Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Soy 'stops cancer and baldness'

Соя 'останавливает развитие рака и облысение'

Tax Time in the United States

Время налогов в Соединенных Штатах

Plants Give Up Their Secret of Splitting Water

Растения уступают свою тайну расщепления воды

Does teacher still know best?

Знает ли учитель все еще лучше всех?

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 3

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 3)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 2

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 2)

THIS IS AMERICA - Patents and Inventions

Это Америка - Патенты и изобретения

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 1

Создание государства - Написание Конституции (1)

Cigarettes could double MS risk

Сигареты могут удваивать риск рассеянного склероза

THE MAKING OF A NATION - Hamilton and Jefferson, Part 2

СОЗДАНИЕ ГОСУДАРСТВА - Гамильтон и Джефферсон (Часть 2)

THIS IS AMERICA - Travels in New England - Part 2

ЭТО АМЕРИКА - Путешествия по Новой Англии (продолжение)

Hamilton and Jefferson, Part 1 - Beginning of the two-party political system in the United States

Гамильтон и Джеферсон, Часть 1 - Зарождение двухпартийной политической системы в Соединенных Штатах

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 5

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 5)

Ten Commandments Dispute

Спор вокруг Десяти Заповедей

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 7

Создание государства. Написание Конституции США (Часть - 7)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 6

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 6)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 4

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 4)

THE MAKING OF A NATION – American Indians

СТАНОВЛЕНИЕ СТРАНЫ - Американские Индейцы

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 8
Создание государства. Написание Конституции США (Часть - 8)

In May of Seventeen-Eighty-Seven, a group of America's early leaders met in Philadelphia. They planned to change the Articles of Confederation which provided a loose union of the thirteen American states. Instead of changes, however, they wrote a completely new Constitution. That political document established America's system of government and guaranteed the rights of its citizens. It is still the law of the land. В мае тысяча семьсот восемьдесят седьмого [1787] года группа ранних [первоначальных] лидеров Америки встретилась в Филадельфии. Они планировали изменить Статьи Конфедерации, которые обеспечивали свободный [нежесткий] союз тринадцати американских штатов. Однако, вместо изменений, они написали полностью новую Конституцию. Этот политический документ учреждал систему правления Америки и гарантировал права ее гражданам. Она [Конституция] является до сих пор [основным] законом государства.
Last time, we told how the convention finally agreed on how states would be represented in the national government. В прошлый раз мы рассказывали, как съезд [Конвент], наконец, достиг соглашения о том, как штаты будут представлены в общегосударственной системе правления.
There would be two houses in the national legislature. In one house -- the House of Representatives -- the number of representatives from each state would depend on the state's population. In the other house -- the Senate -- all states would have an equal number of representatives. Было решено, что общенациональный законодательный орган будет состоять из двух палат. В одной палате, Палате представителей, число представителей от каждого штата будет зависеть от [количества] населения штата. В другой палате, Сенате, все штаты будут обладать равным количеством представителей.
The agreement on representation was known as the "Great Compromise." Not all the delegates in Philadelphia were pleased with it. But it saved the convention from failure. Соглашение по [вопросу] представительства известно как «Большой Компромисс». Но не все делегаты в Филадельфии были довольны этим. Но это [решение] спасало Конвент от неудачи [провала].
The debate on representation in the House raised an important issue. No one wanted to talk about it. But all the delegates knew they must discuss it. The issue was slavery. If representation was based on population, who would you count? Would you count just free people? Or would you count Negro slaves, too? Дебаты по представительству в Палате представителей поднимали важную проблему. Никто не хотел говорить о ней. Но все делегаты знали, что они должны обсудить ее. Это был вопрос о рабстве. Если представительство основано на количестве населения, то кого вы будете считать [кого принимать во внимание]? Будете ли вы считать только свободных людей? Или вы будете учитывать также и рабов-негров?
There were thousands of slaves in the United States in Seventeen-Eighty-Seven. Most lived in southern states. But many could be found in the north, too. And northern ship owners made a lot of money by importing slaves from Africa. В 1787 году в Соединенных Штатах находились тысячи рабов. Наибольшая часть их жила в южных штатах. Но многих рабов можно было обнаружить и на севере страны тоже. И владельцы [морских] судов на севере зарабатывали большие деньги, ввозя рабов из Африки.
The Articles of Confederation said nothing about slavery. Each state could decide to permit it or not. Massachusetts, for example, had made slavery illegal. Nine other states had stopped importing new slaves. Only three states -- Georgia, North Carolina, and South Carolina -- continued to import slaves. Статьи Конфедерации ничего не говорил о рабстве. Каждый штат мог решать, разрешать рабство или нет. Штат Массачусетс, например, сделал рабство незаконным. Девять других штатов прекратили ввоз новых рабов. Только три штата - Джорджия, Северная Каролина и Штат Южная Каролина, продолжали ввозить рабов.
The issue was never easy to discuss. Some of the most important men in America owned slaves. They included George Washington and James Madison. Этот вопрос никогда легко не обсуждался. Некоторые из наиболее важных людей в Америке владели рабами. В их [число входили] Джордж Вашингтон и Джеймс Мэдисон.
No one wanted to insult these men. Yet the convention had to make some decisions about slavery. Slavery affected laws on trade and taxes, as well as the question of representation in Congress. Никто не хотел оскорбить этих людей. Все же Конвент должен был сделать [выработать] некоторые решения относительно рабства. Рабство влияло на законы о торговле и налогах, также как и на вопрос о представительстве [штатов] в Конгрессе.
During the debate, some delegates argued that slaves were property. They could not be counted for purposes of representation. Others argued that slaves were people and should be counted with everyone else. В течение дебатов, некоторые делегаты аргументировали тем, что рабы являются собственностью. Они не могут быть учтены в целях представительства. Другие приводили доводы о том, что рабы являются людьми и должны быть учтены наравне со всеми.
Gouverneur Morris of Pennsylvania made an angry speech. "Slavery," he declared, "is an evil institution. It has caused great sadness and poverty in all the states where it is permitted." Гувернер Моррис, делегат от штата Пенсильвания, произнес гневную речь. «Рабство», - заявлял он - «является институтом зла. Оно причиняет великую печаль [великое горе] и бедность во всех штатах, где оно разрешено».
Charles Pinckney of South Carolina defended the existence of slavery in the United States. "In all ages," he said, "one half of mankind have been slaves." Чарльз Пинкней, делегат от штата Южная Каролина, защищал существование рабства в Соединенных Штатах. «Во все века», - говорил он - «одна половина человечества была рабами».
George Mason of Virginia, a slave owner, wanted to free all slaves. He said Virginia attempted to do this when it was a British colony. But he said the British government blocked Virginia's attempts. Mason blamed the problem on British businessmen who made money from slavery. Джордж Мэсон, делегат от штата Вирджиния, сам рабовладелец, требовал освободить всех рабов. Он говорил, что Вирджиния попыталась сделать это, когда она была британской колонией. Однако, сказал он британское правительство препятствовало попыткам [сделать это в] Вирджинии. Мэсон возлагал вину за это на британских бизнесменов, которые делали деньги на рабстве.
Other delegates rose to denounce or defend slavery. But the convention had no power to rule on whether slavery was right or wrong. Другие делегаты поднимались [на трибуну и выступали] с осуждением рабства или его защитой. Однако, Конвент не имел никаких полномочий решать, является ли рабство справедливым или несправедливым [институтом].
Everyone knew the convention would fail if it tried to write a Constitution that banned slavery. The southern states would never accept such a document. They would refuse to join the united states. Каждый знал, что Конвент закончится неудачей [провалом], если он попытается написать Конституцию, которая запрещала бы рабство. Южные штаты никогда не приняли бы такой документ. Они отказались бы присоединиться к объединенным штатам.
Rufus King of Massachusetts said the convention should consider slavery only as a political matter. And that is what happened. The convention accepted several political compromises on the issue. Рафус Кинг, делегат от штата Массачусетс, говорил, что Конвент должен рассматривать рабство только как политический вопрос. И именно так и случилось [произошло]. Конвент принял несколько политических компромиссов по этой проблеме.
James Wilson of Pennsylvania, for example, proposed a method of counting each state's population for purposes of representation. All white persons and other free citizens would be counted as one each. Every five slaves would be counted only as three persons. This was called the 'three-fifths' rule. The delegates accepted it. Джеймс Вильсон, делегат от штата Пенсильвания, например, предложил метод подсчета населения каждого штата с целью [определения] представительства [в Палате представителей]. Все белые люди и другие свободные граждане считались бы как один человек каждый. Каждые пять рабов учитывались бы как три человека. Это правило назвали «правилом трех пятых». Делегаты приняли [утвердили] его.
The word 'slave' was never used in the Constitution. It simply used the words 'all other persons.' The 'three-fifths rule' remained law until the Fourteenth Amendment to the Constitution was passed in Eighteen-Sixty-Eight. Слово «раб» никогда не использовалось в Конституции. Там просто использованы слова «все другие [персоны] люди». «Правило трех пятых» оставалось законным, пока не была принята Четырнадцатая Поправка к Конституции в тысяча восемьсот шестьдесят восьмом году.
Alexander Hamilton said the three-fifths compromise was necessary. "Without it," he said, "no union could possibly have been formed." Александр Гамильтон сказал, что «Правило трех пятых» было необходимым компромиссом. «Без этого», - говорил он, - «никакой союз, возможно, не мог бы быть сформирован».
Slavery also became an issue when the convention began discussing the powers of the national legislature. Once again, the question was asked: Are slaves people? Or are they property? The answer would affect import taxes and the growth of new states. Рабство также стало вопросом [обсуждения], когда Конвент начал обсуждать полномочия общегосударственного законодательного органа. Еще раз, задавался вопрос, являются ли людьми рабы, или они являются собственностью. Ответ [на него] повлиял бы на налоги на импорт и рост [образование] новых штатов.
The convention accepted several compromises on these questions, too. It agreed that the national treasury could collect a tax of ten dollars for every imported slave. It also agreed that slaves could be imported until the year Eighteen-Oh-Eight. Then no new slaves could be brought into the country. Конвент принял несколько компромиссов по этим вопросам тоже. Конвент согласился, что государственное казначейство может собирать [брать] налог из десяти долларов за каждого ввезенного раба. Он также согласился, что рабы могут ввозиться до тысяча восемьсот восьмого года [1808]. Затем [после этого года] никаких новых рабов не может быть ввезено в страну.
Until then, each state had the power to make its own decisions about slavery. After Eighteen-Oh-Eight, the national government would make all decisions. До тех пор, каждый штат имел власть [право, полномочия] делать [принимать] свои собственные решения относительно рабства. После тысяча восемьсот восьмого года общенациональное правительство будет делать [принимать] все решения [по этому вопросу].
As debate on a new Constitution continued through the summer of Seventeen-Eighty-Seven, several delegates asked an important question. Who would approve, or ratify, it? Поскольку дебаты по новой Конституции продолжались в течение всего лета 1787 года, несколько делегатов задали важный вопрос. Кто одобрит или ратифицирует ее [Конституцию]?
The state legislatures? The people? Or, as Gouverneur Morris proposed, one big national convention? As always, Elbridge Gerry opposed giving this power to the people. "The people," he said, "have the wildest ideas of government in the world." Законодательные органы штатов? Народ? Или, как предложил Гувернер Моррис, один большой национальный съезд [Конвент]? Как всегда, Елбридж Джерри противился предоставлению этой власти [этих полномочий] народу. «Люди в мире», - говорил он - «имеют самые дикие идеи [представления] относительно систем правления [государством]».
James Madison disagreed. He believed the people must ratify their new plan of government. Madison said, "I consider the difference between a system founded on the legislatures only, and one founded on the people, to be the true difference between a treaty and a constitution." Джеймс Мэдисон не соглашался. Он полагал, что народ должен ратифицировать их новый проект системы правления. Медисон говорил: «Я считаю, что различие между системой, основанной только на законодательстве, и системой основанной [зависимой от] людей, является истинным различием между договором и конституцией».
Edmund Randolph of Virginia proposed that state conventions should consider the document prepared by the Philadelphia convention. They could offer amendments, he said. And then another general convention would decide on a final document. Эдмунд Рэндольф, делегат от Вирджинии предложил, чтобы съезды в штатах рассмотрели документ, подготовленный Конвентом в Филадельфии. Они могли бы предложить поправки, говорил он. А затем другой генеральный Конвент принял бы решение по окончательному [варианту] документа.
Gouverneur Morris agreed, but for another reason. He said, "I have long wished for another convention that would have the firmness to provide a strong central government. . .which we are afraid to do." Гувернер Моррис согласился, но по другой причине. Он сказал: «Я давно пожелал [задумал] другой съезд [Конвент], который имел бы твердость, обеспечить [сформировать] сильную централизованную форму правления . . . [то], что мы боимся сделать».
James Madison hated the idea. Calling another general convention would mean the Philadelphia convention had failed. It would mean the end of all his hard work and hopes. When the debate was over, the delegates agreed that the people should ratify the new Constitution through conventions held in each state. Джеймсу Мэдисону очень не нравилась эта идея. Созыв другого генерального Конвента означал бы, что Конвент в Филадельфии потерпел неудачу. Это означало бы [неудачный] конец всей его трудной работе и надеждам. Когда дебаты были закончены, делегаты согласились, что народ должен ратифицировать новую Конституцию через съезды, проведенные в каждом штате.
Finally, the delegates had to decide how many 'yes' votes by states would be needed to ratify the Constitution. Наконец, делегаты должны были решить, сколько голосов «за», поданных штатами, было бы необходимо для того, чтобы ратифицировать Конституцию.
Any changes to the Articles of Confederation needed ratification by all thirteen states. The Philadelphia convention was called only to change those Articles. So all thirteen would have to approve. This, as several delegates noted, would be impossible. After all, Rhode Island never sent a representative to Philadelphia. It was sure to reject the Constitution. Любые изменения в Статьях Конфедерации [в то время] нуждались [требовали] ратификации всеми тринадцатью штатами. Конвент в Филадельфии был созван только, для того чтобы изменить тот Договор. Таким образом, все тринадцать [штатов] должны будут [осуществить процедуру] одобрения [утверждения Конституции]. Это, как несколько делегатов отметило, будет невозможно. В конце концов, штат Род-Айленд никогда не посылал представителя в Филадельфию. И было ясно, что он отклонит Конституцию.
Also, as everyone knew, the Philadelphia convention went far past the point of changing the Articles of Confederation. The delegates wrote a completely new plan of government. They could agree to accept ratification by fewer than thirteen states. К тому же, как каждый знает, Конвент зашел в своей работе далеко за точку [пределы] изменения Статей Конфедерации. Делегаты написали [разработали] полностью новый проект системы правления. Они могли бы согласиться принимать [проводить] ратификацию несколько меньшим количеством, чем тринадцатью штатами.
Delegates who supported a strong central government acted quickly. They raised the question of numbers. How many states were needed to ratify? By the end of the day, the convention had not decided. But many of the delegates must have met that night. Early the next day, the convention voted. And the number it agreed on was nine. Делегаты, которые поддерживали сильное центральное правительство, действовали быстро. Они подняли вопрос о численности. Скольким штатам необходимо [обязательно участвовать] в ратификации. К концу дня Конвент не решил этот вопрос. Но многие из делегатов должны были [продолжать] заседать той ночью. Рано [утром] следующего дня Конвент голосовал [принял решение большинством голосов]. А число, на котором Конвент пришел к согласию, было девять.
The great convention in Philadelphia was nearing the end of its work. It needed only to write out its agreements in final form and sign the document. That will be our story in the next issue. Великий Конвент в Филадельфии приближался к концу своей работы. Необходимо было написать [оформить] его соглашения в заключительной форме и подписать документ. Но об этом будет наш рассказ в следующем номере.
VOA, Our program was written by Christine Johnson. Broadcast: August 7, 2003  
1. a group of America's early leaders - группа американских лидеров, стоявших у истоков образования объединенного государства; досл. - группа ранних лидеров Америки.
2. Articles of Confederation - "Статьи Конфедерации" - соглашение между 13-ю первоначальными штатами, одобренное в 1781 году. Предусматривало свободное федеральное управление до вступления в силу ныне действующей Конституции США в 1789 году.
3. government -правительство; форма правления; руководство.
4. convention - собрание, съезд; ист. конвент; в российской историографии этот съезд именуется Конвентом, например, в книге "Краткая история США", В.В. Адамчик и др., Минск, Харвест, 2003. (стр. 90).
5. hate - ненависть, отвращение; ненавидеть; разг. сожалеть, не хотеть, чувствовать себя неловко.
6. ratify - юр. ратифицировать; одобрять, санкционировать; утверждать; скреплять (подписью, печатью).
7. also - тоже, также, к тому же.
8. state legislatures - законодательные органы штатов; законодательство штатов.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .