Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

US, World Remembers Ronald Reagan

США и мир помнят Рональда Рейгана

PEOPLE IN AMERICA - Alan Shepard

ЛЮДИ АМЕРИКИ - Алан Шепард

Inflation and the U.S. Consumer Price Index

Инфляция и индекс потребительских цен в США

Lunar base options divide experts

Альтернативные варианты базы на Луне разделяют специалистов

Dazzling entry for new EU members

Великолепное вступление новых членов ЕС

Satellite radio looks to take-off

Спутниковое радио готовится к взлету

Humans should 'talk' like chimps

Люди должны 'разговаривать' подобно шимпанзе

Bard theatre stages real wedding

Шекспировский театр делает постановку реальной свадьбы

Japan grows its own hip-hop

Япония культивирует свой, собственный хип-хоп

The Pentagon's Venture Capitalists

Венчурные капиталисты Пентагона

Reality Television

Телевидение реальной действительности (ТВРД)

More Americans Looking for Love on the Internet

Все большее количество американцев ищут любовь через Интернет

World Trade Organization

Всемирная Торговая Организация (ВТО)

How to be happy

Как быть счастливым

Free Trade Area of the Americas

Свободная торговая зона для стран Американского континента

Charles Lindbergh

Чарльз Линдберг

UN Food Agencies, World Bank Announce Rural Development Strategy

Организации, занимающиеся вопросами продовольственной помощи при ООН, и Всемирный банк объявляют о стратегии развития сельских районов

Huge appetite for Chinese dam shares

Громадный аппетит на акции китайской плотины

The Beginning

Начало

Sums and chants at Buddhist school

Сборы и песнопения в буддистской школе

Cops: Man robs bank for love
Полицейские: "Человек грабит банк из-за любви"

MIFFLINVILLE, Pa. (AP) — A man robbed a bank of nearly $8,000 Thursday so he could buy a car for his fiance, police said. About two hours after the robbery, Jeremiah Steinbacher, 24, clutched a wad of cash as he walked out of his Montour Township home to police waiting for him with raised handguns and handcuffs.
Майфлинвилль, штат Пенсильвания. (АП) Мужчина ограбил банк почти на 8 тыс долларов в четверг для того, чтобы он мог купить автомобиль для своей невесты, сообщила полиция. Приблизительно [спустя] два  часа после грабежа, Джереми Стейнбачер, [возраст] 24 года, сжимал комок [пачку] наличных денег, выходя из своего дома в пригороде Монтур навстречу полиции, ожидавшей его с поднятым [с направленным на  него] огнестрельным оружием и [приготовленными] наручниками.   

Steinbacher's fiance, Rebecca Plante, said her mother called 911 to summon police after Steinbacher agreed to turn himself in. Невеста Стейнбачера, Ребекка Плант, сказала что ее мать позвонила по телефону чрезвычайного вызова 911, чтобы вызвать полицию после того, как Стейнбачер согласился добровольно сдаться полиции.   
"He did it out of love for his family," she said. "It wasn't the right thing to do. But I don't want people mistaking him for a jerk. He was man enough to call police and tell them where he was. He had all the money there. He deserves a break." "Он делал это из любви к его семье", - сказала она. "Это был неправильный [нехороший] поступок. Однако, я не хочу, чтобы люди принимали его за сопляка. Он был достаточно мужественным человеком, чтобы  вызвать полицию и сообщить ей, где он находился. У него были все деньги там [при нем]. Он заслуживает снисхождения".   
Steinbacher, a 1999 Columbia-Montour Vo-Tech graduate who played football for the Rams, confessed to robbing First National Bank and told police he was "desperate for money in order to pay for a car for his fiance," according to arrest papers. All of the money was recovered and no one was hurt. Стейнбачер - выпускник 1999 года технического колледжа Columbia-Montour Vo-Tech, он играл в футбол за команду Рэмс, признался в ограблении Первого национального банка и рассказал полиции, что он  "отчаянно нуждался в деньгах, чтобы заплатить за автомобиль для его невесты", - согласно протоколу ареста [задержания]. Все деньги были возвращены и никто не пострадал.   
Plante said she had desperately wanted a car of her own so she could run errands and drive while Steinbacher was at work. Steinbacher told her he had sold some of his belongings to get the money for the down payment on a car, she said. Thursday morning, he left before she woke up. Плант сказала, что она отчаянно хотела иметь свой собственный автомобиль для того, чтобы она могла выполнять поручения и водить машину, пока была [находилась] на работе. Стейнбачер сказал ей, что он  продал некоторые из принадлежавших ему [вещей], чтобы получить деньги для авансового взноса за автомобиль, сказала она. Утром в четверг, он уехал [из дома] прежде, чем она пробудилась [проснулась].   
Later, her mother heard about the bank robbery over her police scanner, and she recognized Steinbacher from the description of the robber. She went to Plante's house, and together they waited for Steinbacher to come home, Plante said. As soon as they asked him about the robbery, he confessed, she said. Позже, ее мать слышала о грабеже банка по ее полицейскому сканеру, и она признала из описания грабителя Стейнбачера . Она отправилась к дому Плант, и вместе они ждали прихода домой Стейнбачера, сказала  Плант. Как только они спросили его о грабеже, он признался, сказала она.   
"My mother called the police. She said it was the right thing to do, and he agreed," she said. She said Steinbacher has been raising her two young children as if they were his own. "This probably means jail time for him, and he won't get to see them," she said. "They love him, and now they just know that he's not here. "Моя мать позвонила в полицию. Она сказала, что это будет правильным поступком [ для него сдаться властям], и он согласился", - сказала она. Она сообщила, что Стейнбачер воспитывает ее двух маленьких детей так,  как если бы они были его собственными [родными]. "Этот [проступок] вероятно означает тюремное заключение для него, и у него не будет [возможности] видеть их", -   сказала она . "Они любят его, а теперь  они просто знают, что  его нет здесь".   
Steinbacher, who told a magistrate he was recently let go from his construction job, was charged with robbery, theft, receiving stolen property and terroristic threats. He was sent to jail on $100,000 bail. Стейнбачер, который рассказал судье, что он недавно был освобожден от работы [уволен с] работы, где он работал строителем, был [признан] виновным в грабеже, воровстве, присвоении украденной  собственности и террористических угрозах. Он был осужден на тюремное заключение под залог в 100000 долларов.   
"I'm freaked out about this," Plante said. "But at the same time, I love him even more. He loved me that much. I can't believe he did this." "Я очень взволнована этим", - сказала Плант. "Но в то же самое время я люблю даже больше его . Он меня так сильно любит. Я не могу поверить, что он сделал это".   
USATODAY.com, 5/28/2004  
1. cop - жарг. полицейский; полисмен, амер. 'коп'.
2. Pa. - сокр. от Pennsylvania Пенсильвания (штат США).
3. fiance - невеста.
4. clutch - схватить; зажать.
5. handgun - личное огнестрельное оружие.
6. to turn himself in - добровольно сдаться полиции; turn in - одно из знач. -сдаться полиции; himself - сам.
7. township - амер. местечко; район (часть округа); участок площадью в 6 кв. миль; поселок, городок, селение, населенный пункт.
8. summon - вызывать, позвать; вызывать в суд.
9. 911 - номер телефона чрезвычайного вызова (пожарные, скорая помощь, полиция).
10. jerk - амер. разг. ничтожество, сопляк.
11. He was man enough - он был достаточно мужественным человеком.
12. He deserves a break - он заслуживает снисхождения.
13. desperate - отчаянный, доведенный до отчаяния; безрассудный, готовый на риск; разг. испытывающий большую нужду в чем-л. или большое желание чего-л. The old lady was desperate for money. - Пожилая дама отчаянно нуждалась в деньгах.
14. arrest papers - протокол задержания.
15. no one was hurt - никто не пострадал.
16. recover - вновь обретать; возвращать, получать обратно.
17. errand - поручение; задание, командировка.
18. run errands and drive - выполнять поручения и водить машину.
19. down payment - первая выплата, аванс; платеж наличными.
20. police scanner - постоянно работающий полицейский телевизионный канал или радиоканал для населения, с сообщениями и обращениями полиции.
21. jail time - тюремный срок; тюремное заключение; досл. - тюремное время.
22. has been raising her two young children - воспитывает ее двух маленьких детей.
23. magistrate - судья (преим. мировой).
24. bail - заклад, залог, поручительство.
25. let go - выпускать из рук; отпускать; допускать; освобождать.
26. He was sent to jail on $100,000 bail - Он был осужден на тюремное заключение под залог в 100000 долларов (т. е. - будет оставаться в тюрьме пока за него не уплатят 100 тыс долларов или пока он их не заработает там своим трудом); sent - past и past p. отsend - посылать; jail - тюрьма; bail - заклад, залог, поручительство.
27. freak out - приходить в возбуждение (особ. из-за наркотиков); приводить в возбуждение, взволновать, встревожить.
28. He loved me that much - GRAMMAR - Он меня так сильно любит. В контексте абзаца следует перевести "любит", а не "любил". Правило последовательности времен применимо ко всему абзацу, где главным предложением надо считать: "Plante said".
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .