государства. Ратифицирование Конституции

US, World Remembers Ronald Reagan

США и мир помнят Рональда Рейгана

Dazzling entry for new EU members

Великолепное вступление новых членов ЕС

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 3

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 3)

2003 called third hottest year on record

2003 год назван третьим самых теплым годом за всю историю наблюдений

Charles Lindbergh

Чарльз Линдберг

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 2

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 2)

UN derails ban on human cloning

ООН пускает под откос запрет на клонирование человека

THE MAKING OF A NATION - Hamilton and Jefferson, Part 2

СОЗДАНИЕ ГОСУДАРСТВА - Гамильтон и Джефферсон (Часть 2)

A new world order

Новый мировой порядок

Neanderthals may have been as handy as modern man

Неандертальцы может быть были такими же ловкими как современный человек

Wildlife Refuge System

Система природных заповедников

World split over U.S. attack

Мировой раскол из-за войны в Ираке

France - Eiffel Tower Opens Elevated Skating Rink
Франция - На Эйфелевой башне открывают ледовый подвесной каток для катания на коньках

PARIS - Holiday on ice takes on new meaning when you're high above the rooftops of Paris doing figure eights inside the Eiffel Tower.
Париж - Праздник на льду приобретает новое значение, когда вы находитесь выше крыш Парижа, делая [выписывая] восьмерки внутри Эйфелевой башни.   

During the 115 years of the Eiffel Tower's existence, it has added refreshment stands, trinket shops and fancy restaurants - but nothing quite matches the skating rink in the sky that opened to the public Friday. В течение 115 лет существования Эйфелевой башни к ней добавлялись [в нее встраивались] буфетные стойки [ларьки] с освежающими напитками и закусками, магазины безделушек и сувениров и причудливые  [модные] рестораны, но ничто совершенно не сравнится с [ледовым] катком в небе, который открылся для публики в пятницу.   

Tourists and residents skate on a ice skating rink 188 feet up the Eiffel Tower.
Туристы и резиденты [сами французы] катаются на коньках на ледовом катке на [высоте] 188 футов [внутри] Эйфелевой башни.   

On an observation deck 188 feet above ground, the ice rink adds a new dimension to the breathtaking views from the French capital's best-known landmark. [Расположенный] на смотровой площадке на [высоте] 188-ми футов [~62м] над землей ледовый каток добавляют новое измерение к захватывающим дух видам с самой известной достопримечательности французской  столицы.   
"It's just magical. You see the whole city differently," said Finnish visitor Hanna Patila, 20, who donned a Santa Claus hat and braved a chilly winter morning to be among the first on the ice. "Это просто волшебно [чудесно]. Вы видите весь город по-другому", - сказала финская двадцатилетняя туристка Ганна Патила, которая надела шапку Санта- Клауса [Деда Мороза] и бросила вызов холодному  зимнему утру, чтобы быть среди первых на льду.   
"What a nice touch for the holidays," she said, the city of Paris at her feet. "It's like you're skating on air." "Какое славное ощущение праздника", - сказала она, город Париж у ее ног. "Это как будто вы катаетесь на коньках по воздуху".   
Lodged between two of the tower's immense latticed steel legs, the rectangular rink is a little larger than a tennis court. It holds 80 skaters at once - half the capacity of New York City's Rockefeller Center rink. Размещенный между двух из огромных решетчатых стальных опор башни, прямоугольный каток [по размерам] немного больше теннисного корта. Он держит [вмещает] 80 конькобежцев одновременно - половину  вместимости катка Рокфеллеровского центра в Нью-Йорке.   
Few visitors seemed bothered by the rink's intimacy. Немного посетителей [башни] казалось обеспокоены близостью катка.   
"I've never put on ice skates in my life. But this, I couldn't resist," said Swiss tourist Cecile Giacomotti, slowly skating hand-in hand with her husband, Olivier, who summed up the ambiance in one word: "Fabuleux!" "Я никогда в моей жизни не надевала коньки [для катания на] льду. Но этому я не могла сопротивляться", - сказала швейцарская туристка Сесиль Гиакомотти, медленно катаясь на коньках взявшись за руки с  ее мужем, Оливиром, который подвел итог [охарактеризовал] окружающую обстановку одним словом: "Fabuleux!" - "Изумительно!".   
Part of the idea behind the high-rise rink is to boost interest in Paris' candidacy for the 2012 Summer Olympics. Banner's plugging the bid ring the guard rail, and the centerpiece of the rink is emblazoned with the motto: "Paris 2012." Отчасти идея, [стоящая за созданием] высотного катка, должна повысить интерес к кандидатуре Парижа [на проведение] Летних Олимпийских игр 2012 года. Флаги, рекламирующие предложение [провести Олимпиаду  2012 года в Париже], окружают заградительные перила, а центр катка украшен девизом: "Париж 2012".   
The company that runs the Eiffel Tower also hopes the skating rink will attract more French people to the monument, where most visitors now are tourists from overseas. The rink is open everyday from 9:30 a.m. to 11:30 p.m. through Jan. 23. Компания, которая управляет [эксплуатирует] Эйфелеву башню также надеется, что каток привлечет большее количество французов к памятнику, где большинство посетителей в настоящее время являются  заграничными туристами. Каток открыт ежедневно с 9:30 утра до 11:30 вечера до 23 января.   
If opening day was any indication, the French are as keen as foreigners. Если день открытия [катка] и имел какой либо отличительный показатель - это то, что французы также сильно желают [попасть на каток] как и иностранцы.   
Admission and skate rentals are free after paying the Eiffel Tower's entry fee. It costs $5.30 for adults and $3 for children to reach the tower's first level, where the rink is located. Вход [на каток] и прокат коньков бесплатны после оплаты за вход [на башню]. [Вход на башню] стоит 5,3 доллара для взрослых и 3 доллара для детей, чтобы достичь первого уровня башни, где расположен  каток.   
Didier Daigremont, owner of a Paris real-estate agency, closed the office and brought 15 of his employees to skate. Дидиер Дайжремонт, владелец одного из парижских агентств недвижимости, закрыл офис и привел [сюда] 15 его [своих] служащих, чтобы покататься на коньках.   
"I wanted to give them a little Christmas present," said Daigremont, 53, pausing to appreciate a bird's eye view of the golden dome of Invalides, the burial place of Napoleon, surrounded by a carpet of Paris rooftops and monuments. "Я хотел подарить им небольшой рождественский подарок", - сказал 53-х летний Дайжремонт, делая паузу [передышку в катании], чтобы оценить вид с птичьего полета золотого купола [Дворца] Инвалидов  (место погребения Наполеона), окруженного ковром крыш Парижа и памятников.   
Gustave Eiffel probably didn't have a rink in mind when he designed the 1,069-foot tower over a century ago. Then again, the tower, which was built for the 1889 World's Fair, wasn't supposed to survive this long. Гюстав Эйфель, вероятно, не имел в виду каток, когда он сконструировал 1,069-футовую башню более чем столетие назад. И еще, башня, которая была построена для Всемирной ярмарки 1889 года, как  предполагалось, не выживет [не простоит] столь долго.   
"He expected it would be torn down. He never thought it would become the symbol of Paris," said Eiffel's great-great-grandson, Edouard Couperie - one of several hundred guests at a private inauguration of the rink Thursday night. "Он ожидал [полагал], что она будет снесена. Он никогда не думал, что она станет символом Парижа", - сказал праправнук Эйфеля Эдуард Куперье - один из нескольких сотен гостей во время неофициального  торжественного  открытия катка в четверг вечером.   
Waiters in chefs' toques served petits fours for the inaugural party as guests bundled in winter wear sipped champagne. Guests were invited onto the ice and then treated to a show by professional figure skaters, as the tower's lights twinkled around them. Официанты в поварских колпаках обслуживали [разносили] очень маленькие пирожные на вечере торжественного открытия, в то время как гости, закутанные в зимнюю одежду, потягивали шампанское. Гости были  приглашены [выйти на лед], а затем их развлекали выступлением профессиональных фигуристов, [а в это время] огни башни мерцали вокруг них.   
What might the tower's creator have thought of all this? Что мог бы подумать создатель башни обо всем этом?   
"He was a visionary, so I think he could have imagined this," said Couperie, 48, as he watched his wife and two boys on the ice. "It's quite extraordinary." "Он был мечтателем, поэтому я думаю, что он мог бы вообразить это", - сказал сорока восьмилетний Куперье, когда он наблюдал за его женой и двумя мальчиками [сыновьями] на льду. "Это весьма необычно".   
By Jocelyn Gecker, The Associated Press, Washington Post (www.washingtonpost.com), Friday, December 10, 2004  
1. elevated - поднятый, приподнятый (вверх); амер. надземный; подвесной; elevated railway, elevated railroad - надземная или подвесная железная дорога, elevated train - поезд надземной железной дороги.
2. take on - приобретать (форму, качество и т. п.).
3. above - наверху, вверху; выше; предл. - над, выше (в пространственном значении).
4. figure eights - восьмерки.
5. refreshment stands - буфетные стойки [ларьки] с освежающими напитками и закусками; refreshment room буфет (на вокзале и т. п.).
6. trinket shops - магазины безделушек и сувениров; trinket - безделушка, брелок.
7. fancy restaurants - причудливые [модные] рестораны.
8. observation deck - смотровая площадка; досл. - обзорная палуба.
9. landmark - межевой знак, веха; береговой знак; бросающийся в глаза объект местности, ориентир; достопримечательность. . don - уст. надевать.
10. Rockefeller Center - Рокфеллеровский центр, комплекс небоскребов в Нью-Йорке, один из символов Нью-Йорка.
11. ambiance - = ambience - окружение; обстановка, среда.
12. Fabuleux франц. - fabulous - ошеломительный, поразительный, удивительный; неслыханный, потрясающий; изумительный.
13. emblazon - украшать геральдическими символами, эмблемами, расписывать; расхваливать, восхвалять; прославлять; превозносить.
14. overseas - морской, океанский; заморский, заокеанский; заграничный, иностранный.
15. skate rentals - прокат коньков; коньки выдаваемые на прокат; rental - дом, квартира, машина и т.д., сдаваемые в аренду; предмет, выдаваемый напрокат; сдача внаем; выдача напрокат.
16. a bird's eye view - вид с птичьего полета; досл. - вид птичьего глаза; вид; пейзаж (тж. картина); поле зрения, кругозор; точка зрения.
17. then again - и ище; досл. - затем снова.
18. expect - ждать, ожидать; надеяться (from/of), предполагать; думать, полагать, предполагать.
19. tear down - срывать; сносить (постройку).
20. toque - франц. ток (женская шляпа без полей).
21. petits fours - очень маленькие пирожные.
22. visionary - мечтатель; фантазер.
23. GRAMMAR - During the 115 years of the Eiffel Tower's existence, it has added refreshment stands, ... В данном случае мы наблюдаем активный по форме глагол, но пассивный по содержанию [по смыслу] has added; при переводе на русский язык в зависимости от смысла он переводится либо в пассивной, либо в безличной форме.
24. GRAMMAR - последовательность времен в английском языке - He expected it would be torn down - Он ожидал [полагал], что она [башня] будет снесена. (Главное предложение - He expected, в придаточном предложении - it would be torn down - глаголы обязательно стоят в соответствующих формах прошедшего времени, при переводе придаточного предложения на русский язык используются подходящие по смыслу времена этого глагола - см. полный перевод).
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .