Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Byte counters

Счетчики байтов

France is too dependent on nuclear power

Франция слишком зависима от ядерной энергии

EAGLE SWOOPS TO MOON LANDING

'ОРЕЛ' БРОСАЕТСЯ (ВНИЗ) НА ЛУННУЮ ПОСАДКУ

Byte counters

Счетчики байтов

France is too dependent on nuclear power

Франция слишком зависима от ядерной энергии

EAGLE SWOOPS TO MOON LANDING

'ОРЕЛ' БРОСАЕТСЯ (ВНИЗ) НА ЛУННУЮ ПОСАДКУ

Byte counters

Счетчики байтов

France is too dependent on nuclear power

Франция слишком зависима от ядерной энергии

EAGLE SWOOPS TO MOON LANDING

'ОРЕЛ' БРОСАЕТСЯ (ВНИЗ) НА ЛУННУЮ ПОСАДКУ

Byte counters

Счетчики байтов

France is too dependent on nuclear power

Франция слишком зависима от ядерной энергии

EAGLE SWOOPS TO MOON LANDING

'ОРЕЛ' БРОСАЕТСЯ (ВНИЗ) НА ЛУННУЮ ПОСАДКУ

Byte counters

Счетчики байтов

France is too dependent on nuclear power

Франция слишком зависима от ядерной энергии

EAGLE SWOOPS TO MOON LANDING

'ОРЕЛ' БРОСАЕТСЯ (ВНИЗ) НА ЛУННУЮ ПОСАДКУ

Byte counters

Счетчики байтов

France is too dependent on nuclear power

Франция слишком зависима от ядерной энергии

EAGLE SWOOPS TO MOON LANDING

'ОРЕЛ' БРОСАЕТСЯ (ВНИЗ) НА ЛУННУЮ ПОСАДКУ

FBI Investigates Cyber Attacks
ФБР расследует Кибер-Атаки (преступления в сети ИНТЕРНЕТ)

LOS ANGELES - FBI Officials have launched the largest-ever computer crimes investigation to catch the perpetrators of a series of cyber attacks that have temporarily crippled some of the world's most popular web sites.
Лос-Анжелос. Руководство ФБР начало расследование самых значительных, когда-либо совершенных компьютерных преступлений для того, чтобы поймать преступников, совершивших серии кибер-атак, которые временно вывели из строя некоторые из наиболее популярных в мире сайтов во всемирной сети ИНТЕРНЕТ.

The attacks disrupted service for millions of Internet users by temporarily overloading web sites starting with Yahoo.com on Monday, sweeping through others including auction site eBay on Tuesday and, on Wednesday, pummeling leading financial sites such as ETrade.com and Datek, plus the ZDNet news site. Атаки прервали обслуживание миллионов пользователей Интернета, временно перегружая web-сайты [большим количеством обращений к ним), начиная с сайта Yahoo.com, в понедельник и, сметая  другие, включая аукционный сайт eBay, во вторник, и в среду, 'жестоко избили' лидирующие финансовые сайты, такие как ETrade.com и Datek, плюс страницу новостей ZDNet.   
The aggressive U.S. government response, involving Attorney General Janet Reno, reflects not only the Internet's central role to the nation's economy, but a sense among officials that it is also an increasingly important public communications tool. Агрессивный ответ правительства США, включая Генерального прокурора Жанет Рено, отражает не только центральную роль Интернета для государственной экономики, но и понимание среди официальных лиц того,  что Интернет является возрастающим по важности инструментом общественных коммуникаций [связей].   
Authorities said they have not identified any suspects, and some FBI officials speculated the crimes could be the work of overseas terrorists "trying to misuse the Internet to the detriment of the United States." Ответственные лица сообщили, что они не обнаружили кого-либо из подозреваемых, а некоторые официальные представители ФБР рассуждают [предполагают], что эти преступления могли быть работой [делом]  заморских [заграничных] террористов, "пытающихся использовать Интернет в преступных целях для нанесения вреда Соединенным Штатам".   
"This is a wake-up call," Department of Commerce Secretary William Daley said. "It's obvious from the news of the last few days that [law enforcement] efforts have to be expanded on." "Это сигнал к [нашему] пробуждению", - заявил министр торговли Уильям Дэлей. "Это очевидно, исходя из новостей последних нескольких дней, что правоохранительные [правоприменительные] усилия должны быть расширены".   
But underscoring the ease with which such crimes can be committed in the Internet age, computer-security experts said this massive Internet sabotage could Just as easily been pulled off by a teenager typing away at an ordinary PC. Однако, подчеркивая легкость, с которой такие преступления могут быть совершены в век Интернета, эксперты по компьютерной безопасности сообщили, что этот массированный саботаж в Интернете мог быть  вызван подростком, работающим за клавиатурой обычного персонального компьютера.   
In fact, the federal probe is likely to focus on the murky world of computer hackers, an underground populated mainly by loose bands of adolescent males seeking virtual thrills and peer recognition. Фактически, федеральное расследование, вероятно, сосредоточится на темном мире компьютерных рубак [хакеров] - на подполье, населенном главным образом не связанными группами подростков, ищущими виртуальных острых  ощущений и признания сверстников.   
No group has claimed credit for these recent attacks, but their magnitude has already earned the anonymous perpetrators a permanent place in the computer-crime pantheon. Ни одна из групп не заявила об [ответственности] за эти атаки, но их величина [размах этих атак] уже заработала для неизвестных преступников постоянное место в пантеоне компьютерных преступлений.   
"This is much bigger than the hacking of... the White House web site," said Weld Pond, the pseudynom of a hacker who was one of the original members of a hacking group in Boston called Lopht. "Это [преступление] намного более [значительное], чем взлом Интернет-сайта  Белого дома", - сказал Велд Понд, [псевдоним хакера], который был одним из действительных членов группы хакеров в Бостоне,  названной Лофт.   
Nevertheless, he and other hackers expressed a certain amount of disdain for the latest attacks, saying they are impressive for their audacity and magnitude, but required little technological sophistication in an age when hacking tools are as easy to find on the Internet as food recipes. "Тем не менее, он и другие хакеры выразили определенное количество презрения по [поводу] самых последних атак, говоря, что они впечатляют своей дерзостью и размерами [масштабами], но требуют малых,  незначительных технологических ухищрений в век, когда инструменты [идеи и способы реализации] для хакеров легко найти в Интернете, также как пищевые [кулинарные] рецепты.   
"The technology is such that it could almost be one person, even a 14-year-old kid" said Weld, who requested anonymity and now works as a researcher for Atstake.com, a computer-security firm. "But it's probably a small group of people. Typically, a lot of these things are just done for bragging rights." "Технология такова, что это мог бы быть один человек, даже 14-ти летний пацан", - сказал Вельд, который попросил не называть его. Он в настоящее время работает как исследователь в Atstake.com - фирме  по компьютерной безопасности. "Но, вероятно, это маленькая группа людей. Как правило, множество подобных вещей делаются просто ради права похвастаться [ради хвастовства]".   
At a press conference Wednesday, Reno pledged a massive mobilization of resources, including cooperative efforts with the U.S. intelligence community and military investigators. На пресс конференции в среду Рено заверила о массивной мобилизации ресурсов, включая сотруднические усилия с разведывательным сообществом США и военными следователями.   
"At this time, we are not aware of the motives behind these attacks," Reno said, "but they appear to be intended to interfere with and to disrupt legitimate electronic commerce." "В настоящее время мы не осознали мотивы [преступников], которые стоят за этими атаками", - сказала Рено, - "но, видимо, они намеревались внедриться и разрушить законную [легальную] электронную  коммерцию".   
Reno said the National Infrastructure Protection Center, a section of the FBI, is working closely with agency field offices and specially trained prosecutors around the country. She declined to say whether the agency has any significant leads, but other federal officials privately said the attacks appeared to have been "bounced" through computer networks in New York, Chicago and Dallas. Рено сказала, что Национальный центр защиты инфраструктуры является отделением ФБР, [которое] тесно работает с офисами [представительствами на местах] и специально обученными прокурорами по всей  стране. Она уклонилась сказать, имеет ли ФБР какое-либо значительное продвижение [в расследовании], однако, другие федеральные официальные представители в частных разговорах сказали, что эти атаки,  кажется, "проскочили" компьютерные сети в Нью-Йорке, Чикаго и Далласе.   
The sheer enormity of the attack means hundreds and perhaps thousands of computers were involved, Poulsen said. Явная гнусность атаки означает [заключается в том], что сотни, возможно, и тысячи компьютеров были вовлечены в [эту аварию], сообщил Пулсен.   
The strategy takes advantage of hacking programs readily available at numerous web sites. Such attacks are nearly impossible to prevent and difficult to trace because they come from disparate locations and carry fake return addresses. Стратегия [хакеров] использует преимущества доступности хакерских программ, с готовностью предоставляемых многочисленными сайтами в Интернете. Такие атаки почти невозможно предотвратить и трудно выследить [инициаторов], потому что они приходят из разных мест и несут фальшивые обратные адреса.   
On Wednesday, Reno appealed to Congress to approve President Bill Clinton's request for $37 million to help the FBI fight cybercrime, a request that was part of the administration's budget announced earlier this week. В среду Рено обратилась к Конгрессу (с призывом) одобрить запрос Президента Билла Клинтона на 37 млн. долларов в помощь ФБР для борьбы с киберпреступлениями, этот запрос был частью бюджета  администрации, о котором сообщили ранее на этой неделе.   
Hackers attack Атака хакеров   
Some hackers sabotage computer networks by gaining administrative access, but the commercial Internet sites hacked this week were crippled by a "denial-of-service attack." Here is how it works. Некоторые хакеры саботируют [выводят из строя] компьютерные сети, добиваясь административного доступа, однако коммерческие сайты в Интернете, которые были подвергнуты воздействию [нападению]  на этой неделе были поломаны [выведены из строя] так называемой атакой "отказ от обслуживания".

Вот как это работает   

1. The hacker breaks into a large number of computers connected to a high-bandwidth network. Corporate or government computers often fit this description. 1. Хакер проникает в большое количество компьютеров, соединенных в широкодиапазонную компьютерную сеть. Корпоративные или правительственные компьютеры часто подходят под это описание.   
2. The hacker installs a utility that lies dormant and undetected on the computers. 2. Хакер устанавливает утилиту [программу], которая "дремлет в бездействии" и не обнаружена на этих компьютерах.   
3. From a remote location, the hacker specifies a target network, such as Yahoo, and activates the planted utility. That triggers a continuous, unmanageable flood of access requests to the target. 3. Из удаленного места хакер выбирает целевую сеть [сеть жертву], такую как Yahoo, и запускает установленную программу. Эта программа запускает продолжительный неуправляемый поток запросов на доступ  в выбранную сеть [сеть цель].   
4. The victim's network is overwhelmed. The source of the deluge of network traffic has been intentionally masked, making the attack hard to trace. 4. Сеть-жертва перегружена. Источник наводнения сетевого трафика был сильно замаскирован, создавая трудность в прослеживании [источника] атаки.   
5. Legitimate Internet users encounter the equivalent of a constant busy signal and are denied access. 5. Законные [настоящие] пользователи наталкиваются на эквивалент сигнала о постоянной занятости, и им отказано в доступе.   
By Greg Miller and Charles Piller, LOS ANGELES TIMES, Source: CERT Coordination Center: Antionline.com  
1. sweeping through - сметая, проносясь
.2. hacker - рубщик (дров, леса и др.); хакер - взломшик закрытых компьютерных систем, сетей, защищенного программного обеспечения, иначе взломщик «электронных сейфов», по-русски - «медвежатник» - это сочнее.
3. wake-up call - звонок на пробуждение.
4. pulled off by a teenager typing away at an ordinary PC - вызван подростком, работающим за клавиатурой обычного персонального компьютера (досл. вытянут подротком, печатающим за обычным персональным компьютером).
5. network traffic - движение сообщений в сети Интернет (traffic - дорожное движение).

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU

Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .