Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Thieves plunder Russian Navy

Воры грабят Российский Флот

'Instant test' for sex disease

'Мгновенный тест' на наличие половой болезни

Microsoft aims to make spammers pay

Фирма Майкрософт намеревается заставить спаммеров платить

Charles Lindbergh

Чарльз Линдберг

THIS IS AMERICA - California

Это Америка - Калифорния

Red Cross Appeals for Funds in Republic of Congo Ebola Outbreak

Красный Крест призывает к сбору средств для борьбы со вспышкой болезни, вызванной вирусом Эбола, в Конго

THIS IS AMERICA - Patents and Inventions

Это Америка - Патенты и изобретения

99 Years On, America Fetes Wright Brothers' Flight

Прошло 99 лет, Америка отмечает полет братьев Райт

Grand Canyon

Большой Каньон

Upstairs, Downstairs on the High Seas

На палубе и под палубой в открытом океане

How cyber piracy affects you

Как кибер-пиратство влияет на вас

Sikorsky, Igor (Ivan) - Work in the United States

Сикорский Игорь Иванович - Работа в Соединенных Штатах

Sikorsky, Igor (Ivan)

Сикорский Игорь Иванович

Mobile virus threat looms large

Масштабно маячит угроза распространения вирусов в сетях мобильной связи

The most annoying spam of 2002

Наиболее раздражающий СПАМ 2002 года

THE MAKING OF A NATION – American Indians

СТАНОВЛЕНИЕ СТРАНЫ - Американские Индейцы

Japan launches spy satellites

Япония запускает шпионские спутники

A crime wave festers in cyberspace

Гноящиеся ранки криминальной волны в киберпространстве

Why millions are terrified of flying
Почему миллионы людей боятся летать на самолетах

Many airlines offer courses to tackle a flying phobia
Многие авиалинии предлагают курсы борьбы с неврозом страха   

This week, British Airways confirmed that terrorist fears are having an impact on bookings. На этой неделе авиакомпания British Airways подтвердила, что опасения, связанные с терроризмом оказывают влияние на денежные поступления от продаж билетов.   
With planes being grounded and security checks being stepped up, that is perhaps unsurprising. С запретами на полеты самолетов и усилением проверок, [связанных с] безопасностью, это, наверно, не удивительно.   
But behind the drop in bookings lies a common fear. BBC News Online examines why so many of us are afraid of flying. Но за падением продаж [билетов] кроется обычный страх. BBC News Online (подразделение BBC, работающее в Интернете) исследует, почему, так многие из нас боятся летать на самолетах.   
"I used to get very panicky," says Anna Ferguson. "Я обычно паникую", - говорит Анна Фергусон.   
"I'd get anxious. I'd feel dizzy. I'd walk around in a daze." "Я буду беспокойной. Я буду чувствовать головокружение. Я буду бродить в ошеломлении".   
Anna has been afraid of flying for more than 30 years. Анна боится летать на самолете [вот уже] в течение более тридцати лет.   
She can trace her fear back to a bad experience on a plane when she was just 11 years old. Она может проследить [зарождение] ее страха, связанного с прошлым плохим жизненным опытом [тяжелым переживанием] на самолете, когда ей было только 11 лет.   
But rather than get better over the years, her fear has actually become worse. Однако вместо того, чтобы с годами относиться спокойнее к полетам, ее страх фактически усилился.   
In July 2001, Anna, who lives in London, cancelled a dream holiday to Miami. В июле 2001, Анна, живущая в Лондоне, отменила отпуск, о котором мечтала, на Майами.   
I refuse to give up. Anna Ferguson Я отказываюсь сдаваться. Анна Фергюсон   
"I just couldn't do it. I was having horrible dreams. I was really upset," she says. "Я просто не могла ничего поделать. У меня были ужасные фантазии [мысли]. Я была действительно расстроена", - говорит она.   
Two months later, two planes crashed into the World Trade Centre in New York. Needless to say, Anna hasn't been on a plane since. Двумя месяцами позже, два самолета врезались во Всемирный торговый центр в Нью-Йорке. Само собой разумеется, Анна  [ не летает] на самолетах с тех пор.   
Irrational fear Беспричинный страх   
As many as one in four people may be afraid of flying. That figure is believed to have increased sharply in the aftermath of September 11. For some people, a stiff drink in the departure lounge is enough to quell their fears. Всего лишь один из четырех человек может быть боится полетов. Это число, полагают, резко увеличилось после 11 сентября [2001г]. Для некоторых людей крепкая выпивка в зале отлета достаточна, чтобы  подавить их [свои] страхи.   
For others, the problem is much more deep-seated. Even the thought of sitting on a plane is enough to trigger a panic attack. This is despite the fact that travelling on a plane is much safer than getting into a car. Для других эта проблема намного более укоренившаяся. Даже мысли о посадке на самолет достаточно, чтобы вызвать приступ паники. Это несмотря на тот факт, что путешествие на самолете является намного  безопаснее, чем посадка в автомобиль.   
Figures from the United States National Safety Council suggest the risk of dying in a car is up to 37 times greater than from flying. Данные Совета национальной  безопасности говорят, что риск смерти в автомобиле почти в 37 раз большее, чем [риск гибели при] полете на самолете.   
The only treatment shown to be effective is cognitive behaviour therapy. Professor Paul Salkovskis Единственным лечением, показавшим свою эффективность, является познавательная терапия. Профессор Пол Салковкис   
"Fear of flying is probably the commonest phobia we see in our clinic," says Professor Paul Salkovskis, director of the anxiety disorder and trauma clinic at The Maudsley Hospital in London. "Страх полета является, вероятно, самым обычным неврозом страха, который мы наблюдем в нашей клинике", - говорит профессор Пол Салковскис, директор клиники расстройств, связанных с беспокойствами  [тревогами] и [психическими] травмами, [работающий] в Maudsley Hospital в Лондоне.   
"It is essentially a phobia. People with this phobia are afraid that the plane will fall out of the sky. They are afraid they will get trapped." A phobia is an irrational fear of a certain object, situation or activity. "There are basically two types of fear of flying," says Sue Morris of the National Phobia Society. "Это является по существу неврозом страха. Люди с этой боязнью боятся, что самолет будет падать с неба [на землю]. Они боятся, что их заманивают в ловушку". Невроз страха является беспричинной боязнью  некоторого объекта, ситуации или деятельности. "Имеются [существуют] в основном два типа страха полета", - говорит Су Моррис из Национального общества невроза страха.   
"The first can be triggered by a specific event such as 9-11. People suddenly become aware of how vulnerable they are on a plane and become worried about it crashing. "The second is a fear of being trapped and not being able to get back to safety. "Первый [тип страха] может быть вызван определенным случаем типа 9-11. Люди внезапно осознают, как уязвимы они на самолете и становятся обеспокоены тем, что он может разбиться". "Второй [тип] это  страх попадания в западню [ловушку] и неспособность вернуться в безопасность [в безопасное состояние].   
"A lot of people have this anxiety on a low level. After all, very few people say they actually enjoy flying. "The problem occurs when this anxiety gets out of control." "Масса людей обладают [ощущают] это беспокойство на низком уровне. В конце концов, очень немного людей заявляют, что они на самом деле любят летать. "Проблема случается [возникает], когда это  беспокойство выходит из под контроля".   
Scientific research Научное исследование   
Many people suffer from this second type of fear. They readily admit that their phobia is irrational and has no logical basis. However, they are still powerless to overcome it. Scientists around the world are carrying out research to try to find out what happens in the brain to trigger such an irrational response. Много людей страдает от этого второго типа страха. Они с готовностью признают, что их боязнь иррациональна и не имеет никакого логического основания. Тем не менее они все еще бессильны преодолеть его.  Ученые во всем мире выполняют [проводят] исследование, чтобы попытаться выяснить, что, случается [происходит] в мозге и [является причиной] запуска такой иррациональной реакции.   
Very few people say they actually enjoy flying. Sue Morris Очень немного людей заявляют, что они на самом деле любят летать. Сью Моррис   
They have yet to come up with a definitive answer. Recent studies have suggested genes may make some people more susceptible than others. Of course, people who are afraid of flying can simply opt to avoid planes. Они [ученые] все же должны подойти к определенному ответу. Недавние исследования навели на мысль, что гены, возможно, делают некоторых людей более восприимчивыми, чем других. Конечно, люди, которые боятся  летать, могут просто [сделать] выбор  и избегать самолетов.   
They can keep their feet firmly on the ground and still get to where they want to go using cars, trains and even boats. However, others are keen to beat their fear. Они могут своими ногами твердо стоять на земле и по-прежнему добираться туда, куда они хотят [добраться], используя автомобили, поезда и даже суда [теплоходы]. Однако, другие сильно хотят побороть  свой страх.   
Counsellors, psychologists and hypnotherapists all claim to be able to offer a cure. Many airlines offer one day courses to help potential passengers to get on board. Консультанты, физиологи и гипнотерапевты все заявляют [утверждают], что они способны предложить лечение. Многие авиалинии предлагают однодневные курсы, чтобы помочь потенциальным пассажирам "сесть" в  самолет.   
The medical evidence suggests the best way of overcoming a fear of flying is to face it. "The only treatment shown to be effective is cognitive behaviour therapy," says Professor Salkovskis. Медицинские показания наводят на мысль, что лучшим способом преодоления страха полета - смотреть ему в лицо [т. е. летать]. "Единственным лечением, показавшим свою эффективность, является  познавательная терапия", - говорит Профессор Салковскис.   
"This is essentially getting people to confront their fears. "In our clinic, patients with flying phobia have between three and five sessions of cognitive behaviour therapy. "With high quality cognitive behaviour therapy, you can expect up to 70% of patients to see their fear disappear." "Эта [терапия] по существу [готовит] людей к тому, чтобы [они] противостояли своим страхам. "В нашей клинике, пациенты с неврозом полетной боязни имеют [проходят] от трех до пяти сессий [лечебных  периодов] терапии осознанного поведения. "При высоком качестве терапии осознанного поведения, вы можете ожидать, что у до 70% пациентов чувство страха исчезает".   
That's not to say other approaches don't work. The National Phobics Society has anecdotal evidence that hypnotherapy can help many people. "A course of hypnotherapy, lasting maybe three to six sessions, can help to reduce anxiety levels," says Sue Morris. Это не должно говорить, что другие подходы не работают. Национальное общество [борьбы с] неврозами страха имеет анекдотическое свидетельство того, что гипнотерапия может помочь многим людям. "Курс  гипнотерапии, длящийся, возможно, от трех до шести сессий, может помочь уменьшить уровни беспокойства", - говорит Су Моррис.   
However, what works for some people may not work for others. Anna Ferguson has spent the past two years trying to overcome her fear. "I am trying to cure myself of this phobia. I have been on a one-day course run by an airline but that didn't work. "I am now going to group therapy sessions to try to beat it. I refuse to give up." Однако, что [помогает] работает для некоторых людей может не работать для других. Анна Фергусон потратила последние два года, стараясь преодолеть свой страх. "Я пробую излечиться сама от этого  страха. Я была на однодневных курсах, проводимых одной авиакомпанией, но это не [помогло]. "Я теперь собираюсь на сессии [на сеансы] групповой терапии, чтобы попытаться побороть [страх]. Я отказываюсь сдаваться".   
BBC, Saturday, 7 February, 2004.  
1. flying - полет на самолете.
2. tackle - энергично браться, приниматься (за что-л.); биться (над чем-л.); пытаться убедить (кого-л.).
3. bookings - сущ. мн. общий объем имеющихся заказов, портфель заказов; денежные поступления от продажи билетов.
4. phobia - сущ. ; мед. невроз страха, фобия.
5. ground - авиац. заставить приземлиться; запрещать полеты; приземляться.
6. perhaps - нареч. может быть, возможно, наверно.
7. behind - позади, сзади.
8. But behind the drop in bookings lies a common fear - Но за снижением продаж [билетов] кроется обычный страх; досл. - но сзади падения в продажах билетов лежит обычный страх;
9. BBC News Online - подразделение, работающее в Интернете, Британской радиовещательной корпорации Би-Би-Си.
10. examine - рассматривать, осматривать; исследовать; изучать; проверять (на какой-л. предмет - for) допрашивать; опрашивать; экзаменовать (in/on); принимать экзамен.
11. daze - сущ. изумление, удивление; in a daze - в изумлении; гл. изумить; ошеломить, удивить, поразить.
12. GRAMMAR - Anna has been afraid of flying for more than 30 years - Анна боится летать на самолете [вот уже] в течение более тридцати лет; досл. - Анна была напугана полетами на самолете [в течение] более чем тридцать лет.
13. bad experience - плохой жизненный опыт; тяжелое переживание; тяжелый случай в жизни.
14. dream holiday - отпуск, о котором мечтала; dream - погружаться в мир фантазий, мечтать, грезить (about, of) holiday - праздник, день отдыха; отпуск; каникулы.
15. Needless to say - само собой разумеется; досл. - нет необходимости говорить.
16. quell - подавлять (мятеж и т.д.); успокаивать, подавлять (страх и т. п.).
17. stiff drink - крепкая выпивка; выпивка крепкого спиртного напитка; досл. - жесткая выпивка.
18. departure lounge - зал отлета; lounge - гостиная; холл, комната для отдыха (в отеле, клубе и т. п.).
19. irrational - беспричинный; неразумный, нелогичный, абсурдный.
20. deep-seated - глубоко расположенный, укоренившийся; перен. затаенный (о чувстве); старый, давний, добрый (об обычаях, традициях); твердый, непоколебимый (об убеждении).
21. cognitive - познавательный.
22. event - событие; мн. ход дел, ход событий; происшествие, случай.
23. 9-11 - одиннадцатое сентября 2001 года, кода были совершены теракты по разрушению двух высотных зданий Всемирного торгового центра в Нью-Йорке и части здания Пентагона; 9-11 - одиннадцатое сентября в американской записи (месяц - день); в настоящее время 9-11 стало принятым обозначением того события.
24. susceptible -восприимчивый, впечатлительный; чувствительный (to); обидчивый.
25. opt - выбирать, предпочитать (for; between).
26. hypnotherapist - гипнотерапевт; врач лечащий гипнозом.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .