Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

The Queen Mother 100th birthday

Столетие Королевы-Матери

Climate change 'can be beaten'

Изменение климата "можно побороть"

US death penalty policy attacked

Критикуется политика США в отношении смертной казни

Questions and Answers Regarding Bovine Spongiform Encephalopathy (BSE) and Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD) otherwise known as "Mad Cow Disease"

Вопросы и ответы по поводу губчатого энцефалита крупного рогатого скота (BSE) и болезни Крейцфельда-Якова (CJD), иначе известные как "коровье бешенство"

'Spy tunnel' angers Russia

"Шпионский тоннель" сердит Россию

Gulf War Symptoms Linked to Brain Damage

Симптомы повреждения мозга связаны с Войной в Заливе

Menem to make state visit to U.S.

Менем планирует визит в США

Axe porridge for a hungry soldier home on leave

Каша из топора для голодного солдата, идущего домой в отпуск

Astonishing things can be done with human memory

Удивительные вещи можно сотворить с человеческой памятью

With the right bait, schools can reel in good teachers

Наем на работу учителей, которые будут воспитывать личностей

Study Sees Possible China Nuclear Buildup

Результаты исследования указывают на возможные ядерные приготовления в Китае

Byte counters

Счетчики байтов

The Queen Mother 100th birthday

Столетие Королевы-Матери

Louis Armstrong In the beginning

Луи Армстронг в начале пути

ELECTROMAGNETIC FIELDS:

ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ ПОЛЯ:

Real World Record: $64.5 Million for Zidane

Подлинный мировой рекорд: 64,5 миллиона долларов за Зидане

Abraham Lincoln

Авраам Линкольн

Job Program Awarded

Программа занятости получила финансовую поддержку

First Human Cloning Will Be Tried Soon
Вскоре будет предпринята первая попытка клонирования человека

Scientists' Announcement Prompts Protests Over Morality and Danger. Объявление об этом, сделанное учеными, вызывает протесты по поводу моральной стороны и опасности [этой попытки].   
WASHINGTON Scientists at an international conference here announced Tuesday that they will soon pioneer efforts to clone humans, unleashing a furore in the scientific community over the morality of creating duplicates of living people. Вашингтон. Ученые на проводимой здесь  международной конференции объявили во вторник , что они вскоре предпримут первые усилия по клонированию человека, вызвали фурор в научном сообществе по поводу  моральной стороны создания копий живых людей.   

Dr. Severino Antinori, left, and Panayiotis Zavos argued today for human cloning during a conference in Washin-gton.
Северино Атинори, слева, и Паниотис Завос обсуждали сегодня вопрос клонирования человека на конференции в Вашингтоне.

Some researchers are proposing to make genetic duplicates of people using the same technique that produced Dolly the sheep. Others warn that the efforts would produce abnormal babies. Некоторые ученые предлагают для создания генетических копий людей, использование того же самого метода, которым была воспроизведена овца Долли. Другие предостерегают о том, что могут быть  воспроизведены младенцы с отклонениями от нормы.   
An Italian embryologist, Dr. Severino Antinori, announced at the conference that he plans within weeks to carry out experiments in an effort to help childless couples become biological parents. He said in interviews before the conference that he has hundreds of female candidates for the implantation of human embryos, an effort that would mark the first known attempt at human cloning. Итальянский эмбриолог, доктор Северино Атинори, объявил на конференции, что он планирует в течение недель провести эксперименты в попытке помочь бездетным парам стать биологическими родителями. Он  сказал в интервью перед конференцией, что он имеет сотни кандидатов женщин для имплантации человеческих зародышей, это [будет] попыткой, которая отметит [зафиксирует для истории] первую известную попытку  клонирования человека.   
"Infertility is a disease," Panayiotis Zavos, an associate of Dr. Antinori's who runs an infertility clinic in Lexington, Kentucky, said at the conference, which was convened by the National Academy of Sciences. And, he said, couples who suffer from it need help to have children. "Бесплодие является болезнью", - сказал на конференции Паниотис Завос, сторонник доктора Антинори, который руководит клиникой по вопросам бесплодия в Лексингтоне, Кентукки. Конференция была проведена  Национальной Академией наук. И он сообщил, что [семейные] пары, которые страдают от этого, нуждаются в помощи для того, чтобы заиметь детей.   
Others contended that cloning was an unethical, error-prone process. Другие оспаривают [утверждают], что клонирование не этичный и подверженный к ошибкам процесс.   
"At present there is no way to predict whether a given clone will develop into a normal or abnormal individual," Dr. Rudolf Jaenisch of the Massachusetts Institute of Technology said at the conference. "В настоящее время нет способа для того, чтобы предсказать разовьется ли данный клон в нормального или ненормального индивидуума", - сказал на конференции доктор Рудольф Джаениш из Массачусетского  технологического института.   
He said that even apparently normal animal clones may have abnormalities too subtle to detect early in their development. In some cases embryos grow abnormally large, Dr. Jaenisch said. Others have abnormal placentas or suffer respiratory problems or heart and circulatory abnormalities. Он сказал, что даже явно нормальные клоны животных могут иметь весьма незначительные ненормальности [отклонения, которые невозможно] обнаружить на ранней стадии их развития. В некоторых случаях  зародыши вырастают ненормально большими, сообщил доктор Джаениш. Другие имеют ненормальную плаценту или страдают от респираторных проблем или сердечных и связанных с аномалией кровообращения.   
Alan Colman, research director of PPL Therapeutics in Scotland, acknowledged that cloning in animals was improving and said that he expected much greater efficiency as techniques got better. Алан Колман, руководитель исследований из [учреждения] PPL Therapeutics в Шотландии, признал, что клонирование животных улучшалось [постоянно совершенствовалось], и сказал, что он ожидает намного  большей эффективности по мере совершенствования методов [проведения работ по клонированию].   
"The bottom line is practice makes perfect," he said. "But is it ethical to practice in humans? I think it isn't." "В конце концов, практика приводит к совершенству", - сказал он. "Но является ли этичным практиковаться на человеке? Я думаю, нет".   
Ryuzo Yanagimachi, a professor at the University of Hawaii, agreed that cloned animals were likely to harbor defective genes that were not apparent early on. He said that this weighed against cloning humans. Рюзо Янагимачи, профессор Гавайского университета, согласился, что клонированные животные, вероятно, обладают дефективными генами, которые на ранней стадии не были очевидны. Он сказал, что это  добавило аргументов [доводов] против клонирования людей.   
But Brigitte Boisselier, a cloning advocate, responded, "When you say some genes are likely to harbor defects and use that to say we shouldn't go on, we all know that in our bodies there are genes that may have defects" and that they may cause problems later in life. Но Брижит Бойселлиер, сторонница [защитница] клонирования отвечала - "когда вы говорите, что некоторые гены вероятно должны содержать дефекты и используете этот довод для того чтобы сказать, что мы не  должны продолжать [занматься этой проблемой], [хотя] мы все знаем, что в наших телах имеются гены, которые могут обладать дефектами", и что они могут причинить проблемы в более позднем периоде жизни.   
Since the day in 1997 that scientist in Scotland announced the successful cloning of a sheep named Dolly, the fear of - or hope for - human cloning has been a major focus of discussion and of legislation in many countries banning the practice. С того дня в 1997 года, когда ученые в Шотландии объявили об успешном клонировании овцы по имени Долли, страх или надежда по поводу клонирования человека были главными предметами спора и  законодательных [обсуждений, приведших] во многих странах к запрещению [подобной] практики.   
Citing widespread confusion about human cloning and the complex ethical issues it raises, the National Academy of Sciences brought together the international panel to discuss the technology and where it may be heading. Ссылаясь на широко распространенное замешательство [путаницу в умах] по поводу клонирования человека и на сложные этические вопросы, которые это [явление] поднимает, Национальная академия наук собрала  международное публичное совещание для обсуждения технологии [клонирования] и [направления], в каком она может развиваться.   
Mr. Zavos, an advocate of human cloning, contended that Dr. Jaenisch was focusing only on failures. Г-н Завос, защитник клонирования человека, оспаривал [возражал] в том, что доктор Джаениш сосредоточился [в своих возражениях] только на неудачах.   
"But there are also successes," Mr. Zavos said. "If we can clone an animal, we can clone a human." "Но имеются также и успехи", - сказал г-н Завос. "Если мы можем клонировать животное, то мы можем клонировать и человека"   
Dr. Antinori drew a fresh rebuke Monday from Italian medical authorities, who warned that he risks losing his right to practice in Italy because of his plans to clone humans. He said in an interview with the Italian newspaper La Stampa that 1,300 couples in the United States, mostly in Kentucky, and 200 in Italy were candidates for his research - and that he planned to start cloning embryos in November. Доктор Антинори получил новый выговор [обвинение] от итальянских медицинских высокопоставленных чиновников, которые предупредили его, что он рискует потерять свое право [практиковать в Италии] из-за  его планов клонировать людей. Он сообщил в интервью итальянской газете Ла Стампа, что 1300 пар в Соединенных Штатах, большинство в Кентукки, и 200 в Италии стали кандидатами для его исследования, и  что он планировал начать клонирование эмбрионов в ноябре.   
"Ours will be an experiment of therapeutic cloning for those couples who have no hope of having children," La Stampa quoted him as saying. Because cloning would be illegal in Italy, he has said he would do the work in a Mediterranean country he declined to identify. "Наши эксперименты будут заключаться в терапевтическом клонировании тех пар, у которых нет надежды иметь детей", - цитирует его высказывание Ла Стампа. Так как клонирование будет вне закона в Италии,  то он сообщил, что он будет проводить эту работу в средиземноморской стране, он уклонился назвать [эту страну].   
"We hope that in November we will begin to do the nuclear transfer," he said Tuesday on CNN, referring to the transfer of the nucleus of a body cell into the egg of a woman for the purpose of establishing an embryo. "That embryo will be transferred into the uterus to establish a pregnancy." "Мы надеемся, что в ноябре мы начнем пересадку [клеточных] ядер", - сообщил он во вторник телекомпании CNN, ссылаясь на пересадку ядер клетки тела в яйцеклетку женщины с целью создания зародыша. "Этот  зародыш будет перемещен в матку для создания беременности".   
Mr. Zavos, who heads an organization called Andrology Institute, also has said he wants to begin cloning a human by the end of this year. But the Food and Drug Administration has prohibited human cloning in the United States. Г-н Завос, который возглавляет организацию названную Институтом андрологии, также сообщил, что он хочет начать клонирование человека к концу этого года. Но Управление по продуктам и лекарствам в  Соединенных Штатах запретило клонирование человека.   
Ms. Boisselier accepted in June an agreement with the agency promising not to do human cloning experiments without its approval. The accord was signed after the agency inspected her laboratory. It declined to say where the lab was situated. Мисс Бойселлиер достигла в июне соглашения с агентством, обещая не производить эксперименты по клонированию без разрешения агентства. Соглашение было подписано после того, когда агентство проверило ее  лабораторию. Она уклонилась сообщить, где находится лаборатория.   
On Sunday, Mark Hunt, a West Virginia lawyer, said he had spent less than $500,000 to set up a lab for Ms. Boisselier in Nitro, West Virginia, but had changed his mind about asking her to clone his late son. Ms. Boisselier is scientific director of Clonaid, which advertises cloning services on its Web site for fees starting at $200,000. Among the debates over cloning is the issue of creating embryos to harvest stem cells for use in medical research. В воскресенье Марк Хант, юрист из Западной Вирджинии сообщил, что он потратил около 500000 [долларов] для того, чтобы организовать лабораторию для мисс Бойселлиер в Найтро, Западная Вирджиния, но  передумал просить ее клонировать его последнего сына. Мисс Бойселлиер является научным руководителем компании Клонаида, которая рекламирует услуги по клонированию на своем web-сайте [на своей странице в  Интернете] по ценам начиная с 200000 долларов. Среди споров по клонированию находится вопрос создания зародышей для того, чтобы пожинать [брать] из них клетки, которые бы являлись исходными  [стволовыми] для медицинских исследований.   
The House of Representatives has voted to ban human cloning for any purpose. Палата Представителей [Конгресса США] проголосовала за запрет клонирования человека независимо от целей клонирования.   
Compiled by IHT Staff From Dispatches AP, Reuters Wednesday, August 8, 2001 (AFP, AP, LAT)  
1. to clone - a) размножать(ся) вегетативным или клеточным путем; b) потомство живых организмов, являющееся полной их копией.
2. First Human Cloning Will Be Tried Soon - Вскоре будет предпринята первая попытка клонирование человека; досл. - первое человеческое клонирование будет попробовано вскоре.
3. they will soon pioneer efforts - они вскоре предпримут первые усилия по клонированию человека; досл. - они будут скоро пионеровать усилия.
4. error-prone process - подверженный ошибкам процесс; досл. - склонный к ошибкам процесс.
5. The bottom line is practice makes perfect - В конце концов, практика приводит к совершенству; здесь мы имеем в одном предложении идиоматический оборот и пословицу.
6. this weighed against cloning humans - это добавидо [аргументов, доводов] против клонирования людей; досл. - это весило [перевешивало] против клонирования людей.
7. drew a fresh rebuke - получил новый выговор [обвинение].
8. changed his mind - передумал; досл. - изменил свой ум.
9. to harvest stem cells for use in medical research - пожинать [брать] из них клетки, которые будут исходными [стволовыми] для медицинских исследований; досл. - пожинать стеблевые клетки для использования в медицинском исследовании.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .