Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Dazzling entry for new EU members

Великолепное вступление новых членов ЕС

Cutlery thieves feed off Duma

Воры столовых приборов кормятся в Думе

The Voyager Airplane

Самолет Вояджер

А look inside the world of dictionaries

Взгляд в мир словарей

Health Care in the United States

Здравоохранение в Соединенных Штатах

Does teacher still know best?

Знает ли учитель все еще лучше всех?

Charles Lindbergh

Чарльз Линдберг

THIS IS AMERICA - California

Это Америка - Калифорния

Swans unlock migration mystery

Лебеди открывают тайну миграции

THIS IS AMERICA - Patents and Inventions

Это Америка - Патенты и изобретения

Latino culture sweeps across US

Культура выходцев из Латинской Америки быстро распространяется по США

African Slaves Reburied

Африканские рабы перезахоронены

THIS IS AMERICA - Travels in New England - Part 2

ЭТО АМЕРИКА - Путешествия по Новой Англии (продолжение)

99 Years On, America Fetes Wright Brothers' Flight

Прошло 99 лет, Америка отмечает полет братьев Райт

Travels in New England

Путешествия по Новой Англии

THIS IS AMERICA - The Gettysburg Address

ЭТО АМЕРИКА - Геттисбергская речь

Grand Canyon

Большой Каньон

High Tech and Higher Ed

Передовые технологии и высшее образование

THIS IS AMERICA - History of Transportation in the U.S.
Это Америка. История транспортной системы в США

In eighteen-hundred, Americans elected Thomas Jefferson as their third president. Jefferson had a wish. He wanted to discover a waterway that crossed from the Atlantic Ocean to the Pacific. He wanted to build a system of trade that connected people throughout the country. At that time the United States did not stretch all the way across the continent. В 1800 году американцы избрали Томаса Джефферсона в качестве третьего президента [США]. У Джефферсона было желание [была идея]. Он хотел обнаружить водный путь, который проходил от Атлантического  океана до Тихого океана. Он хотел создать систему торговли, соединяющую [объединяющую] людей всей страны. В то время Соединенные Штаты не простирались на всем [пространстве от океана до океана]  поперек континента.   
Jefferson proposed that a group of explorers travel across North America in search of such a waterway. Meriwether Lewis and William Clark led the exploration west from eighteen-oh-three to eighteen-oh-six. They discovered that the Rocky Mountains divided the land. They also found no coast-to-coast waterway. Джефферсон предложил, чтобы группа исследователей совершила путешествие поперек Северной Америки [с востока на запад] в поисках такого водного пути. Мериветер Льюис и Уильям Кларк вели исследования на  западе с 1803 года по 1806 год. Они обнаружили, что Скалистые горы разделяют страну. Они также не нашли никакого водного пути от [восточного] побережья до [западного] побережья.   
So Jefferson decided that a different transportation system would best connect American communities. This system involved roads, rivers and railroads. It also included the digging of waterways. Итак, Джефферсон решил, что разнообразная транспортная система будет лучше всего соединять американские общины [поселения]. Эта система включала дороги, реки и железные дороги. Она также включала  рытье [каналов для] водных путей.   
By the middle of the eighteen-hundreds, dirt roads had been built in parts of the nation. The use of river steamboats increased. Boat also traveled along man-made canals which strengthened local economies. К середине девятнадцатого века в [отдельных] частях страны были построены грунтовые дороги. Увеличилось использование речных пароходов. Суда также путешествовали [плавали] по искусственным каналам,  что укрепляло местные экономики [местное экономическое развитие].   
The American railroad system began. Many people did not believe train technology would work. In time, railroads became the most popular form of land transportation in the United States. Началась [создаваться] американская система железных дорог. Многие люди не верили, что железнодорожная техника будет работать. Со временем железные дороги стали наиболее популярной формой сухопутных  перевозок в Соединенных Штатах.   
In nineteenth-century American culture, railroads were more than just a way to travel. Trains also found their way into the works of writers like Ralph Waldo Emerson, Nathaniel Hawthorne and Walt Whitman. В американской культуре девятнадцатого века железные дороги были больше, чем только способ путешествовать. Поезда также нашли свой путь [свое отражение] в работах писателей, таких как Ральф Валдо Емерсон,  Натаниель Хауторн и Уолт Уитмен.   
In eighteen-seventy-six, the United States celebrated its one-hundredth birthday. By now, there were new ways to move people and goods between farms, towns and cities. The flow of business changed. Lives improved. В 1876 году Соединенные Штаты праздновали свое столетие. К тому времени существовали новые пути  передвижения людей и товаров между фермами, малыми и большими городами. Ход [развитие] бизнеса менялось.  Жизнь [людей] улучшалась.   
Within those first one-hundred years, transportation links had helped form a new national economy. Workers finished the first coast-to-coast railroad in eighteen-sixty-nine. Towns and cities could develop farther away from major waterways and the coasts. But, to develop economically, many small communities had to build links to the railroads. В пределах тех первых ста лет, транспортные связи помогли сформировать новую национальную экономику. Рабочие закончили [строительство] первой железной дороги от [восточного] побережья до [западного]  побережья в 1869 году. Города и большие города могли развиваться вдали от главных водных путей и побережий. Однако, чтобы развиться экономически, многие небольшие общины [поселения] должны были  строить связи [подъезды] к железным дорогам.   
Railroads helped many industries, including agriculture. Farmers had a new way to send wheat and grain to ports. From there, ships could carry the goods around the world. Trains had special container cars with ice to keep meat, milk and other goods cold for long distances on their way to market. Железные дороги помогли многим отраслям хозяйства [страны], включая сельское хозяйство. У фермеров был новый способ отправки пшеницы и [другого] зерна в порты. Оттуда, суда могли нести  [перевозить] товары по всему миру. В поездах имелись специальные контейнерные вагоны со льдом, чтобы держать [хранить] мясо, молоко и другие товары [продукты] в холоде на длинных расстояниях на их  пути к рынку.   
People could now get fresh fruits and vegetables throughout the year. Locally grown crops could be sold nationally. Farmers often hired immigrant workers from Asia and Mexico to plant, harvest and pack these foods. Люди могли теперь получать свежие плоды и овощи в течение года. Выращенный урожай в одной местности мог быть продан [в любом месте страны]. Фермеры часто нанимали рабочих-иммигрантов из Азии и Мексики  для выращивания, сбора урожая и упаковки этих пищевых продуктов.   
By the early nineteen-hundreds, American cities had grown. So, too, had public transportation. The electric streetcar became a common form of transportation. These trolleys ran on metal tracks built into streets. К началу двадцатого века американские города разрослись. Тоже произошло и с общественной транспортной системой. Электрический трамвай стал обычным видом транспорта. Эти трамваи бегали по металлическим  рельсовым путям, встроенным в улицы.   

H. Nelson Jackson at the wheel of his Winton. (Image: www.americanhistory.si.edu)
Нельсон Джэксон за "баранкой" своего автомобиля   

Soon, however, people began to drive their own cars. Nelson Jackson and his friend, Sewall Crocker, were honored as the first to cross the United States in an automobile. Their trip in nineteen-oh-three lasted sixty-three days. And it was difficult. Mainly that was because few good roads for driving existed. Вскоре, однако, люди начали водить свои собственные автомобили. Нельсон Джэксон и его друг, Севолл Крокер, были удостоены [почестей за то, что они] первыми пересекли  Соединенные Штаты на автомобиле. Их поездка в  1903 году продолжалась шестьдесят три дня. А оно [путешествие] было трудным. Главным образом это было из-за того, что немного хороших дорог существовало для движения.   
But the two men, and their dog Bud, also had trouble with their car and with the weather. Yet, they proved that long-distance travel across the United States was possible. The trip also helped fuel interest in the American automobile industry. Однако эти двое мужчин и их собака Крошка также имели неприятности с их автомобилем и погодой. Все же, они доказали, что дальнее путешествие через Соединенные Штаты возможно. Это путешествие также  помогло разжечь [возбудить] интерес к американской автомобильной промышленности.   
By nineteen-thirty, more than half the families in America owned an automobile. For many, a car became a need, not simply an expensive toy. To deal with the changes, lawmakers had to pass new traffic laws and rebuild roads. К 1930 году, более половины семей в Америке обладали автомобилем. Для многих, автомобиль стал потребностью, а не просто дорогой игрушкой. Чтобы иметь дело [справится] с этими изменениями, законодатели были  вынуждены принять новые законы дорожного движения и восстановления [перестройки] дорог.   
Cars also needed businesses to service them. Gas stations, tire stores and repair centers began to appear. Many people took to the road for personal travel or to find work. The open highway came to represent independence and freedom. During the nineteen-twenties and thirties, the most traveled road in the United States was Route Sixty-Six. It stretched from Chicago, Illinois, to the Pacific Ocean in Santa Monica, California. It was considered the "people's highway." Автомобили также нуждались в бизнесах [в службах] для их обслуживания. Начали появляться бензоколонки, магазины продажи шин и центры ремонта. Многие люди отправлялись в дорогу ради собственного  путешествия или поиска работы. Открытое шоссе стало предоставлять независимость и свободу. В течение двадцатых и тридцатых годов 20-го века дорогой, по которой более всего путешествовали в Соединенных  Штатах, была дорога N66. Она простиралось [она пролегла] из Чикаго, Штата Иллинойс, к Тихому океану в Санту Монику, штат Калифорния. Она рассматривалось [считалась] "народным шоссе".   
The writer John Steinbeck called Route Sixty-Six the "Mother Road" in his book "The Grapes of Wrath." Hundreds of thousands of people traveled this Mother Road during the Great Depression of the nineteen-thirties. They came from the middle of the country. They moved West in search of work and a better life. Писатель Джон Стейнбек в своей книге 'Гроздья гнева' назвал Route Sixty-Six 'Дорогой-матерью' . Сотни тысяч людей путешествовали этой 'Дорогой-матерью' в течение великой депрессии тридцатых годов 20-го  века. Они прибывали из середины [из глубины] страны. Они перемешались на Запад в поиск работы и лучшей жизни.   
In nineteen-forty-six, Nat King Cole came out with this song, called "Route Sixty-Six." В 1946 году Нэт Кинг Коль выступал с песней под названием "Route Sixty-Six".   

Traffic in the 1950's (Image: www.americanhistory.si.edu)
Транспортный поток в 50 годах 20 века   

World War Two ended in nineteen-forty-five. Soldiers came home and started families. Businesses started to move out to the edges of cities where suburbs were developing. Most families in these growing communities had cars, bicycles or motorcycles to get around. Buses also became popular. Вторая мировая война закончилась 1945 году. Солдаты приходили [возвращались] домой и заводили семьи. Бизнесы начали перемещаться на края [окраины] городов, где развивались предместья.  Большинство семей в этих растущих сообществах имело автомобили, велосипеды или мотоциклы для передвижения. Также  стали популярными автобусы.    
The movement of businesses and people away from city centers led to the economic weakening of many downtown areas. City leaders reacted with transportation projects designed to support downtown development. Движение [перемещение] бизнесов и людей дальше от городских центров вело к экономическому ослаблению многих центральных городских районов. Городские лидеры [руководители городов] реагировали [на это]  транспортными проектами, предназначенными поддержать развитие центров городов.   
Underground train systems also became popular in the nineteen-fifties. Some people had enough money to ride on the newest form of transportation: the airplane. Также стали популярными в пятидесятых годах [20 в]системы подземных поездов . У некоторых людей было достаточно денег, чтобы ездить [летать] на самом новом виде транспорта - самолете.   
But for most automobile drivers, long-distance travel remained somewhat difficult. There was no state-to-state highway system. In nineteen-fifty-six Congress passed a law called the Federal-Aid Highway Act. Engineers designed a sixty-five-thousand kilometer system of roads. They designed highways to reach every city with a population over one-hundred-thousand. Однако для большинства автомобильных водителей, дальнее путешествие [поездка] оставалась несколько трудным [занятием]. Не имелось [не было] никакой системы шоссе [автодорог], связывающих штаты. В 1956  году Конгресс [США] принял закон, названный Федеральным законом помощи строительству автомагистралей. Инженеры разработали систему дорог протяженностью 65 тысяч километров. Они разработали  автомагистрали, чтобы можно было достигнуть каждого города с населением более ста тысяч [человек].   
The major work on the Interstate Highway System was completed around nineteen-ninety. It cost more than one-hundred-thousand-million dollars. It has done more than simply make a trip to see family in another state easier. It has also led to the rise of the container trucking industry. Основной [объем] работ [по строительству] Межштатной системы автомагистралей был закончен приблизительно [в основном] в 1990 году. [Производство этой работы] стоило более ста миллиардов долларов. Этим  было сделано больше чем просто [обеспечение возможности] легко увидеть [навестить] семью в другом штате. Это также привело к повышению [росту] отрасли контейнерных авто-грузоперевозок.   
The American transportation system started with horses and boats. It now includes everything from container trucks to airplanes to motorcycles. Yet, in some ways, the system has been a victim of its own success. Американская транспортная система начиналась с лошадей и лодок [пароходов]. Она в настоящее время включает все: от контейнерных грузовиков до самолетов и мотоциклов. Все же, некоторым образом, эта  система стала жертвой ее [своего] собственного успеха.   
Many places struggle with traffic problems as more and more cars fill the roads. And a lot of people do not just drive cars anymore. They drive big sport utility vehicles and minivans and personal trucks. Во многих местах идет борьба с проблемами автодвижения, так как все больше и больше автомобили заполняют дороги. И многие люди больше  водят не   просто  автомобили. Они водят  крупные внедорожники [вездеходы],  микроавтобусы и личные  грузовики.   
For others, hybrid cars are the answer. Hybrids use both gas and electricity. They save fuel and reduce pollution. But pollution is not the only environmental concern with transportation. Ease of travel means development can spread farther and farther. And that means the loss of natural areas. Для других, гибридные автомобили - ответ [выход из создавшегося положения]. Гибридные автомобили используют и газ, и электричество. Они экономят топливо и уменьшают загрязнение. Но загрязнение - не  единственное беспокойство для окружающей среды, [вызванное] транспортом. Легкость путешествия означает, что развитие [автодорог] может распространяться дальше и дальше. А это означает потерю  естественных [природных] областей.   
Yet, every day, Americans depend on their transportation system to keep them, and the largest economy in the world, on the move. Все же, каждый день, американцы зависят от их транспортной системы, которая поддерживает их и самую большую экономику в мире в движении.   
The National Museum of American History in Washington, D.C. has a new transportation exhibition. "America on the Move" explores the connection to the economic, social and cultural development of the United States. And you can experience it all on the Internet at americanhistory.si.edu. Again, the address is americanhistory.si.edu/onthemove/exhibition Национальный музей американской истории в Вашингтоне, округ Колумбия, имеет [показывает] новую выставку, [посвященную] транспорту. "Америка в движении" и исследует связь [транспортной системы] с  экономическим, социальным и культурным развитием Соединенных Штатов. И Вы можете испытать [пережить это] все в Интернете на странице с адресом americanhistory.si.edu. Еще раз адрес -  americanhistory.si.edu/onthemove/exhibition   
By Jill Moss VOA Special English, Broadcast: April 26, 2004  
1. transportation - перевозка, транспортировка.
2. did not stretch all the way across the continent - не простирались полностью поперек континента
3. By the middle of the eighteen-hundreds - к середине девятнадцатого века.
4. dirt roads - грунтовые дороги.
5. train technology - железнодорожная техника и все, что с ней связано.
6. could be sold nationally - мог быть продан [в любом месте страны].
7. By the early nineteen-hundreds - к началу двадцатого века.
8. streetcar - амер. трамвай.
9. trolley - тележка (разносчика); столик на колесиках; вагонетка; дрезина; амер. трамвай, троллейбус.
10. track - след; гусеница (трактора, танка), гусеничный трак; ж.-д. колея, рельсовый путь; тех. направляющее устройство.
11. bud - почка in bud - не созревший; бутон; зародыш (о низших животных); амер. разг. дебютантка; ласк. крошка.
12. fuel interest - разжечь [возбудить] интерес; fuel - топливо, бензин; to add fuel to the fire - подлить масла в огонь.
13. Gas stations - бензоколонки.
14. tire stores - магазины продажи шин.
15. repair centers - центры ремонта.
16. took to the road - отправлялись в дорогу.
17. downtown - нижняя часть города; деловой район, деловая часть города, бизнес-центр.
18. uptown - верхняя часть города; амер. жилые кварталы города.
19. highway - большая дорога, большак; шоссе, магистраль; a divided highway - двухполосная дорога с односторонним движением.
20. one-hundred-thousand-million - сто миллиардов; thousand-million - миллиард.
21. container trucking industry - отрасль контейнерных авто-грузоперевозок; truck - грузовой автомобиль, грузовик.
22. D.C. или DC - District of Columbia - [федеральный] округ Колумбия, на территории которого расположена столица США Вашингтон, не принадлежит ни к одному из штатов.
23. big sport utility vehicles - или SUV - крупные внедорожники [вездеходы].
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .