Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 8

Создание государства. Написание Конституции США (Часть - 8)

Tax Time in the United States

Время налогов в Соединенных Штатах

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 3

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 3)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 2

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 2)

THIS IS AMERICA - Patents and Inventions

Это Америка - Патенты и изобретения

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 1

Создание государства - Написание Конституции (1)

THE MAKING OF A NATION - Hamilton and Jefferson, Part 2

СОЗДАНИЕ ГОСУДАРСТВА - Гамильтон и Джефферсон (Часть 2)

THIS IS AMERICA - Travels in New England - Part 2

ЭТО АМЕРИКА - Путешествия по Новой Англии (продолжение)

Hamilton and Jefferson, Part 1 - Beginning of the two-party political system in the United States

Гамильтон и Джеферсон, Часть 1 - Зарождение двухпартийной политической системы в Соединенных Штатах

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 5

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 5)

Ten Commandments Dispute

Спор вокруг Десяти Заповедей

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 7

Создание государства. Написание Конституции США (Часть - 7)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 6

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 6)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 4

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 4)

THE MAKING OF A NATION – American Indians

СТАНОВЛЕНИЕ СТРАНЫ - Американские Индейцы

World split over U.S. attack

Мировой раскол из-за войны в Ираке

US university student goes to Supreme Court over use of thesis F-word

Студент университета в США обращается в Верховный Суд по поводу использования понятия F-слова

Timeline: Soviet Union

Временная линия [ось]: Советский Союз

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 9
Создание государства - Написание Конституции (Часть - 9)

In May of Seventeen-Eighty-Seven, a group of America's early leaders met in Philadelphia. They planned to change the Articles of Confederation which provided a loose union of the thirteen American states. Instead of changes, however, they wrote a completely new Constitution. That political document established America's system of government and guaranteed the rights of its citizens. It is still the law of the land. В мае тысяча семьсот восемьдесят седьмого [1787] года группа ранних [первоначальных] лидеров Америки встретилась в Филадельфии. Они планировали изменить Статьи Конфедерации, которые обеспечивали свободный [нежесткий] союз тринадцати американских штатов. Однако, вместо изменений, они написали полностью новую Конституцию. Этот политический документ учреждал систему правления Америки и гарантировал права ее гражданам. Она [Конституция] является до сих пор [основным] законом государства.
Last time, we told how the convention discussed the difficult issue of slavery. Slavery affected the decision on how to count the population for purposes of representation in Congress. It also affected the powers proposed for the Congress. The convention accepted several political compromises on the issue. В прошлый раз мы рассказывали, как съезд [Конвент] обсуждал трудную проблему рабства. Проблема рабства влияла на решение относительно того, как считать [учитывать] население с целью представительства в Конгрессе. Эта проблема также влияла [на решение вопроса] о властных полномочиях, предлагаемых [передаваемых] Конгрессу. Конвент принял несколько политических компромиссов по этой проблеме.
One compromise was the 'three-fifths' rule. The population would be counted every ten years to decide how many representatives each state would have. The delegates agreed that every five Negro slaves would be counted as three persons. Одним компромиссом было правило «трех пятых». Население должно было пересчитываться [переписываться] каждые десять лет, чтобы решить, сколько представителей каждый штат будет иметь [в Палате представителей]. Делегаты согласились, что каждые пять рабов-негров будут считаться как три человека.
Another compromise permitted states to import slaves until the year Eighteen-Oh-Eight. After that, no new slaves could be brought into the country. Другой компромисс разрешал штатам ввозить рабов до тысяча восемьсот восьмого года [1808]. После этого года никакие новые рабы не могли быть ввезены в страну.
Many of the delegates in Philadelphia did not like these compromises. But they knew the compromises kept the southern states from leaving the convention. Without them, as one delegate said, no union could be formed. Многим из делегатов в Филадельфии не нравились эти компромиссы. Но они знали [понимали], что эти компромиссы удерживали [делегатов] южных штатов от того, чтобы покинуть Конвент. Без них, как один делегат сказал, никакой союз не мог быть сформирован [образован].
After all the debates, bitter arguments, and compromises, the delegates were nearing the end of their work. Four months had passed since the convention began. The weather had been hot. Emotions had been hot, too. But that was expected. For the men in Philadelphia were deciding the future of their country. После всех этих дебатов, ожесточенных споров и компромиссов делегаты приближались к концу [к завершению] своей работы. Прошло четыре месяца с момента начала работы Конвента. Погода стояла жаркая. Эмоции были тоже жаркими. Но это ожидалось. Так как люди, [собравшиеся] в Филадельфии решали будущее их страны.
Early in September, the convention appointed five men to a Committee of Style. It was their job to write the document containing all the convention's decisions. William Samuel Johnson of Connecticut was chairman of the committee. The other members were Alexander Hamilton of New York, Gouverneur Morris of Pennsylvania, Rufus King of Massachusetts, and James Madison of Virginia. В начале сентября Конвент назначил пять человек, [образовав] Комитет стиля [Редакционный комитет]. Их работой [задачей] было - написать документ, содержащий решения всего Конвента. Вильям Сэмюэль Джонсон, делегат от штата Коннектикут, был председателем комитета. Другими членами были Александр Гамильтон - от штата Нью-Йорк, Гувернер Моррис - от штата Пенсильвания, Рафус Кинг - от штата Массачусетс и Джеймс Мэдисон - от штата Виржиния.
Of these five men, Gouverneur Morris was known for the beauty of his language. So Judge Johnson asked him to write the Constitution. Из этих пятерых человек Гувернер Моррис был известен своим красноречием. Так что Судья Джонсон попросил, чтобы он писал Конституцию.
The convention approved twenty-three parts, or articles, for the Constitution. Gouverneur Morris re-wrote them in a more simple form, so there were just seven. Конвент одобрил двадцать три части, или статьи, для Конституции. Гувернер Моррис переписал их в более простой форме так, что их осталось только семь.
Article One describes the powers of the Congress. It explains how to count the population for purposes of representation. And it says who can become senators or representatives, and how long they can serve. Статья Первая описывает полномочия Конгресса. Она объясняет, как считать [учитывать] население с целью представительства [его в Конгрессе]. Она также поясняет, кто может стать сенаторами или представителями [в Палате представителей] и как долго они могут служить [работать в этих должностях].
Article Two describes the powers of the president. It explains who can be president. And it tells how he is to be elected. Статья Вторая описывает полномочия президента. Она объясняет, кто может быть президентом. В ней также говорится, как он должен избираться.
Article Three describes the powers of the federal judiciary. Статья Третья описывает полномочия федеральной судебной власти.
The first three articles provide a system of 'checks and balances'. The purpose is to prevent any of the three branches of government -- legislative, executive, and judicial -- from becoming too powerful. Первые три статьи обеспечивают [взаимную] систему «проверок и балансов [систему сдержек и противовесов]». Цель [задача этой системы] состоит в том, чтобы предотвратить [исключить] становление слишком мощной любой из трех ветвей системы власти [системы правления]: законодательной, исполнительной и судебной.
Article Four explains the rights and duties of the states under the new central government. Article Five provides a system for amending the Constitution. Article Six declares the Constitution to be the highest law of the land. And Article Seven simply says the Constitution will be established when nine states approve it. Статья Четвертая объясняет права и обязанности штатов при правлении нового центрального правительства. Статья Пятая обеспечивает [описывает] систему исправления Конституции [внесения изменений в Конституцию]. Статья Шестая объявляет, что Конституция является наивысшим законом страны. А Статья Седьмая просто говорит, что Конституция будет учреждена [будет иметь силу тогда], когда девять штатов одобрят [примут] ее.
In addition to the seven articles, the Constitution contains an opening statement, or preamble. В дополнение к этим семи статьям, Конституция содержит открывающую ее заявление, или преамбулу.
The convention prepared its own preamble. It began, "We the undersigned delegates of the states of New Hampshire, Massachusetts. . ." and so on. And it listed all thirteen states by name. Конвент подготовил свою собственную преамбулу. Она начиналась: «Мы нижеподписавшиеся делегаты от штатов Нью-Гемпшир, Массачусетс...», - и так далее. И она перечисляла все тринадцать штатов по их наименованиям.
The Committee of Style did not think it was a good idea to list each state. After all, Rhode Island never sent a delegate to Philadelphia. And no one knew for sure if every state would approve the Constitution. Редакционный комитет не думал [не считал], что это была хорошая идея перечислять каждый штат [в преамбуле]. В конце концов, штат Род-Айленд никогда не посылал делегатов в Филадельфию. И никто не знал достоверно, одобрит ли каждый штат Конституцию.
So, Gouverneur Morris wrote down instead, "We the People of the United States of America. . ." Поэтому Гувернер Моррис записал вместо [перечисления штатов]: «Мы, народ Соединенных Штатов Америки...»
Those simple words solved the committee's problem. Who suspected they would cause angry debate during the fight to approve the Constitution? For they made clear that the power of the central government came not from the nation's states, but directly from its citizens. Те простые слова решили проблему, [с которой столкнулся редакционный] комитет. Кто подозревал, что они [эти слова] причинят [вызывут] гневные дебаты в течение [в процессе] борьбы за одобрение Конституции? Поскольку они ясно давали понять, что власть центральному правительству приходит [дается] не от штатов в государстве, а непосредственно от граждан [страны].
The rest of the preamble says why the Constitution was written. Остальная часть преамбулы говорит, почему Конституция была написана.
'... in order to form a more perfect union, establish justice, guarantee peace at home, provide for the common defense, work for the well-being of all, and hold on to the blessings of liberty for ourselves and our children...'. « ... для того, чтобы сформировать более совершенный союз, установить справедливость, гарантировать мир дома [внутри страны], обеспечить для обычных людей защиту, работать для благосостояния всех и упорно продолжать дело во благо свободы для нас самих и наших детей ...».
The next step was to sign the document. Следующим шагом должно было быть подписание документа.
On September Seventeenth, the delegates gathered for the last time. One might think all their business finally was done. But Nathaniel Gorham of Massachusetts rose to speak. Семнадцатого сентября [1787], делегаты собрались [на заседание] в последний раз. Кто-то мог бы подумать, что вся их работа, наконец, была сделана. Но Натаниел Горхэм, делегат от штата Массачусетс, встал, чтобы говорить [чтобы сделать заявление].
"If it is not too late," he said, "I would like to make a change. We have agreed that one Congressman will represent every forty-thousand persons. I think that number should be thirty-thousand. «Если это не слишком поздно, - сказал он, - я хотел бы сделать изменение [я хотел бы внести поправку]. Мы согласились, что один конгрессмен будет представлять каждые сорок тысяч человек [населения]. Я думаю, что это число должно быть тридцать тысяч».
Gorham's proposal could have caused a bitter argument. Then, suddenly, George Washington stood up. The delegates were surprised, because he had said little all summer. "Now," Washington said, "I must speak out in support of the proposed change. It will guarantee a greater voice in the government for the people of the nation."General Washington's influence was strong. Every delegate agreed to accept the change. Предложение Горхэма могло причинить [вызвать] ожесточенный спор. Тогда, внезапно, встал Джордж Вашингтон. Делегаты были удивлены, потому что он говорил мало все лето [пока работал Конвент]. «Сейчас, - сказал Вашингтон, - я должен высказаться в поддержку предложенного изменения [предложенной поправки]. Она гарантирует больший голос [большее представительство] народа в системе правления государством». Влияние генерала Вашингтона было сильным. Каждый делегат согласился принять изменение [принять поправку].
 
Finally, it was time to sign the Constitution. It also was the last chance to speak against it. Many delegates did not like all parts of the Constitution. They stated their objections. Yet, they declared, for the good of the nation, they would sign. Наконец, наступило время подписывать Конституцию. Этот момент был последним шансом для тех, кто мог выступить против подписания Конституции. Многим делегатам не все части Конституции нравились. Они заявили о своих возражениях. Однако, они объявили, что ради блага нации [государства], они подпишутся.
Several, however, refused to put their name on the Constitution. Несколько [делегатов], тем не менее, отказалось поставить свое имя [под текстом] Конституции.
Edmund Randolph of Virginia said he could not sign the document because he believed it would not be approved. Elbridge Gerry of Massachusetts did believe the Constitution would be approved. And that, he said, would lead to civil war. So he would not sign. Эдмунд Рэндольф, делегат от штата Виржиния, сказал, что он не может подписать документ, потому что он полагает, что он не будет одобрен [отдельными штатами]. Элбидж Джери, делегат от штата Массачусетс полагал, что Конституция будет одобрена. И это, он сказал, будет вести к гражданской войне. Так что он не подпишется.
George Mason of Virginia also refused to sign, but he did not say why. He wrote his thoughts, instead. His chief reason for not signing: the Constitution did not directly guarantee the rights of citizens. Джордж Мэсон, делегат от штата Виржиния, также отказался подписываться, но он не сказал, почему. Вместо этого он записал [письменно оформил] свои соображения. Его главный довод за неподписание: Конституция непосредственно не гарантировала права гражданам.
The country would hear this argument again later. Many people agreed with Mason. The results were the first ten amendments to the Constitution. Those amendments became known as 'the Bill of Rights'. Страна будет слышать этот аргумент снова, позже. Много людей соглашалось с Мэсоном. Результатом этого были первые десять поправок к Конституции. Те поправки стали известными как «Билль о правах». (см. след. ном. газеты - ред.)
Randolph, Gerry, and Mason were the only delegates in Philadelphia who did not sign the Constitution. Four other delegates who opposed went home before the signing. They were Luther Martin and John Mercer of Maryland. And Robert Yates and John Lansing of New York. Рэндольф, Джерри и Мэсон были единственными делегатами в Филадельфии, которые не подписали Конституцию. Четыре других делегата, выступившие против [нее], уехали домой [в свои штаты] до подписания. Ими были Лютер Мартин и Джон Мерсер от штата Мэриленд. И Роберт Ятес и Джон Лансинг от штата Нью-Йорк.
Nine men who supported the Constitution also went home early and did not sign. Oliver Ellsworth of Connecticut. Caleb Strong of Massachusetts. William Houstoun and William Pierce of Georgia. Alexander Martin and William Davie of North Carolina. William Houston of New Jersey. George Wythe and James McClurg of Virginia. Девять человек, которые поддерживали Конституцию также, отправились домой заранее и не подписали [документ]: Оливер Еллсворт из штата Коннектикут, Калеб Стронг из штата Массачусетс, Уильям Хоустоун и Уильям Пиерс из штата Джорджия, Александр Мартин и Уильям Дави из штата Северная Каролина, Уильям Хьюстон из штата Нью-Джерси, Джордж Вит и Джеймс Макклург из штата Виржиния.
Few of the delegates in Philadelphia could be sure that enough states would approve the Constitution to make it the law of the land. And few could know then that Americans of the future would honor them as 'fathers' of the nation. But, as several said later, they wrote the best Constitution they could. Without it, the young nation would break apart. The United States of America would disappear before it had a chance to succeed. Немногие делегаты в Филадельфии могли быть уверены, что достаточное количество штатов одобрит Конституцию, для того чтобы сделать ее законом страны. И немногие могли знать тогда, что американцы в будущем будут чтить их как «отцов нации». Но, как несколько [из делегатов Конвента] сказали позже - они написали лучшую Конституцию, которую они могли [написать]. Без нее молодое государство распалось бы на части. Соединенные Штаты Америки исчезли бы прежде, чем они имели шанс, чтобы преуспеть [образоваться].
As the last delegates moved to the table to sign the Constitution, Benjamin Franklin looked at a painting behind the president's chair. He spoke softly to the men around him. В то время, как последние делегаты подходили к столу, для того чтобы подписать Конституцию, Бенджамин Франклин смотрел на живописное [полотно] позади председательского кресла. Он говорил мягким [голосом] с людьми, стоявшими вокруг него.
Franklin noted that it is difficult to paint a morning sun that appears different from an evening sun. "During the past four months of this convention," he said, "I have often looked at that painting. And I was never able to know if the picture showed a morning sun or an evening sun. But now, at last, I know. I am happy to say it is a morning sun, the beginning of a new day." Франклин заметил, что трудно написать картину утреннего солнца, которое бы являлось зрителю отличным от вечернего солнца. «В течение прошлых четырех месяцев этого Конвента, - сказал он, - я часто смотрел на это живописное [полотно]. И я не был в состоянии понять, показывает ли картина [изображено на картине] утреннее солнце или вечернее солнце. Но теперь, наконец, я знаю. Я счастлив сказать, что это - утреннее солнце, начало нового дня».
By Christine Johnson, Broadcast: August 19, 2003, THE MAKING OF A NATION -- a program in Special English by the Voice of America.  
1. a group of America's early leaders - группа американских лидеров, стоявших у истоков образования объединенного государства; досл. - группа ранних лидеров Америки.
2. Articles of Confederation - "Статьи Конфедерации" - соглашение между 13-ю первоначальными штатами, одобренное в 1781 году. Предусматривало свободное федеральное управление до вступления в силу ныне действующей Конституции США в 1789 году.
3. government -правительство; форма правления; руководство.
4. convention - собрание, съезд; ист. конвент; в российской историографии этот съезд именуется Конвентом, например, в книге "Краткая история США", В.В. Адамчик и др., Минск, Харвест, 2003. (стр. 90).
5. bitter - горький; горький, мучительный (неприятный, тяжелый для сознания); сильный, резкий; мучительный; ожесточенный и т. п. (отмеченный интенсивностью чувств); горький, сильный (выражающий сильное горе, глубокое сожаление и т. п.).
6. was known for the beauty of his language - был известен своим красноречием.
7. a system of 'checks and balances' - систему "проверок и балансов"; в российской терминологии при ссылках на эту систему используется термин "система сдержек и противовесов".
8. three branches of government - три ветви власти, три ветви системы правления.
9. for sure - наверняка; подлинно; достоверно.
10. hold on - держаться за что-л; продолжать делать что-л., упорствовать в чем-л.; крепить, прикреплять.
11. to the blessings of liberty - во благо свободы; blessing - благословение; благо, благодеяние; блаженство, счастье.
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .