Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

TUC urges f6 minimum wage rate

Британский Конгресс тред-юнионов убеждает установить минимальный уровень заработной платы f6 в час

Bush sends out bipartisan message

Буш посылает двухпартийное послание

Old habits die hard in Russian military

Российские военные трудно прощаются со старыми привычками

Printers betray document secrets

Принтеры выдают тайны документов

Humans 'will live to age of 150'

Люди 'будут жить до 150-ти лет'

Can computers make citizens?

Могут ли компьютеры воспитывать граждан?

Are we ready for holidays at the final frontier?

Готовы ли мы к проведению отпусков на последнем рубеже?

Looking to the hydrogen horizon

Стремясь к водородному горизонту

Blood pressure 'killer' warning

Предостережение об 'убийце' - кровяном давлении

THE MAKING OF A NATION - Ratifying the Constitution

Создание государства. Ратифицирование Конституции

'Frozen Ark' to save animal DNA

'Замороженный Ковчег' - чтобы сберечь ДНК животных

SCIENCE - Aspirin

Наука - Аспирин

Digital Divide in Developing Nations

Цифровое разделение в развивающихся странах

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 9

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 9)

The camera phone backlash

Отрицательная реакция на встроенные в мобильные телефоны фотокамеры

Alarm raised on world's disappearing languages

Поднята тревога по поводу исчезающих языков в нашем мире

PEOPLE IN AMERICA - Alan Shepard

ЛЮДИ АМЕРИКИ - Алан Шепард

Electronic Games in Education

Электронные игры в образовании

Cooking up a digital future
Стряпая цифровое будущее

Counter intelligence usually conjures up images of MI5, the CIA or James Bond. Контрразведка обычно вызывает в воображении образы МИ5, ЦРУ или Джеймса Бонда.   
But at the Massachusetts Institute of Technology in the US, it is the name given to an entire department which invents new gadgets and gizmos for the kitchen. Однако, в Массачусетском технологическом институте (МТИ) в США, такое название дано целому отделу, который изобретает новые устройства и [всякие] штуковины для кухни.   

Containers that tell you when food is off may be handy
Контейнеры [кастрюли], которые сообщают Вам, когда пища готова могут быть удобны для пользования   

In a crude mock-up of a Manhattan apartment kitchen, researchers are proving how, thanks to technology, everything is becoming more compact and functional, right down to the smallest objects. На грубом макете кухни манхэттенской квартиры, исследователи доказывают, как, благодаря технике [и технологии], все становится более компактным и функциональным, прямо [буквально] до мельчайших  объектов [предметов].   
In a plastic container, an item commonly found in an everyday kitchen, a sensor stuck to the lid can detect what is inside. В пластмассовом контейнере [кастрюле], предмете обычно находящемся в каждодневной [обычной] кухне, датчик, прикрепленный к крышке, может определить то, что [происходит] внутри.   
Taking temperature into account, it can automatically count down the hours left until what is inside goes bad. Учитывая температуру, он может автоматически отсчитывать, сколько часов [сколько времени] осталось до того, как то, что находится внутри него, испортится.   
In a fridge the countdown is slow, but leave the container on a counter top and the number drops quickly. В холодильнике [отсчет оставшегося времени идет] медленно, но оставьте контейнер на верхней поверхности кухонного стола и [показания счетчика оставшегося времени будут убывать] быстро.   
Playing with ideas Игра с идеями   
"We're playing with temperature, with pH, and with salinity," MIT's Director of Counter Intelligence Research, Ted Selker, told BBC World's Click Online programme. "Мы 'забавляемся' с температурой, кислотностью и с соленостью", - сообщил Тед Селкер, руководитель исследования (Counter Intelligence Research) Массачусетского технологического института, в программе  Click Online всемирной службы Би-Би-Си.   
"We're really starting to think about what we can sense, but more importantly how we can use the sensors to change the way people do things, and improve them. "Мы действительно начинаем задумываться о том, что мы можем ощущать, но более важно, как мы можем использовать датчики для того, чтобы изменить способы того, как люди делают вещи и улучшить  [усовершенствовать] их".   
"My most exciting example of that is a spoon that literally teaches you how to cook, by watching and tasting, and noticing the temperature of the thing you're mixing." "Мой наиболее захватывающий пример этого - ложка, которая буквально учит вас, как готовить [пищу], наблюдая, пробуя на вкус и следя за температурой блюда, которое вы готовите".   
The point, he explains, is to come up with ideas that nobody else is working on: some of these will work, others will not. Суть, объясняет он, состоит в том, чтобы подойти [к решению поставленной задачи] с идеями, которые никто еще не прорабатывал: некоторые из них будут работать, другие не будут.   
"Then we do tests to see whether people can improve their performance with them, or increase their safety with them. We're not marketing things." "Затем мы делаем [проводим] испытания, чтобы видеть [понять], могут ли люди улучшить свою работу с ними [помогает ли людям использование таких вещей] или увеличивается ли безопасность людей при работе  с ними. Мы не занимаемся маркетингом [продвижением на рынок этих] вещей [изделий]".   

Some of the mock-ups are quite crude
Некоторые из макетов - весьма "сырые"   

That is why many of the experiments have wires jutting out and appear half finished. Once an idea is developed, it is usually taken up by a company that makes appliances. Именно поэтому многие из экспериментальных [образцов] имеют выступающие из них провода и кажутся наполовину законченными. Как только идея развита [подтверждена реальная возможность ее использования],  она обычно принимается компанией, которая делает приборы, [применяя ее].   
To an outsider some of the concepts might seem far-fetched. Для постороннего человека некоторые из концепций могли бы показаться неправдоподобными.   
One example is the pair of oven mitts that not only have temperature sensors built in, but also talk to you with phrases like "The food should be checked in 40 minutes". Одним примером является пара рукавиц для духовки, которые имеют не только встроенные датчики, но также и разговаривают с вами фразами подобными [фразе]: "Пища должна быть проверена через 40 минут".   
Other projects might seem to have more practical uses, like the chameleon mug which is made from a combination of LCDs, bimetal strips, thermoresisters and thermochromic ink. Другие проекты, кажется, могли бы иметь большее практическое использование, подобно кружке-хамелеону, что сделана из комбинации жидкокристаллических индикаторов, биметаллических полос,  терморезисторов и термохроматических [меняющих цвет от температуры] чернил.   
The result is a cup that tells you when it is hot. More sensors could be added to warn of too much sugar or bad milk. One of other ideas involves using thin reusable meltable plastic wafers, which could help reduce kitchen clutter by nearly one-third. В результате [получилась] чашка, которая сообщает вам [предупреждает вас], когда она нагрелась. [К ней] могло бы быть добавлено большее количество датчиков, чтобы предупредупреждать о  слишком большом [количестве] сахара [в напитке] или плохом [скисшем] молоке. Одна из других идей вовлекает [включает] использование тонких плавких пластмассовых вафель [пластин] многократного  использования, которые могли бы помочь уменьшить беспорядок на кухне почти на одну треть.   
"The project is called the 'dishmaker'. When you're ready to eat and you have, say, cups but no plates, it will take a wafer and inflate it to the right shape and depth. It's like a variable mould," explained research assistant Leonardo Bonanni. "Проект назван 'dishmaker' [изготовитель посуды]. Когда вы приготовились поесть, а у вас, скажем, есть чашки, но нет тарелок, [в таком случае устройство реализующее эту идею] возьмет [пластмассовую]  вафлю и выдует [сформует] ее в [тарелку] правильной [подходящей] формы и глубины. Это похоже на изменяющийся шаблон", - объяснил помощник в исследовании Леонардо Бонанни.   
"Basically it's a machine that should replace your cabinets, cupboards and dishwasher. It automatically recycles your dishes and then stores them very compactly as thin discs. "В основном это является машиной, которая должна заменить ваши шкафы с выдвижными ящиками, буфеты и посудомоечную машину. Она автоматически перерабатывает вашу [сформованную] посуду и затем хранит  [ее] очень компактно как тонкие диски".   
"Right now, the machine is really primitive: just a heater and a pressure chamber. "Прямо сейчас [в настоящий момент], машина действительно примитивна: только нагреватель и прессовочная камера".   
"With a little bit of air pressure, we can now take a hot piece of plastic and form it, and with a lot more pressure it could become as deep as a glass or as shallow as a plate or saucer." "С [помощью] незначительного воздушного давления, мы можем теперь [мы уже можем] взять горячий кусок пластмассы и формировать его, а при намного большем давления, он может стать таким же глубоким как  стакан или таким же мелким как тарелка или блюдце".   
Everything and kitchen sink Все и кухонная раковина   
Even the kitchen sink has been reversioned. It can adjust its height automatically and the surface does not have to be porcelain or metal in a kitchen of the future. Даже кухонная раковина была пересмотрена. Она может автоматически регулировать свою высоту, а поверхность [ее] не должна быть фарфором или металлом в кухне будущего.   
"We looked at the biggest problems in industrial kitchens, and they were the noise and breaking of things," said Mr Bonanni. "Мы [занимаемся] самыми большими проблемами, имеющимися в индустриальных кухнях [кухнях системы общественного питания], а ими являются шум и поломка вещей [битье посуды]", - сказал м-р Бонанни.   

Kettles that say how much longer you have to wait for tea
Чайники, которые говорят сколько [времени] вы [еще] должны ждать чая   

"We've all experienced this when throwing dishes into the sink, which might break them. "Here we're trying to replace a sink made out of steel or porcelain with silicon rubber. It's just as soft as human flesh but it will take water at around 700 degrees Fahrenheit, well over three times its boiling point. "Мы все это испытали, когда бросали посуду в раковину, которая могла разбить ее. "Здесь мы пробуем заменить раковину, [обычно] изготавливаемую из стали или фарфора, силиконовой резиной. Она столь же  мягка, как человеческая плоть [тело], она будет хорошо [выдерживать температуру] воды в пределах 700 градусов по Фаренгейту [приблизительно 300 градусов по Цельсию], температуру в три раза большую  точки кипения воды.   
"That means it can resist breakages, and also preserve your silverware and favourite dishes in a regular kitchen." Kitchens of the future will keep track of all kinds of things, according to the MIT researchers. "Это означает, что она [раковина] может противостоять поломкам, а также сохранять ваше серебро и любимую посуду на обычной кухне". Согласно [мнению] исследователей МТИ кухни будущего будут следить за  всеми видами вещей [будут отслеживать все происходящее на кухне].   
A kettle could display how long it is has left to boil, for example, or appliances could remind you what is inside and their status. Чайник мог бы показывать, сколько [времени] осталось до закипания, например, или приборы могли бы напомнить вам о том, что находится внутри и состояние того, что внутри.   
A fridge with a video camera and a computer that monitors the entire contents could alert you if the butter has run out the fridge, and automatically add it to the shopping list. Холодильник с видеокамерой и компьютером, который контролирует полное [все] содержимое [холодильника] и который мог бы предупредить вас в случае, когда кончается масло в холодильнике, и автоматически  добавить его [наименование] в список [предстоящих] покупок.   
Spice racks could actually dictate which spice to use for any given recipe. It is predicted the whole kitchen environment as we know it will change, including surfaces, as costs come down. Полочки для специй могли бы фактически диктовать [указывать], какую специю использовать для любого данного рецепта. Предсказывают, что [вся] в целом окружающая среда кухни, такая, какой мы ее знаем,  изменится, включая [кухонные столовые] поверхности, поскольку будут снижаться цены.   
"We can probably make cheaper counters than we've been making in the past," said Mr Selker. "It is quite likely that the materials we will have with smart things in them. "Мы можем, вероятно, делать более дешевыми прилавки [столовые стойки для кухни] чем те, что мы делали в прошлом", - сказал м-р Селкер. "Весьма вероятно, что эти материалы будут с "умными" вещами  [устройствами, встроенными] в них".   
"Plus the floor and counter materials are going to give more flexibility to designers and home-makers than the natural materials - hardwoods, granites, marble, stainless steel - that today are so in fashion." "Дополнительно к этому материалы для пола и столовых стоек будут давать большую гибкость [больше возможностей] дизайнерам и строителям жилья, чем естественные материалы - древесина, гранит, мрамор,  нержавеющая сталь, какие сегодня так модны".   
By Ian Hardy, BBC, Tuesday, 31 August, 2004, UK  
1. cooking up - стряпанье; cook up - стряпать.
2. conjure up - вызывать в воображении.
3. MI5 - сокр. от National Security Division of Military Intelligence отдел государственной безопасности военной разведки (Великобритания).
4. CIA - сокр. от Central Itelligence Agency Центральное разведывательное управление, ЦРУ (США).
5. James Bond - Джеймс Бонд - супергерой шпионского сериала.
6. Counter intelligence - контрразведка - здесь слово сounter означает противоположный, обратный, встречный; в омонимичном этому словосочетанию Counter intelligence - слово сounter означает прилавок, стол, а все словосочетание в том смысле, в каком используют его сотрудники отдела МТИ, можно перевести как "умная кухня" [досл. - прилавочный ум]; intelligence - интеллект, рассудок, ум, способность к пониманию; разведка, разведывательная служба.
7. gadget - разг. приспособление, принадлежность (преим. техническая новинка) (for ).
8. gizmo - штуковина, вещица (о механизмах).
9. handy - доступный; близкий, (имеющийся) под рукой; удобный (для пользования);полезный; легко управляемый; тж. перен.
10. mock-up - экспериментальная модель (корабля, самолета и т.д. в натуральную величину); перен. план, концепция, модель; имитация.
11. countdown - обратный счет, счет в обратном направлении; обратный отсчет времени (в предстартовой готовности перед запуском ракеты); время готовности перед запуском.
12. counter top - верхняя поверхность кухонного стола, выполненного в виде прилавка.
13. number drops quickly - показания счетчика оставшегося времени будут убывать быстро; досл. - число убывает быстро.
14. salinity - соленость. pH - обозначение меры кислотности раствора.
15. exciting - возбуждающий, волнующий; захватывающий.
16. appliance - аппарат, прибор, приспособление, устройство ­ domestic electric appliances.
17. outsider - постороннее лицо; человек, не принадлежащий к данному кругу; чужой.
18. LCD - сокр. от Liquid Crystal Display жидкокристаллический индикатор.
19. mug - кружка (обыкн. любой сосуд цилиндрической формы с ручкой или без ручки).
20. clutter - суматоха, суета; беспорядок; беспорядочность, непорядок, хаос; кутерьма, неразбериха.
21. dish - вид довольно глубокой кухонной посуды: тарелка, миска, плошка; мн. посуда; блюдо, кушанье.
22. inflate - надувать, наполнять газом, воздухом; накачивать (with); надуваться (от важности и т. п.) (with), важничать, кичиться, чваниться.
23. cabinet - шкаф с выдвижными ящиками; застекленный шкафчик, горка.
24. kitchen sink - кухонная раковина.
25. spice racks - полочки для специй.
26. smart - толковый, сообразительный, находчивый; умный; разумный, интеллектуальный.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .