Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Russia 'still open' to Kyoto pact

Россия 'все еще открыта' для подписания Киотского соглашения

Satellite radio looks to take-off

Спутниковое радио готовится к взлету

Greenland's ice cap under threat

Ледяная шапка Гренландии под угрозой

Foreign Language Learning in the United States

Обучение иностранным языкам в Соединенных Штатах

Tax Time in the United States

Время налогов в Соединенных Штатах

Mobile phones 'harm blood cells'

Мобильные телефоны 'вредят клеткам крови'

China fears bachelor future

Китай опасается холостятского будущего

Scientists seek 'map of science'

Ученые стремятся создать 'карту науки'

Humans should 'talk' like chimps

Люди должны 'разговаривать' подобно шимпанзе

The Voyager Airplane

Самолет Вояджер

The new Americans

Новые американцы

Pudd'nhead Wilson's Calendar. Mark Twain.

Календарь Простофили Вильсона. Марк Твен.

Russian flagship ordered to port

Российскому флагманскому кораблю приказано возвратиться в порт

More signs of water found on Mars

Опять признаки воды найдены на Марсе

А look inside the world of dictionaries

Взгляд в мир словарей

Fat cells may treat heart disease

Жировые клетки могут лечить заболевание сердца

Bridging the global computer divide

Преодоление всемирного компьютерного разделения [неравенства]

Bard theatre stages real wedding

Шекспировский театр делает постановку реальной свадьбы

ECONOMICS - The Falling Value of the Dollar

Экономика - Падающая Ценность Доллара

Smoking 'a blight on fertility'

Курение - 'деградация рождаемости'

Net call revolution

Революция телефонных переговоров через Интернет

Health Care in the United States

Здравоохранение в Соединенных Штатах

Electromagnetic field 'creates toxic gas'

Электромагнитное поле 'создает ядовитый газ'

The Miser

Скупец

Japan grows its own hip-hop

Япония культивирует свой, собственный хип-хоп

Cutlery thieves feed off Duma
Воры столовых приборов кормятся в Думе

The quality of metal cutlery has improved since Soviet times
Качество металлических столовых приборов улучшилось после советских времен   

Russia's monolithic parliament building has been hit by a spate of thefts since elections in December brought in a fresh intake of MPs. An investigation by a daily newspaper, Komsomolskaya Pravda, has revealed that cutlery thieves are targeting the State Duma, the lower house of parliament. Монолитное здание парламента России поражено наплывом воровства после того, как декабрьские выборы [2004] привели в [здание] новый состав членов парламента (Думы). Расследование, [проведенное]  ежедневной газетой - Комсомольской правдой, показало, что воры столовых приборов нацелены на Государственную Думу, нижнюю палату парламента.   
A report in the tabloid says thefts of cutlery and crockery from the parliament's canteens and bars have soared in recent months. It is more than a storm in a teacup. The thieves have not yet been identified - and the problem is so serious that plastic teaspoons have now started appearing, in the absence of metal ones. В сообщении бульварной газеты говорится, что воровство столовых приборов и посуды из парламентских столовых и баров стремительно возросли в недавние [за последние] месяцы. Это - больше, чем буря в  стакане чая. Воры пока что не идентифицированы [не установлены, не найдены], а проблема является настолько серьезной, что в настоящее время начали появляться пластмассовые чайные ложки из-за  отсутствия металлических ложек.   
"In the past, six or seven spoons would go missing each week," one employee told the paper. "But now they're nicking between 30 and 40 spoons, and 15 or so forks as well." "В прошлом, шесть или семь ложек обычно пропадало каждую неделю", - рассказал [поведал] один [из] служащих газете. "Но теперь они тащат в пределах 30-ти -  40- ка ложек, а также 15 или около этого  вилок".   
No joke Без шуток   
A reporter went in search of the missing teaspoons, whose disappearance has upset catering staff. They are docked pay for every item of cutlery which goes astray. Репортер отправился на поиск пропавших чайных ложек, чье исчезновение огорчает [расстраивает] обслуживающий персонал столовых. У них вычитают из зарплаты за каждый предмет столового прибора, который  пропадает.   
*** The disappearance of the spoons doesn't surprise me. All sorts of people come into parliament. MP Gennady Raykov *** Исчезновение ложек не удивляет меня. Всякие люди входят в [здание] парламента. Член парламента Геннадий Райков   
Under Communist rule, petty theft also occurred, but its scale was more modest, and did not impact on staff pockets. Now, the serving ladies are "bewildered", the paper reports. One elderly worker almost burst into tears when approached. "There's never been anything like it in the whole history of the State Duma," she told the reporter. "Cups and saucers are also being nicked, but they can be written off as breakages. You can't write off metal cutlery." При коммунистическом правлении мелкое воровство также происходило, но его масштаб был более скромным, и не воздействовал [не бил по] карманам штата [обслуживающего персонала]. В настоящее время  официантки "изумлены", сообщает газета. Одна пожилая работница чуть не заплакала, когда приблизилась [когда подошла к репортеру]. "Никогда не было ничего подобного за всю истории Государственной  Думы", - сказала она репортеру. "Чашки и блюдца также тащат, но их можно списать как разбитые. Вы не можете списать металлический столовый прибор".   
Visitors Посетители   
MPs appear unperturbed by the criminal activities in their midst. "The disappearance of the spoons doesn't surprise me," MP Gennady Raykov told the paper. "All sorts of people come into parliament." "They could even roll up a carpet or two and slip them out." Члены парламента, кажется, не взволнованы преступными действиями в их среде. "Исчезновение ложек не удивляет меня", - сообщил газете член парламента [депутат Госдумы] Геннадий Райков. "Всякие люди  входят в [здание] парламента". "Они могли даже скатать ковер или два и "вытащить" их из [здания]".   
One of Mr Raykov's colleagues, Sergei Glotov, also subscribes to the view that the thefts are the work of outsiders. He says that it is not MPs who are to blame, but the guests they invite into the building. Один из коллег м-ра Райкова, Сергеи Глотов, также придерживается мнения, что воровство - работа посторонних. Он говорит, что членов парламента [депутатов Госдумы нельзя] обвинять в этом, а [только]  гостей [посетителей], которых они приглашают в здание.   
In the absence of a souvenir shop, he suggests, many of them simply help themselves to some of the Russian parliament's finest tableware. В отсутствии магазина сувениров, он предполагает, многие из них просто выходят из положения сами [прихватывая] некоторые из самых прекрасных столовых предметов Российского парламента.   
BBC, Thursday, 29 April, 2004  
1. feed off - объедать, питаться; feed - питаться, кормиться, есть (о людях только в разг. речи). The animals can easily feed off the floor. - Животные спокойно едят с пола. These little bears feed off the leaves of this special tree. - Эти маленькие медведи объедают листья этого дерева.
2. cutlery - n. knives, forks, and spoons for use at table - столовые приборы: столовые ножи, вилки и ложки для использования за столом при еде.
3. spate - наводнение, паводок, половодье (особ. внезапный разлив реки, вызванный сильными дождями или таянием снега); The Thames was in spate - Темза разлилась; поток, наплыв, большое количество (of - чего-л.)
4. fresh intake of MPs - новый состав членов парламента (Думы); fresh - свежий, чистый - новый, только что появившийся; intake - набор, прием (общее число лиц, принятых в учебное заведение, на военную службу, в штат сотрудников и т.д.); MPs - члены парламента; от MP - сокр. от Member of Parliament - член парламента.
5. investigation - расследование, следствие (into, of).
6. storm in a teacup - буря в стакане чая; досл. - буря в чайной чашке.
7. crockery - посуда (глиняная, фаянсовая).
8. thieves - воры; от thief - вор, похититель.
9. tabloid - малоформатная газета со сжатым текстом, иллюстрациями и броскими заголовками; бульварная газета; бульварный, низкопробный, низкого качества; tabloid press - бульварная пресса; tabloid TV , tabloid television - таблоидное телевидение (телевизионные передачи для невзыскательных зрителей);
10. canteen - войсковая лавка; буфет, столовая (в школе, на заводе и т. п.).
11. GRAMMAR - would go missing each week - пропадали каждую неделю (использовано время Past Habitual - прошедшее обычное, привычное - используется при описании обычно повторяющегося действия в прошлом).
12. staff - штат служащих; служебный персонал; личный состав; кадры.
13. catering staff - работники общественного питания [Думы]; catering - общественное питание.
14. petty theft - мелкое, незначительное воровство.
15. impact on staff pockets - "бьет" по карманам персонала; досл. - воздействует, влияет на карманы персонала.
16. dock - обрезать, укорачивать; коротко стричь (волосы); обрубать, купировать (хвост, уши); Syn: curtail - сокращать, урезать; лишать; to dock the wages - урезать заработную плату; производить вычеты из заработной платы.
17. astray - заблудившись, сбившись с пути.
18. All sorts of people - всякого рода люди.
19. scale - масштаб; размер, протяженность; охват.
20. in their midst - среди них, в их среде; midst - середина.
21. bewilder - смущать, ставить в тупик; сбивать с толку, приводить в замешательство.
22. nick - разг. стащить, стибрить, слямзить; грабить.
23. subscribe - подписывать(ся) (на газеты, журналы и т. п.); подписывать(ся) (под чем-л.) (to); присоединяться (к чьему-л. мнению и т. п.) (to).
24. tableware - столовая посуда.
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .