Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Rich countries woo highly skilled migrants

Богатые страны добиваются [прибытия] высококвалифицированных мигрантов

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 9

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 9)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 8

Создание государства. Написание Конституции США (Часть - 8)

Alarm raised on world's disappearing languages

Поднята тревога по поводу исчезающих языков в нашем мире

Calls for "Gene Revolution"

Призывы к "генной революции"

THIS IS AMERICA - History of Transportation in the U.S.

Это Америка. История транспортной системы в США

EU newcomers 'risk brain drain'

Новые члены ЕC 'рискуют получить утечку мозгов'

Dazzling entry for new EU members

Великолепное вступление новых членов ЕС

China fears bachelor future

Китай опасается холостятского будущего

Scientists seek 'map of science'

Ученые стремятся создать 'карту науки'

The new Americans

Новые американцы

Fat cells may treat heart disease

Жировые клетки могут лечить заболевание сердца

Health Care in the United States

Здравоохранение в Соединенных Штатах

Great Apes and African Elephants: What Does the Future Hold?

Большие человекообразные обезьяны и африканские слоны, что готовит им будущее?

Facing a biometric future

Предстоящее биометрическое будущее (Глядя в лицо биометрическому будущему)

2003 called third hottest year on record

2003 год назван третьим самых теплым годом за всю историю наблюдений

How to be happy

Как быть счастливым

Charles Lindbergh

Чарльз Линдберг

India's population: A problem for all?
Народонаселение Индии - проблема для всех?

By 2050, India is predicted to have overtaken China as the world's most populous nation. In an already overcrowded world, richer countries are being asked to share responsibility for the problem of this population explosion, which to a large extent is due to poverty.
Предсказывают, что к 2050 году Индия обгонит Китай по количеству населения и станет наиболее населенной страной мира. В уже переполненном [перенаселенном] мире более богатых стран просят разделить ответственность за [решение] проблемы этого демографического взрыва, которая [возникла] в большой степени из-за бедности.   

India is expected to grow from 1.08bn to 1.63bn people by 2050 Ожидается, что [население] Индии возрастет к 2050 году с 1,08 миллиарда до 1,63 миллиарда человек   
Wherever I go when I am in Britain, I find India is known for two things - poverty and population. Везде, где бы я ни был в Великобритании, я обнаруживаю, что Индия известна двумя вещами - бедностью и [большим] населением.   
This latest report from the Population Reference Bureau is not going to do anything to improve India's reputation. Это самый последний доклад Бюро [учета] населения не собирается что-нибудь делать [рекомендовать], чтобы улучшить репутацию Индии.   
I say reputation because so many people I meet blame India for having such a large population. Я говорю "репутацию", потому что так много людей, которых я встречаю, обвиняют Индию за наличие такого большого населения.   
They seem to think that because small families have become the norm in the West, Indians with large families are irresponsible and should be disciplined to ensure they do not have too many children. Они, кажется, думают, что из-за того, что маленькие семьи стали нормой на Западе, индусы с большими семьями проявляют безответственность и должны быть наказаны, чтобы [получить от них] гарантии в том, что они не  будут иметь слишком много детей.   
"After all," I am told, "China had a one-child family policy. Why can't India?" "В конце концов, - мне рассказывали, - Китай [проводил] политику 'один ребенок в семье'. Почему не может Индия? "   
Even the most ardent fans of Jawaharlal Nehru, independent India's first prime minister and the founder of the dynasty, which still dominates Indian politics, would agree that he did not take population control sufficiently seriously. Даже наиболее горячие болельщики [приверженцы] Джавахарлала Неру, первого премьер-министра независимой Индии и основателя династии, которая все еще доминирует в индийской политике, согласились бы с  тем, что он не принимал контроль [за численностью] населения достаточно серьезно.   
Sterilisation scare Испуг стерилизации   
But when his daughter, Indira Gandhi, tried to make up for that by pursuing a draconian population control policy, she made matters worse. Но когда его дочь, Индира Ганди, пробовала компенсировать этот [недостаток], неотступно следовать безжалостной политике контроля [управления численностью] населения, она ухудшила решение этой  проблемы.   
During the state of emergency she imposed in the mid-1970s, police and other officials were ordered to enforce family planning - and compulsory sterilisation was the weapon they were given. Во время чрезвычайного положения, которое она навязала [ввела в стране] в середине 70-ых годов [20 в], полиции и другим должностным лицам было приказано силой внедрять планирование [численности] семьи, а обязательная стерилизация являлась оружием, которое им дали.   
Reporting on the election campaign at the end of the emergency in 1977, I met a 70-year-old man who had been sterilised, and heard many more stories like his. Сообщая относительно избирательной кампании по окончании чрезвычайного положения в 1977 году, я встретил 70-летнего мужчину, который был стерилизован, и слышал намного больше историй подобных его  [истории].   
In rural areas, men often told me they hid in the sugar cane when officials visited their villages, for fear of being sterilised. В сельских районах, мужчины часто рассказывали мне, что они скрывались [прятались] в [зарослях] сахарного тростника из-за страха стерилизации, когда должностные лица посещали [наведывались в] их  деревни.   
Government school teachers admitted forcing men to be sterilised, because even they had been given family planning targets they had to achieve. Преподаватели правительственных [государственных] школ признавали, что они заставляли людей [подвергнуться] стерилизации, потому что даже им были даны цели [задания] по планированию семьи - цели,  которых они были должны достичь.   
Indira Gandhi dismissed those stories as rumour-mongering, but the voters did not. Индира Ганди отклонила эти рассказы, [рассматривая их] как распространение слухов, но избиратели так не сделали.   
PREDICTED POPULATIONS, 2050 - 1) India, 1,628m (2); 2) China, 1,437m (1); 3) United States, 420m (3); 4) Indonesia, 308m (4); 5) Nigeria, 307m (9). Source: PRB (2004 position in brackets) ПРЕДСКАЗЫВАЕМОЕ НАРОДОНАСЕЛЕНИЕ (к 2050 году) - 1) Индия, 1,628m (2); 2) Китай, 1,437m (1) 3) Соединенные Штаты, 420m (3); 4) Индонезия, 308m (4); 5) Нигерия, 307m (9). Источник: PRB (в скобках -  положение страны в 2004 году)   
They threw Indira out in the election at the end of the emergency, humiliating her worst in areas where the compulsory sterilisers had been most active. Они 'сбросили' Индиру на выборах при окончании чрезвычайного положения, хуже всего унизив ее в областях, где обязательные [принудительные] стерилизаторы были наиболее активными.   
As a result, for 20 years no politician dared to suggest family planning might be a good idea. В результате, в течение 20 лет никакой политический деятель не осмеливался намекать на то, что планирование [численности] семьи могло бы быть хорошей идеей.   
Now family planning is back on the agenda and the population growth has slowed down, although not enough for Western critics. But there is a problem: they do not understand. They are concerned about the growing population because of the strain on global energy resources. Теперь [в настоящее время] планирование семьи стоит снова в повестке дня и прирост населения замедлился, хотя не достаточно [по мнению] западных критиков. Но существует проблема: они ее не понимают.  Они обеспокоены ростом населения из-за напряженности с глобальными энергетическими ресурсами.   
Chinese and Indians are already consuming so much oil that they are having a serious impact on world prices at a time like this, when there are fears of a global shortage. But the experts of the Washington-based Worldwatch Institute confidently assert: "People usually have as many children as they think they can afford," and scarce energy, they maintain, will mean more expensive energy and so fewer children. Во времена подобные этим [нынешним], когда существуют страхи глобальной нехватки [нефти], китайцы и индусы уже потребляют так много нефти, что они оказывают серьезное воздействие на мировые цены. Но  специалисты находящегося в Вашингтоне института Worldwatch уверенно утверждают: "Люди обычно имеют столько детей, сколько, по их мнению, они могут позволить себе", а недостаточная энергия, которую они  поддерживают [которой они обладают], будет означать более дорогую ее цену и таким образом [будет] меньшее количество детей [в семье].   
Those American population pundits should - as I did - share a meal with Budh Ram, a landless labourer in the Northern State of Uttar Pradesh. There were about 17 of us squatting on the sunbaked mud of his small courtyard. Те американские ученые мужи [по вопросам] народонаселения должны бы, как я это сделал, разделить пищу с Бадх Рэмом, безземельным чернорабочим в северном штате Индии Уттар Прадеш. [Насчитывалось]  приблизительно 17 [человек] из нас, сидящих на корточках на высушенной на солнце грязи его маленького внутреннего двора.   
The food was dhal, some watery vegetable especially for the occasion and chapatis. Пищей был дхал, некоторый водянистый овощ [поданный по] особому случаю и чапати - пресная тонкая хлебная лепешка.   
Family assets Активы семьи   
Budh Ram's was a traditional extended family, he insisted on telling me how each person contributed to the family coffers. Finally he came to a boy of about seven and said: "Even he takes the village cattle out to graze." Семья Бадх Рэма была традиционно обширная [большая] семья, он настоял на рассказе мне о том, как каждый человек вносит вклад в казну семейства. Наконец он подошел к мальчику приблизительно семи лет и  сказал: "Даже он пасет рогатый скот деревни".   
But what about those Western critics of India I meet? Are they entirely blameless? I think not. Но что скажешь относительно тех западных критиков Индии, которых я встречаю? Они полностью безупречны? Я думаю, нет.   
Budh Ram - like millions of Indians - was barely in the cash economy, and for him each child was a potential economic asset. That Indians are not opposed to family planning on religious or any other cultural grounds is shown by the fact that they take to small families enthusiastically when they are firmly in the cash economy. Бадх Рэм, подобно миллионам индусов, [существуют] только в экономике наличных денег, и для него, каждый ребенок является потенциальным экономическим активом. То, что индусы не противятся планированию  семьи на религиозных или любых других основаниях показывается [демонстрируется тем] фактом, что они придерживаются маленьких семей с энтузиазмом, когда они твердо находятся в среде экономики  наличных денег.   
The problem lies with those Indians who are not. Ответственны за проблему те индусы, которые находятся вне среды экономики наличных денег [т. е. занимаются натуральным хозяйством].   
India can not escape all the blame for the poverty which produces large families. Индия не может избежать всей вины за бедность, которая производит [которая вызывает появление] больших семей.   
The new prime minister, the economist Dr Manmohan Singh, has already said the government must reform what he calls the delivery systems - the civil service and other institutions, which can swallow up as much as 85% of funds allocated for improving the lot of the poor. Новый премьер-министр, экономист доктор Манмохан Синг, уже сказал, что правительство должно реформировать то, что он называет системой доставки - государственную службу и другие учреждения,  которые могут "проглатывать" целых 85% фондов [средств],  выделяемых для улучшения участи бедных.   
Any new money Dr Manmohan Singh has announced for the poor will go down the drain, too, if the bureaucracy, hated by villagers for its arrogance and corruption, still retains its British Raj structure. Также произойдет утечка любых новых денег [выделенных] для бедных, о которых доктор Манмохан Синг объявил, если бюрократия, ненавидимая сельскими жителями за ее высокомерие и коррупцию, все еще будет  сохранять ее [свою] структуру [времен] британского владычества.   
But what about those Western critics of India I meet? Are they entirely blameless? I think not. Nor do Indian critics of the West. They ask what the rich countries are going to do to help. Но что скажешь относительно тех западных критиков Индии, которых я встречаю? Полностью ли они  безупречны? Я думаю, нет. Также не безупречны индийские критики Запада. Они спрашивают, что богатые страны  собираются делать, чтобы помочь [Индии].   
I believe they can help by accepting that the global economy is skewed in their favour, and appreciating that the gap between those in the cash economy and those outside is their problem too. Я полагаю, что они могут помочь, принимая [тот факт], что глобальная экономика искажена [перекошена] в их пользу и, оценивая, что разрыв между теми, кто пребывает в экономике наличных денег и теми, кто  находится вне ее, является их проблемой также.   
If the richer nations do not accept poverty is a global problem, they are never going to get beyond hopeless, helpless, Malthusian handwriting. Если более богатые нации [страны] не воспримут бедность как глобальную проблему, то они никогда не выйдут вне [не оторвуться от] безнадежной, беспомощной Мальтузианской писанины.   
By Mark Tully, BBC correspondent in Delhi  
1. population - (народо)население; жители; population at large - все население; to increase in population - увеличение населения; заселение, поселение.
2. to have overtaken China as the world's most populous nation - обгонит Китай по количеству населения и станет наиболее населенной страной мира; досл. - обгонит Китай как наиболее населенная страна в мире.
3. ensure - гарантировать, обеспечивать, ручаться.
4. make up - пополнять, возмещать, компенсировать; наверстывать; устраивать, улаживать.
5. she made matters worse - она ухудшила решение этой проблемы; досл. - она сделала дела хуже.
6. sterilisation - стерелизация - лишение детородной способности.
7. family planning - планирование [численности детей в] семье.
8. rumour-mongering - распускание, распространение слухов.
9. PRB - Population Reference Bureau.
10. is back on the agenda - стоит снова в повестке дня.
11. scarce - недостаточный, скудный (тж. о пище); редкий, дефицитный.
12. pundit - индийск. ученый индус; эксперт, специалист; шутл. ученый муж.
13. sun-baked - высушенный на солнце.
14. squat - сидение на корточках; сидеть на корточках; садиться на корточки.
15. chapatti - n. (also chapati, chupatty) (pl. chapat(t)is or chupatties) flat thin cake of unleavened bread. [Hindi]
16. unleavened - пресный (о тесте).
17. coffer - сундук, ящик; денежный сундук, сейф; мн. казна, финансовые ресурсы государства.
18. he takes the village cattle out to graze - он пасет рогатый скот деревни; он забирает рогатый скот деревни, чтобы пасти.
19. blameless - безукоризненный, безупречный, совершенный.
20. lie with - быть ответственным; иметь половое сношение.
21. civil service - государственная служба.
22. lot - перен. участь, доля, судьба.
23. British Raj - Британское господство; raj - индийск. господство, владычество, власть; (тж. British raj) английское господство над Индией (до 1947 года).
24. Malthusian - adj. of Malthus's doctrine that the population should be restricted so as to prevent an increase beyond its means of subsistence.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .