Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 1

Создание государства - Написание Конституции (1)

Miners thank rescuers: 'They really did their job'

Шахтеры благодарят спасателей: 'Они действительно делали свою работу'

PEOPLE IN AMERICA - Marilyn Monroe

Люди Америки - Мэрлин Монро

Electronic Games in Education

Электронные игры в образовании

Inflation and the U.S. Consumer Price Index

Инфляция и индекс потребительских цен в США

THIS IS AMERICA - History of Transportation in the U.S.

Это Америка. История транспортной системы в США

Lunar base options divide experts

Альтернативные варианты базы на Луне разделяют специалистов

A Hydrogen Economy

Водородная экономика

Soy 'stops cancer and baldness'

Соя 'останавливает развитие рака и облысение'

EU newcomers 'risk brain drain'

Новые члены ЕC 'рискуют получить утечку мозгов'

Medical Transplant Operations

Медицинские операции по пересадке органов человека

Dazzling entry for new EU members

Великолепное вступление новых членов ЕС

Cutlery thieves feed off Duma

Воры столовых приборов кормятся в Думе

Satellite radio looks to take-off

Спутниковое радио готовится к взлету

Greenland's ice cap under threat

Ледяная шапка Гренландии под угрозой

Foreign Language Learning in the United States

Обучение иностранным языкам в Соединенных Штатах

Tax Time in the United States

Время налогов в Соединенных Штатах

Mobile phones 'harm blood cells'

Мобильные телефоны 'вредят клеткам крови'

PEOPLE IN AMERICA - Alan Shepard
ЛЮДИ АМЕРИКИ - Алан Шепард

This time we tell about astronaut Alan Shepard, who was the first American to fly in space. На этот раз мы рассказываем об астронавте Алане Шепарде, который был первым американцем, летавшим в космос.   
TAPE: FREEDOM 7 LAUNCH (:09) Магнитофонная запись: Свобода 7 запуск (:09)   

MISSION CONTROL: "Three, two, one, zero...liftoff!" SHEPARD: "Roger, liftoff and the clock has started."
ЦЕНТР УПРАВЛЕНИЯ ПОЛЕТОМ: "Три, два, один, ноль ... старт! " ШЕПАРД: "Роджер, старт и время пошло".   

The clock has started. With those words, Alan Shepard became the first American to travel into space. He was in a small spacecraft called Freedom Seven. It was on top of a huge rocket traveling at more than eight-thousand kilometers an hour. Время пошло. С этими словами, Алан Шепард стал первым американцем, отправившимся в космос. Он находился в маленьком космическом корабле, который назывался Свобода-7. Корабль был [пристыкован] к  вершине огромной ракеты, путешествующей [летящей со скоростью] больше, чем восемь тысяч километров в час.   
Fifteen minutes later, Freedom Seven came down in the Atlantic Ocean. Alan Shepard was a national hero. He had won an important victory for the United States. The date was May Fifth, Nineteen-Sixty-One. The United States and the Soviet Union were in a tense competition for world influence. And this competition was reaching even into the cold darkness of space. Пятнадцать минут спустя, космический коорабльСвобода-7 спустился [приводнился] в Атлантическом океане. Алан Шепард стал национальным героем. Он победил [одержал] важную победу для Соединенных Штатов. Дата полета 5  мая 1961 года. Соединенные Штаты и Советский Союз были [находились в состоянии] напряженного соревновании [гонки] за влияние в мире. И это соревнование достигало [распространилось] даже на холодную  темноту космоса.   
In Nineteen-Fifty-Seven, the Soviet Union launched the first electronic satellite, Sputnik One. The United States successfully launched its first spacecraft less than four months later. Now the two sides were racing to see who could launch the first human space traveler. В 1957 году Советский Союз запустил первый электронный спутник, Sputnik-1. Соединенные Штаты успешно запустили свой первый космический корабль менее четырех месяцев спустя. Теперь эти две стороны [эти две команды]  гнались [участвовали в гонке], чтобы определить, кто может запустить [в космос] человека - первого космического путешественника.   
On April Twelfth, Nineteen-Sixty-One, Soviet cosmonaut Yuri Gagarin flew in space for one-hundred-eight minutes. He circled the Earth once. The Soviets again were winning the "space race," but not for long. Three weeks later the United States also put a man into space. He was a thirty-seven-year-old officer in the Navy -- Alan Shepard. Двенадцатого апреля 1961 года советский космонавт Юрий Гагарин совершил полет в космосе в течение 108 минут. Он облетел землю один раз. Советы снова побеждали в "космической гонке", однако не долгое  время. Тремя неделями позже Соединенные Штаты также послали человека в космос. Им был тридцати-семи летний офицер ВМФ США - Алан Шепард.   
Alan Bartlett Shepard, Junior, was born on November Eighteenth, Nineteen-Twenty-Three, in East Derry, New Hampshire. He graduated from the United States Naval Academy in Nineteen-Forty-Four. He married soon after his graduation. Then he served for a short time on a destroyer in the Pacific during World War Two. Алан Бартлетт Шепард, младший, родился 18 ноября 1923 года в городе Ист-Лерри, штат Нью-Гемпшир. Он окончил Военно-морскую Академия Соединенных Штатов в 1944 году. Он женился вскоре после окончания своей учебы. Затем он служил короткое [непродолжительное] время на эсминце в Tихом океане во время Второй мировой войны.   
In Nineteen-Forty-Seven, Alan Shepard became a pilot in the Navy. Later he became a test pilot. The life of a test pilot can be very dangerous. It helped prepare Alan Shepard for an even greater danger in the future. В 1947 году Алан Шепард стал морским летчиком во Флоте. Позже он стал летчиком-испытателем. Жизнь летчика-испытателя может быть очень опасна. Это помогло подготовиться Алану Шепарду к даже большей  опасности в будущем.   
The successes that the Soviet Union had with its Sputnik program caused the United States to speed up its plans for a space program. The Americans decided to launch a satellite as soon as possible. The first attempt failed. The rocket exploded during launch. Успехи, которые Советский Союз имел [в результате] его программы [запуска] спутника заставили Соединенные Штаты ускорить [выполнение] их проектов космической программы. Американцы решили запустить  спутник как можно быстрее. Первая попытка потерпела неудачу. Ракета, взорванная во время запуска.   

Support was growing, in Congress and among scientists, for a United States civilian space agency. Soon, Congress passed a bill creating NASA -- the National Aeronautics and Space Administration. President Eisenhower signed the bill into law. NASA's job was to be scientific space exploration. Its major goal was sending the first Americans into space.
Росла поддержка в Конгрессе и среди ученых [учреждения]   гражданского [невоенного] космического агентства США. Вскоре Конгресс принимает законопроект, создающий [учреждающий] NASA - Национальное управление  по аэронавтике и космосу. Президент Эйзенхауэр подписал законопроект, который стал законом. Работой NASA должны были быть научные космические исследования. Его главной целью была посылка первого  американца в космос.   

Within three months, the program had a name: Project Mercury. Mercury was the speedy messenger of the Greek gods. While engineers built the spacecraft, NASA looked for men to fly them. В пределах трех месяцев [была разработана] программа, программа именовалась "Проект Меркурий". Меркурий был скорый посыльный греческих богов. Пока инженеры строили космический корабль, NASA искало  людей для полета.   
NASA wanted military test pilots because they test fly new planes. Test pilots are trained to think quickly in dangerous situations. On April Seventh, Nineteen-Fifty-Nine, the space agency announced the seven Mercury astronauts. They would be the first American space travelers. Alan Shepard was one. The others were Scott Carpenter, Gordon Cooper, John Glenn, Virgil Grissom, Walter Schirra and Donald Slayton. NASA искало военных летчиков-испытателей, потому что они испытывали новые самолеты. Летчики-испытатели обучены думать быстро в опасных ситуациях. 7 апреля 1959 года 1959 года космическое агентство  объявило [открыто назвало имена] семи астронавтов для [проекта] Меркурий. Они должны были стать первыми американские космическими путешественниками. Алан Шепард был один из них. Другими были Скотт  Карпентер, Гордон Купер, Джон Гленн, Вирджил Гриссом, Уолтер Ширра и Дональд Слейтон.   
Nine months after the project started, NASA made its first test flight of the Mercury spacecraft from Cape Canaveral, Florida. In the next two years, many other tests followed, all without astronauts. Девять месяцев спустя после того, как проект начал [выполняться], NASA осуществило первый испытательный полет космического корабля Меркурий с мыса Канаверал, штат Флорида. В следующие два года последовало  много других испытательных [полетов], все без астронавтов.   
The final test flight was at the end of January, Nineteen-Sixty-One. It carried a chimpanzee named Ham on a seven-hundred-kilometer flight over the Atlantic Ocean. Several problems developed. But Ham survived the launch and the landing in the ocean. Later, Alan Shepard often was asked how he became the first human American to fly in space. "They ran out of monkeys," he joked. Заключительный испытательный полет был [осуществлен] в конце января 1961 года. [Космический корабль] в полете на семь сот километров над Атлантическим океаном нес [на борту] шимпанзе по имени Хэм. [В полете] развилось [возникло] несколько проблем. Но Хэм выжила при запуске и приземлении [приводнении] в океане. Позже, Алана Шепарда часто спрашивали, как он стал первым  человеком-американцем, который полетит в космос. "У них кончились обезьяны [у них не хватило обезьян]", - шутил он.   
There were some concerns about the safety of the huge Redstone rocket that was to carry the spacecraft. The launch had been delayed several times while more tests were done. By the time the rocket was ready for launch, Yuri Gagarin had already gone into space for the Soviet Union. Имелись некоторые беспокойства относительно безопасности огромной ракеты Рэдстоун, которая должна была нести космический корабль. Запуск был отсрочен [задерживался] несколько раз, пока не было сделано  больше испытаний. Ко времени, когда ракета была готова к запуску, что касается Советского Союза, то  Юрий Гагарин уже [слетал] в космос.   
The choice of Alan Shepard to be the first American to fly in space was announced just a few days before the launch. Flights planned for May Second and May Fourth had to be halted because of bad weather. [Об] отборе Алана Шепарда, быть первым американцем, который полетит в космос, было объявлено только за несколько дней перед запуском. Полеты, запланированные на второе и четвертое мая, вынуждены были  приостановить из-за плохой погоды.   
On May Fifth, Nineteen-Sixty-One, a Friday, Alan Shepard struggled once again into his Mercury capsule. The vehicle was named Freedom Seven. There was almost no room to move. Shepard waited inside for four hours. Weather was partly the cause of the delay. There were clouds that would prevent filming the launch. Also some last-minute repairs had to be made to his radio. Пятого мая 1961 года в пятницу Алан Шепард взобрался еще раз в свою капсулу Меркурия. Транспортное средство [ракета] называлась Свобода-7. [В кабине космонавта] не было почти никакого [свободного]  места, чтобы можно было  двигаться [пошевелиться]. Шепард ждал, [находясь] внутри, в течение четырех часов. Отчасти погода была причиной задержки. [В районе ракеты] были облака, которые помешали бы киносъемке  запуска. Также в последний момент необходимо было сделать некоторый ремонт его радио[аппаратуры].   
Shepard was tired of waiting. So he told the ground crew to hurry to solve the problems and fire the rocket. Finally, they did. Шепард был утомлен ожиданием. Поэтому он [настоятельно просил] стартовую команду поспешить с решением проблем [с устранением неполадок] и запустить ракету. Наконец они сделали [произвели запуск].   
The rocket slowly began climbing. Millions of radio listeners heard a voice from the Cape Canaveral control room say, "This is it, Alan Shepard, there's no turning back. Good luck from all of us here at the Cape." Ракета медленно начала подниматься. Миллионы радиослушателей слышали, что голос из центра управления Мыса Канаверал говорит "Это старт, Алан Шепард, нет возврата назад. Удачи от всех нас здесь на  Мысе. "   
The rocket rose higher and higher. For five minutes, Alan Shepard felt the weightlessness of space. He felt himself floating. Freedom Seven flew one-hundred-eighty-five kilometers high. Then it re-entered the atmosphere and the spacecraft slowed. The fifteen-minute flight ended with a soft splash into the ocean about five-hundred kilometers from Cape Canaveral. Ракета поднималась все выше и выше. В течение пяти минут, Алан Шепард чувствовал невесомость в космосе. Он чувствовал себя плавающим. Свобода-7 улетела [поднялась] на высоту 180 километров. Затем она  снова вошла в атмосферу и космический корабль снизился [приводнился]. Пятнадцати-минутный полет, закончился мягким всплеском в океане приблизительно в пятистах километрах от Мыса Канаверал.   
Alan Shepard reported, "Everything is A-Okay." A helicopter pulled him from the spacecraft and carried him to a waiting ship. Алан Шепард сообщил: "Все - хорошо". Вертолет поднял его с космического корабля и перенес его на ожидающий корабль.   

The flight was a complete success. Three weeks later, President John F. Kennedy declared a new goal for the United States. He called for "landing a man on the Moon and returning him safely to the Earth" by the end of the Nineteen-Sixties.
Полет был полным успехом. Тремя неделями позже, президент Джон Ф. Кеннеди объявил о новой цели для Соединенных Штатов. Он призвал "к высадке человека на Луну и возвращению его благополучно на Землю" к  концу шестидесятых годов [20 в].   

In July of Nineteen-Sixty-Nine that goal came true. Alan Shepard was not on that first Apollo moon flight. In fact, he almost never made it to the moon. He developed a disorder in his inner-ear. It kept him from spaceflight for a number of years. Finally, an operation cured his problem. NASA named Shepard to command Apollo Fourteen. The flight was launched at the end of January, Nineteen-Seventy-One. Stuart Roosa and Edgar Mitchell were the other members of the crew. В июле 1969 года та цель была достигнута. Алан Шепард не был [не участвовал] в том первом полете на Луну [в космическом корабле] Аполлон. Фактически, он никогда бы не сделал [не совершил бы полета] к Луне. У  него развилась [болезнь] внутреннего уха. Это удерживало его от космического полета в течение ряда лет. Наконец, [хирургическая] операция вылечила его проблему [болезнь]. NASA назвало [назначило]  Шепарда командовать [экспедицией на Луну на] Аполлоне-14. Полет начался в конце января 1971 года. Стюарт Руса и Эдгар Митчелл были другими членами команды [экипажа].   
Roosa orbited the moon while Shepard and Mitchell landed on the surface. They collected rocks and soil. Shepard also did something else. He played golf. He hit two small golf balls. It was not easy. Shepard was dressed in a big spacesuit. He described his difficulty to Mission Control in Houston. Руса находился на орбите вокруг Луны, в то время как Шепард и Митчелл высадились на поверхность Луны. Они собирали камни и почву. Шепард также делал еще кое-что. Он играл в гольф. Он ударял по двум  маленьким мячам для гольфа. Это не было легко. Шепард был одет в большой скафандр. Он описывал [сообщал о] его трудностях в Центр управления полетом в Хьюстоне.   
When Shepard did hit the golf balls, they traveled "for miles and miles," as he reported, because the gravity on the moon is one-sixth of the gravity on Earth. Когда Шепард ударял по мячам для гольфа, они путешествовали [летели] "на мили и мили", как он сообщал, потому что сила тяжести на Луне составляет одну шестую часть силы тяжести на Земле.   
The only humans to walk on the moon were in the Apollo space flight program. Twelve American astronauts walked on the moon between Nineteen-Sixty-Nine and Nineteen-Seventy-Two. Alan Shepard was the fifth one. Единственными людьми, гулявшими [ходившими] по Луне были [участники] программы космических полетов Аполлон. Двенадцать Американских астронавтов ходили по Луне в период с 1969 по 1972 годы.  Алан Шепард был пятым.   
In Nineteen-Seventy-Four, he retired from NASA and the Navy. Shepard became chairman of a building company in Houston, Texas. Later he began his own company, called Seven Fourteen Enterprises. It was named for his flights on Freedom Seven and Apollo Fourteen. В 1974 году он уволился из NASA и Флота. Шепард стал председателем строительной компании в Хьюстоне, штате Техас. Позже он начал [организовал] его собственную компанию под названием Seven Fourteen  Enterprises. Она была названа по [в память] о его полетах на Свободе-7 и Аполлоне-14.   
He also wrote a book with astronaut Deke Slayton about his experiences. The book is called "Moon Shot." And he led a group raising college money for science and engineering students. Он также написал книгу с астронавтом Деком Слейтоном о его [космическом] опыте. Книга называется "Полет на Луну". И он [также] возглавлял группу сбора денег для обучения в колледжах студентов,  занимающихся наукой и техникой.   
Alan Shepard died on July Twenty-first, Nineteen-Ninety-Eight after a two-year fight with the blood disease leukemia. He was seventy-four years old. He had been married to his wife, Louise, for fifty-three years. Алан Шепард умер в 21 июля 1998 года после двухлетней борьбы с лейкемией - болезнью крови. Ему было семьдесят четыре года. Он прожил в браке со своей женой Луизой в течение пятидесяти трех лет.   
Alan Shepard was the first American to fly in space. He rode into the sky on rocket fuel and the hopes and dreams of a nation. He will always be remembered as an American hero because of those fifteen minutes in space. Алан Шепард был первым американцем, котрый летал в космос. Он летел в небо с помощью ракетного топлива и с помощью надежд и мечтаний [его] страны. Его будут всегда помнить как американского героя за те пятнадцать  минут в космосе.   
By Avi Arditti, VOA News, Broadcast: April 18, 2004  
1. liftoff - косм. момент старта, отрыв.
2. clock has started - время пошло; досл. - часы начали.
3. kilometers an hour - километров в час (единица измерения скорости).
4. circled the Earth - облетел землю.
5. put a man into space - послали человека в космос.
6. Navy - военно-морские силы, ВМС; военно-морской флот, ВМФ.
7. destroyer - разрушитель; истребитель авиац. ; эскадренный миноносец, эсминец мор.
8. NASA - сущ. сокр. от National Aeronautics and Space Administration - НАСА, государственная организация США, занимающаяся исследованием космоса.
9. looked for men to fly them - искало людей для полета.
10. they test fly new planes - они испытывали новые самолеты.
11. prevent - предотвращать, предупреждать; мешать, не допускать; оберегать (from - от).
12. last minute - last moment - время непосредственное перед важным событием - the time just before an important event (often (with hyphen) attrib.: last-minute panic).
13. repairs - ремонт.
14. ground crew - стартовая команда, наземная служба.
15. that goal came true - та цель была достигнута; досл. - та цель стала истиной.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .