Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

ECONOMICS - The Falling Value of the Dollar

Экономика - Падающая Ценность Доллара

Charles Lindbergh

Чарльз Линдберг

THIS IS AMERICA - Travels in New England - Part 2

ЭТО АМЕРИКА - Путешествия по Новой Англии (продолжение)

99 Years On, America Fetes Wright Brothers' Flight

Прошло 99 лет, Америка отмечает полет братьев Райт

Sikorsky, Igor (Ivan)

Сикорский Игорь Иванович

Amelia Earhart

Эмилия Эрхарт

NSA Intercepts On Eve of 9/11 Sent a Warning (washingtonpost.com)

Национальное агентство по безопасности перехватывает накануне 11 сентября предостережение

Steve Fossett completes first around-the-world solo balloon quest

Стив Фоссет завершает первое в мире кругосветное одиночное путешествие на воздушном шаре, принесшее ему славу

Falling dollar's far-reaching effect

Далеко идущие последствия падающего доллара

Bush addresses nation (Full text)

Обращение Буша к стране (Полный текст)

The new Americans

Новые американцы

Pudd'nhead Wilson's Calendar. Mark Twain.

Календарь Простофили Вильсона. Марк Твен.

Russian flagship ordered to port

Российскому флагманскому кораблю приказано возвратиться в порт

More signs of water found on Mars

Опять признаки воды найдены на Марсе

А look inside the world of dictionaries

Взгляд в мир словарей

Fat cells may treat heart disease

Жировые клетки могут лечить заболевание сердца

Bridging the global computer divide

Преодоление всемирного компьютерного разделения [неравенства]

Bard theatre stages real wedding

Шекспировский театр делает постановку реальной свадьбы

The Voyager Airplane
Самолет Вояджер

The Voyager in Flight. (Image - Centenialofflight.gov)
Вояджер в полете.   

It was called the last great goal in flying. It would be a flight around the world without stopping or adding more fuel. Our story is about a special plane called Voyager and the effort to set a difficult world record. Это называли последним большим рубежом в пилотировании. Это был бы полет вокруг земного шара без посадки и дозаправки топливом. Наш рассказ о специальном самолете, названном Вояджер [Путешественник],  и усилиях установить трудный мировой рекорд.   
Voyager began as a quick drawing on a small piece of paper. Six years later, the drawing was a plane that made history. Many people gave their time, energy and money to help make the flight happen. But three people had lead parts in the event. Dick Rutan. Burt Rutan. And Jeana Yeager. Вояджер начинался как быстро [сделанный] эскиз [чертеж] на небольшом куске [листе] бумаги. Шестью годами позже чертеж [воплотился в] самолет, который сделал [вошел в] историю. Много людей отдали свои  время, энергию и деньги, чтобы помочь полету состояться. Но три человека [играли] ведущие роли в этом событии. Дик Рутан. Бурт Рутан. И Жана Йегер.   

Dick Rutan. (Image - DickRutan.com)
Дик Рутан   

Dick Rutan was an experienced flier. He had been a pilot in the United States military during the war in Vietnam. After the war, he worked as a test pilot. He flew planes designed by his younger brother Burt. Burt Rutan was well-known as a designer of experimental planes. And Jeana Yeager held nine world flight records as a pilot. Дик Рутан был опытным летчиком. Он был пилотом вооруженных сил Соединенных Штатов во время войны во Вьетнаме. После войны он работал как летчик-испытатель. Он летал на самолетах, сконструированных  его младшим братом Буртом. Бурт Рутан был известен как проектировщик экспериментальных самолетов. А Жана Йегер как летчик обладала девятью мировыми авиационными рекордами .   
One day in early Nineteen-Eighty-One, Dick, Burt and Jeana were eating in a restaurant in Mojave, California. Burt turned to his brother and asked a wild question. "How would you like to be the first person to fly around the world without stopping to re-fuel?" Однажды в начале 1981 года Дик, Бурт и Жана ели в ресторане в городке Можаве, штат Калифорния. Бурт повернулся к своему брату и задал дикий вопрос. "Понравилось ли бы тебе  быть первым человеком,  облетевшим вокруг земного шара без остановки [без посадки] для дозаправки горючим?".   
The three considered the idea. A non-stop flight around the world without re-fueling was the last flight record to be set. The flight always had been considered impossible. No plane could carry enough fuel to fly that far: forty-thousand kilometers. Эти трое рассмотрели [обсудили] идею. Беспосадочный полет вокруг земного шара без дозаправки являлся последним авиационным рекордом, который должен быть установлен. Такой полет всегда рассматривался  как невозможный. Никакой самолет не мог нести [не мог взять] достаточно топлива, чтобы летать так далеко - сорок тысяч километров.   
But now there were new materials for planes. Burt thought he could build a plane that could make the voyage. Dick and Jeana thought they could fly it. No one could think of a good reason not to try. Burt picked up a small piece of paper. He drew an airplane that looked like a giant wing, and not much more. That was the beginning. Но теперь [в настоящее время] имелись новые материалы для [постройки] самолетов. Бурт думал [полагал], что он мог бы построить самолет, который смог бы совершить путешествие [дальний полет]. Дик и Жана  предположили, что они могли бы полететь на нем. Никто не мог [усмотреть] веской причины, чтобы не попытаться [совершить полет]. Бурт поднял маленький кусок бумаги. Он нарисовал самолет, который  напоминал гигантское крыло, и почти ничего более. Это было начало.   
Not since the days of Orville and Wilbur Wright had the people making a record flight designed and built their own aircraft. Dick, Burt and Jeana did. Some people thought their Voyager project was both impossible and foolish. Everyone knew it would be dangerous. Со времен Орвилла и Уилбера Райтов [братьев Райт] люди не совершали рекордных полетов, сконструировав и построив свой собственный самолет. Дик, Бурт и Жан [это] сделали. Некоторые люди думали, что  их проект Вояджера был одновременно и невозможным и дурацким. Все знали, что он [этот проект] будет опасным.   
The Voyager crew worked on the plane in a small building at an airport in California's Mojave Desert. Dick, Burt and Jeana received no government money. Instead, they got small amounts of money from lots of different people. Команда Вояджера работала над самолетом в маленьком здании в аэропорту в калифорнийской пустыни Можави. Дик, Бурт и Жана не получили никаких правительственных денег. Вместо этого они получали  количества [небольшие суммы] денег от массы разных людей.   
As news of the project spread, more and more people offered to help. There were aviation engineers and workers from the space agency's experimental plane project. Several airplane companies offered equipment to be used in the plane. When Voyager was finished, it had two-million dollars' worth of parts in it. По мере того, как новость распространялась, все больше и больше людей предлагали помощь. [Среди них] были авиационные инженеры и рабочие из космического агентства, участвовавшие в [реализации] экспериментального проекта самолета. Несколько авиакомпаний предложили оборудование для использования в самолете. Когда [постройка] Вояджера была закончена, в нем имелось частей [оборудования стоимостью] на два миллиона долларов .   
Burt Rutan had built light-weight planes before. He knew a normal plane made of aluminum metal could not make a trip around the world without adding fuel. So his solution was to build Voyager almost completely out of new materials. The materials were very light, but very strong. This meant Voyager could lift and carry many times its weight in fuel. Бурт Рутан построил [несколько] легких самолетов прежде. Он знал, что нормальный [обычный] самолет, сделанный из алюминия не может совершить полет вокруг земного шара без дозаправки топливом. Так что  его решением было: строить Вояджер почти полностью из новых материалов. Материалы были очень легкими, но очень прочными. Это означало, что Вояджер мог бы поднимать и нести топливо весом во много раз,  превышающим собственный вес самолета.   
The finished plane weighed just nine-hundred kilograms, about the weight of a small car. The full load of fuel weighed three times that much, about three-thousand kilograms. Voyager was not built to be a fast plane. It flew about one-hundred seventy-five kilometers an hour. Законченный [построенный] самолет весил только девятьсот килограммов - приблизительно вес маленького автомобиля. Полный груз топлива весил в три раза больше [его собственного веса], приблизительно  три тысячи килограммов. Вояджер не строился, чтобы быть быстрым [скоростным] самолетом. Он летел со скоростью приблизительно 175 километров в час.   

The Voyager (Image - NASA)
Вояджер   

The main wing of the finished plane was more than thirty-three meters across. That is wider than the main wing on today's big passenger planes. The center part of the plane held the crew. And on either side of this body were two long fuel tanks. Главное крыло законченного самолета было более тридцати трех метров поперек [в размахе]. Оно было шире [длиннее], чем главное крыло современных больших пассажирских самолетов. В центральной части самолета  размещался экипаж. А с каждой стороны его корпуса [располагались] два длинных топливных бака.   
In fact, almost all of the Voyager was a fuel tank. Seventeen separate containers were squeezed into every possible space. During the flight, the pilots had to move fuel from container to container to keep the plane balanced. One engine at each end of the body of the plane provided power. Фактически, почти весь Вояджер был топливным баком. Семнадцать отдельных контейнеров были сжаты [были втиснуты] в каждое возможное [свободное] пространство. В течение полета, пилоты должны были  перемещать [переливать] топливо из контейнера в контейнер, чтобы держать [сохранять] самолет сбалансированным. [Два двигателя] по одному двигателю с каждого конца [спереди и сзади] корпуса самолета  обеспечивали мощность [обеспечивали тягу].   
The area for the two pilots was unbelievably small. It was just one meter wide by two-and-one-quarter meters long. The person flying the plane sat in the pilot's seat. The other person had to lie down at all times. Область [пространство] для этих двух пилотов была невероятно маленьким. Оно было только один метр в ширину и два с четвертью метра в длину. Человек, пилотирующий самолет, сидел на месте пилота. Другой  человек должен был всегда лежать.   
After many test flights, the Voyager was finally ready in December, Nineteen-Eighty-Six. The best weather for flying around the world is from June to August. That time was far past. But the pilots were tired of delays. They made the decision to take-off, knowing the weather might be bad. После многих испытательных полетов Вояджер был, наконец, готов в декабре 1986 года. Лучшая погода для полета вокруг земного шара бывает с июня по август. То время давно прошло. Но пилоты были  утомлены отсрочками. Они приняли решение взлетать, зная что погода возможно будет плохой.   
On December Fourteenth, Dick Rutan and Jeana Yeager walked around the plane one more time. It looked like a giant white flying insect. They were going to be trusting their lives to this strange plane for the next nine days. Четырнадцатого декабря Дик Рутан и Жана Йегер обошли вокруг самолета еще раз. Он напоминал гигантское белое летающее насекомое. Они собирались в течение  следующих девяти дней доверить свои  жизни этому странному самолету.   
Dick climbed into the only seat. Jeana lay on the floor. They were ready to go. Flight controllers at Edwards Air Force Base in California cleared them for a trip no one had ever attempted before. Дик взобрался на единственное сиденье. Жана легла на пол [кабины]. Они были готовы [начать полет]. Диспетчеры управления воздушным движением военно-воздушной базы Эдвардс в Калифорнии очистили им  [взлетное пространство] для [начала воздушного] путешествия, которое прежде никто когда-либо не пытался [предпринять] .   
The long, thin wings of the plane were so loaded with fuel that they almost touched the ground. Voyager began to move down the runway, slowly. But something was wrong. The ends of the wings were not lifting. Длинные тонкие крылья самолета были так загружены топливом, что они почти касались земли. Вояджер начал медленно двигаться по взлетно-посадочной полосе. Но что-то не ладилось. Концы крыльев не  поднимались.   
Burt Rutan sent a radio message to his brother to lift the plane's nose. "Pull back on the stick!" he screamed. "Pull back!". But Dick did not hear the warning. And he did not see the wings. He was looking straight ahead. Бурт Рутан [с земли] послал радио сообщение своему брату, чтобы [он] поднял нос самолета. "Тяни рукоятку на себя!", - кричал он. "Тяни на себя!". Но Дик не слышал предупреждения. И он не видел крылья. Он смотрел  прямо вперед.   
Voyager was getting dangerously close to the end of the runway. It appeared about to crash. Finally, just in time, the long wings swept up. The plane leaped into the air. Вояджер опасно близко приближался к концу взлетно-посадочной полосы. Казалось, что он потерпит крушение [разобьется]. Наконец, как раз вовремя, длинные крылья взметнулись. Самолет взмыл в воздух.   
Planes following Voyager could see that the ends of the wings were badly damaged. Dick turned the plane so the force of air currents would break off the broken ends. Then he aimed Voyager out over the Pacific Ocean. С самолетов, следовавших за Вояджером, можно было видеть, что концы крыльев были ужасно повреждены. Дик развернул самолет так, чтобы сила воздушных потоков оторвала сломанные концы [крыльев]. Затем он  нацелил [направил] Вояджер [для полета] над Тихим океаном.   
Weight was the main consideration in designing the experimental plane. Not safety. Not comfort. Voyager did not have most of the normal safety equipment of modern planes. There were no special materials to block the noise of the engines. And space for the pilots was so tight they had great difficulty changing places. Вес был главным [показателем], принимавшимся во внимание при проектировании экспериментального самолета. Не безопасность. Не удобство. Вояджер не имел большинства из обычного [нормального]  оборудования, [обеспечивающего] безопасность современных самолетов. Не имелось [не применялось] никаких специальных материалов, чтобы блокировать [гасить] шум двигателей. А место для пилотов было  настолько стеснено, что у них была большая трудность при смене мест.   
Voyager's long wings moved up and down as the winds changed. It seemed to sail on waves of air, just like a sailboat on ocean waves. This motion meant the flight was extremely rough. Длинные крылья Вояджера двигались вверх и вниз с изменением [силы и направления] ветров. Казалось, что он [самолет] плывет на воздушных волнах, точно так же как парусная лодка по океанским волнам. Это  движение [крыльев] означало, что полет [происходил в] чрезвычайно суровых [жестких условиях].   
It was not an enjoyable trip. Dick and Jeana were always tense. At the end of the second day, the weather expert for the flight warned of trouble. Voyager was heading for an ocean storm. Dick was able to fly close to the storm and ride its winds. Это не было приятным путешествием. Дик и Жана были все время напряженны. В конце второго дня, метеоролог, обслуживающий полет предупредил о неприятностях [об ожидающемся ухудшении погоды]. Вояджер  двигался [летел] по направлению к океанскому шторму. Дик смог подлететь близко к шторму и "ехать верхом" на его ветрах.   
On the third day, Voyager was in trouble again. It had to fly between huge thunderhead clouds on one side and Vietnam's airspace on the other. Dick was able to keep the plane safely in the middle. На третий день Вояджер [попал] снова в неприятности. Он вынужден был лететь между огромными грозовыми облаками, с одной стороны, и вьетнамским воздушным пространством с другой. Дику удавалось  удерживать самолет безопасно [благополучно] посередине.   
Over Africa, the two pilots struggled with continuous stormy weather. Dick had flown almost all of the first sixty hours of the flight. Then he changed places with Jeana for short periods. Both were extremely tired. Над Африкой эти два пилота боролись с непрекращающейся бурной [штормовой] погодой. Дик управлял самолетом почти все первые шестьдесят часов полета. Потом в течение коротких  периодов он менялся местами с Жаной. Оба были чрезвычайно утомлены.   
Suddenly, a red warning light turned on. It was a signal that there was not enough oil in one engine. Dick and Jeana had been so busy trying to fly around bad weather and mountains that they had forgotten to watch the oil level. But luck stayed with them. They added the necessary oil. The engine was not damaged. Неожиданно загорелась красная лампочка. Это был сигнал того, что нет достаточно масла в одном двигателе. Дик и Жан были так заняты, стараясь облететь плохую погоду и горы, что они забыли наблюдать за  уровнем масла. Но удача оставалась с ними [но удача не покидала их]. Они добавили необходимого масла. Двигатель не был поврежден.   
Once past the violent weather over Africa, Dick and Jeana began planning the way home. A computer confirmed that they had enough fuel left to make it. But as they flew up the coast of Mexico, the engine on the back of the plane failed. Fuel had stopped flowing to it. Сразу же после пролета при неистовой [не]погоде над Африкой, Дик и Жана начали планировать путь [прокладывать курс] домой. Компьютер подтверждал, что у них достаточно остававшегося  топлива, чтобы сделать это. Однако, в то время когда они пролетали над побережьем Мексики, задний двигатель самолета отказал. Топливо прекратило [поступать] в него.   
The more powerful front engine already had been shut down earlier to save fuel. With neither engine working, Voyager quickly began to lose speed and height. The plane fell for five minutes. Dick finally got the front engine started again. Then fuel started flowing to the back engine, and it began to work again, too. Nine days after take-off, Voyager landed smoothly at Edwards Air Force Base in California. It had completed a forty-thousand-kilometer flight around the world. It had not stopped. And it had not re-fueled. Dick said after landing: "This was the last major event of atmospheric flight." Jeana added: "It was a lot more difficult than we ever imagined." Более мощный передний двигатель уже был заглушен ранее, чтобы сэкономить топливо. При неработающих обоих двигателях Вояджер быстро начал терять скорость и высоту. Самолет падал в течение пяти минут.  Дик, наконец, запустил передний двигатель снова. Затем топливо начало поступать в задний двигатель, и он также снова начал работать. Девятью днями после взлета, Вояджер приземлился гладко  [благополучно] на военно-воздушной базе Эдвардс в Калифорнии. Он завершил сорокатысячекилометровый полет вокруг земного шара. Он не делал остановок [посадок]. Он не дозаправлялся топливом. Дик сказал  после приземления: "Это было последним главным событием в области атмосферных полетов". Жана добавила: "Этот [полет] было намного более трудным, чем мы когда-либо воображали [представляли себе]".   
Burt Rutan's revolutionary plane design had worked. And, with it, Dick Rutan and Jeana Yeager had joined the list of the world's greatest fliers. Революционный проект самолета Бурта Рутана сработал [доказал свою состоятельность]. И с этим [полетом] Дик Рутан и Жана Йегер попали в список величайших пилотов мира.   
EXPLORATIONS -- a program in Special English by the Voice of America. This Special English program was written by Marilyn Rice Christiano. Broadcast: March 31, 2004  
1. It was called the last great goal in flying - его называли последним большим рубежом в пилотировании; досл. - он назывался последней большой целью в пилотировании; flying - полет, перелет; летание; пилотирование; воздухоплавание.
2. around the world - вокруг земного шара; досл. - вокруг мира.
3. world flight records - мировые авиационные рекорды.
4. non-stop flight - беспосадочный полет.
5. Orville and Wilbur Wright или Wright brothers - братья Райт, осуществили первыми полет на самолете с двигателем в декабре 1903 года.
6. Flight controllers - диспетчеры управления воздушным движением.
7. Pull back on the stick! - Тяни рукоятку на себя!
8. rough - грубый; жесткий (напр. , о шерсти); неровный; ухабистый (о дороге); a rough terrain - ухабистая местность, дорога с неровным рельефом; лишенный комфорта, суровый (об условиях жизни).
9. thunderhead - метео. облако грозовое.
10. continuous - непрерывный; непрекращающийся, непрерываемый; постоянный.
11. Suddenly, a red warning light turned on - Неожиданно загорелась предупреждающая красная лампочка; досл. - вдруг красный предупреждающий свет включился.
12. violent - неистовый; интенсивный, сильный (напр. , о боли).
13. got the front engine started - запустил первый двигатель.
14. take-off - взлет самолета, вертолета, ракеты.
15. flight around the world - полет вокруг земного шара; кругосветный полет.
16. re-fuel - дозаправка топливом; fuel - топливо, бензин; снабжать топливом; запасаться топливом, горючим (тж. fuel up).
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .