Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 2

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 2)

THIS IS AMERICA - Patents and Inventions

Это Америка - Патенты и изобретения

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 1

Создание государства - Написание Конституции (1)

THE MAKING OF A NATION - Hamilton and Jefferson, Part 2

СОЗДАНИЕ ГОСУДАРСТВА - Гамильтон и Джефферсон (Часть 2)

THIS IS AMERICA - Travels in New England - Part 2

ЭТО АМЕРИКА - Путешествия по Новой Англии (продолжение)

Hamilton and Jefferson, Part 1 - Beginning of the two-party political system in the United States

Гамильтон и Джеферсон, Часть 1 - Зарождение двухпартийной политической системы в Соединенных Штатах

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 5

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 5)

Ten Commandments Dispute

Спор вокруг Десяти Заповедей

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 7

Создание государства. Написание Конституции США (Часть - 7)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 6

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 6)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 4

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 4)

THE MAKING OF A NATION – American Indians

СТАНОВЛЕНИЕ СТРАНЫ - Американские Индейцы

World split over U.S. attack

Мировой раскол из-за войны в Ираке

US university student goes to Supreme Court over use of thesis F-word

Студент университета в США обращается в Верховный Суд по поводу использования понятия F-слова

Timeline: Soviet Union

Временная линия [ось]: Советский Союз

Germany guarantees animal rights

Германия гарантирует права животных

Immigrants Offered Incentives to Help U.S. Fight Terrorism

Иммигрантам Предложены Стимулы для Помощи США в Борьбе с Терроризмом

Wake Up, America

Очнись, Америка

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 3
Создание государства - Написание Конституции (Часть - 3)

In May of Seventeen-Eighty-Seven, a group of America's early leaders met in Philadelphia. They planned to change the Articles of Confederation, which provided a loose union of the thirteen American states. Instead of changes, however, they wrote a completely new Constitution. That political document established America's system of government and guaranteed the rights of its citizens. It is still the law of the land. В мае 1787 года группа ранних лидеров Америки встретилась в Филадельфии. Они планировали изменить Статьи Конфедерации, которые обеспечивали свободный [нежесткий] союз тринадцати американских штатов. Вместо изменений, они написали полностью новую Конституцию. Этот политический документ учреждал систему правления Америки и гарантировал права ее гражданам. Она [Конституция] является до сих пор [основным] законом государства.
The story does not flow easily. The reason is a rule made by the delegates. From the beginning, they agreed that the convention had the right to change its decisions. Работа Конвента происходит нелегко. Причиной является правило, придуманное делегатами. С самого начала они согласились, что Конвент имеет право изменять свои решения.
 
The convention did not just discuss a proposal, vote on it, and move on to other issues. Any delegate could ask to re-discuss any proposal or any decision. And they often did. Every man who saw one of his ideas defeated brought it up again later. The same speeches that were made the first time were made again. So days, even weeks, passed between discussions of the same proposal. Конвент не только обсуждал какое-либо предложение, голосовал по нему и переходил к другим вопросам. Любой делегат мог попросить заново обсудить любое предложение или любое решение. И они часто делали [это]. Каждый человек [участник Конвента], который видел [понимал], что одна из его идей побеждена [не прошла], поднимал [выдвигал] ее снова позже. Те же самые речи, которые были сделаны первый раз, делались [произносились] снова. Так дни, даже недели, проходили в дискуссиях [спорах] по одному и тому же предложению [вопросу.
The story of the Philadelphia convention would be difficult to understand if we told about events day-by-day. So, we will put the calendar and the clock away, and tell how each major question was debated and settled. Историю [рассказ о работе] Конвента в Филадельфии трудно было бы понять, если мы будем рассказывать о событиях на съезде, [происходивших] день за днем. Поэтому, мы поместим [отставим] календарь и часы в сторону, и расскажем, как каждый значительный вопрос обсуждался и улаживался [как каждый главный вопрос обсуждался, и по нему принималось решение].
After the delegates agreed that the convention could change its decisions, they agreed on a rule of secrecy. Guards were placed at the doors of the State House. Newspaper reporters were not permitted inside. And delegates could not discuss convention business in public. После того, как делегаты согласились о том, что Конвент может изменять его [свои] решения, они пришли к соглашению о правиле [соблюдения] тайны. У дверей Стэйт Хауса была размещена охрана. Газетным репортерам не разрешали [входить] внутрь. А делегаты не могли [им запрещалось] обсуждать работу Конвента публично.
The secrecy rule led people to get many strange ideas about the convention, especially in Europe. Правило [соблюдения] тайны наводило людей на странные мысли о Конвенте, особенно в Европе.
There, most people believed the convention was discussing how America could be ruled by a king. Europeans said a republican government worked in a small country, such as Switzerland, but not, they said, in a land as large as America. Там, [в Европе] большинство людей полагало, что Конвент обсуждал [вопрос о том], как Америка могла бы управляться королем. Европейцы заявляли, что республиканское правление срабатывает [имеет эффект] в маленькой стране, типа Швейцарии, но, говорили они, не в стране такой большой [таких размеров], как Америка.
So some of them began talking about which European prince might be asked to become king of America. Some were sure it would be Prince Henry of Prussia. Others said it would be Prince Frederick Augustus, the second son of King George the Third of Britain. Так некоторые из них начали говорить о том, какого европейского принца возможно будут просить, чтобы он стал королем Америки. Некоторые были уверены, что это будет принц Генри из Пруссии. Другие говорили, что это будет принц Фредерик Августус, второй сын английского Короля Георга-III.
Without news reports from Philadelphia, even some Americans believed these stories. Без новостей из Филадельфии, даже некоторые американцы верили этим историям [предположениям].
 
At the time of the convention, Thomas Jefferson was serving as America's representative to France. When he learned of the secrecy rule, he was angry. He believed strongly in freedom of speech and freedom of the press. Во время [в период проведения] Конвента, Томас Джефферсон служил в качестве полномочного американского представителя во Франции. Когда он узнал о правиле [соблюдения] тайны, он был рассержен. Он очень верил в свободу слова и свободу печати.
More than forty years later, James Madison explained the decision behind the rule. Более чем через четыре десятка лет, в последствии, Джеймс Мэдисон объяснял решение стоявшее за [принятием] правила [соблюдения тайны].
Madison said that if the convention had been open to the public, no delegate would ever change his mind after speaking on an issue. To do so would mean he was wrong the first time he spoke. And no delegate would be willing to admit to the public that he had made a mistake. Мэдисон говорил, что если бы Конвент был открыт для публики то, никакой делегат никогда не изменил бы своего мнения после выступления по [какому-либо] вопросу. Делать так [т. е. делать открытым Конвент для публики] означало бы, что он [делегат] будет отстаивать то, что он сказал [предложил в своем первом выступлении]. И никакой делегат не желал бы признаться перед общественностью в том, что он сделал ошибку.
Madison said if the meetings had been open, the convention would have failed. Мэдисон заявлял [в последствии], что если бы заседания были открытыми, то Конвент не удался бы.
 
Another rule helped the delegates speak freely. It was a method of debate called the Committee of the Whole. It may seem a foolish method. But it was useful then and still is today in legislatures. It is a way for people to discuss ideas, vote, and then change their minds. Their votes -- while in committee -- are not recorded permanently. Еще одно правило, которое помогало делегатам высказываться свободно. Это был метод дебатов называемых «Комитетом Целого». Это метод может казаться дурацким методом. Но он был полезен тогда и все еще [применяется] сегодня в законодательных органах. Он является способом для людей обсуждать идеи, голосовать и затем изменять свое мнение [свой подход]. Их голоса [при голосовании], пока они работают в комитете, не регистрируются постоянно [т. е. из комитета поступает готовый законопроект без указания, как шли дебаты при его разработке и кто, как голосовал].
 
To have the Philadelphia convention become a Committee of the Whole, the delegates needed to elect a chairman of the committee. They chose Nathaniel Gorham, a judge from Massachusetts. Для того чтобы Конвент в Филадельфии стал «Комитетом Целого» делегаты нуждались в избрании председателя комитета. Они выбрали Натаниела Горхэма, судью из штата Массачусетс.
 
Each morning at ten o'clock, the convention met and declared it was sitting as a Committee of the Whole. George Washington then left the president's chair. Nathaniel Gorham took his place. Just before four o'clock in the afternoon, the Committee of the Whole declared it was sitting again as a convention. Judge Gorham stepped down, and General Washington took the chair. He declared that the convention would meet again the next morning. Каждое утро, в десять часов, Конвент начинал заседание и объявлял, что он заседает как «Комитет Целого». Тогда Джордж Вашингтон оставлял председательское кресло. Натаниел Горхэм занимал его место. Сразу же перед четырьмя часами после пополудни «Комитет Целого» объявлял, что он заседает снова как Конвент. Судья Горхэм уходил [со своего места], а генерал Вашингтон председательствовал. Он объявлял, что Конвент встретится [соберется] снова следующим утром.
 
This process was repeated every day. Этот процесс повторялся каждый день.
 
On May Twenty-Ninth, the delegates heard the Virginia Plan. This was the plan of government prepared by James Madison and other delegates from the state of Virginia. Двадцать девятого мая делегаты слушали [рассматривали на заседании] план [проект, представленный штатом] Вирджиния. Это был проект [системы] правления, подготовленный Джеймсом Мэдисоном и другими делегатами от штата Вирджиния.
 
The thirty-three-year-old governor of Virginia, Edmund Randolph, presented the plan. First, he spoke about America's existing plan of government, the Articles of Confederation. Governor Randolph praised the Articles and the men who wrote them. He called those men 'wise' and 'great'. But, he said, the Articles were written for thirteen states in a time of war. Something more was needed now for the new nation. Something permanent. Тридцатитрехлетний губернатор Вирджинии Эдмунд Рэндольф представлял план [проект]. Сначала, он говорил относительно существующей системы правления в Америке, Статьях Конфедерации. Губернатор Рэндольф похвалил Статьи Конфедерации и тех, кто написал их. Он назвал тех людей “мудрыми” и “великими”. Но он заявил, что Статьи были написаны для тринадцати государств [штатов] во время войны. Нечто большее было необходимо теперь для нового государства. Нечто постоянное.
 
Governor Randolph spoke of conditions in all the states. He told the delegates what they already knew was true. Government was breaking down in many parts of the country. Губернатор Рандолф говорил относительно условий [состояния дел] во всех штатах. Он говорил делегатам, что то, что они уже знают - правда. [Единое] правление разрушается во многих частях страны.
 
As he presented the Virginia Plan, Edmund Randolph noted that its fifteen parts were just ideas. The state of Virginia, he said, did not want to force them on the convention. Yet the ideas should be discussed. Change them as you wish, he told the convention. But talk about them fully. Во время представления [делегатам] Вирджинского проекта, Эдмунд Рандолф отметил, что его пятнадцать частей являются только идеями. Штат Вирджиния, он сказал, не хочет навязывать их Конвенту. Все же [сами] идеи должны быть обсуждены. Изменяйте их, как вы желаете, заявил он Конвенту. Но выскажитесь по ним полностью [но обсудите их все].
 
Other delegates presented their own plans for discussion. We will talk about some of them in later programs. But from the beginning, the Virginia Plan had the most influence. For more than three months, delegates would debate each part, vote on it, then debate it again. The Virginia Plan formed the basis of discussion at the convention in Philadelphia. In the end, it formed the basis of the United States Constitution. Другие делегаты представили их собственные проекты для обсуждения. Мы будем говорить о некоторых из них в более поздних программах [передач VOA]. Но с самого начала Вирджинский проект имел наибольшее влияние [на делегатов]. В течение более чем трех месяцев, делегаты дебатировали каждую часть, голосовали по ней, затем обсуждали ее снова. Вирджинский проект формировал основу для обсуждения на Конвенте в Филадельфии. В конечном итоге, он сформировал [составил] основу Конституции Соединенных Штатов.
 
The announced purpose of the convention was to change the Articles of Confederation to make them more effective. The Virginia Plan was not a plan of proposed changes. It was much more extreme. It was, in fact, a plan for a completely new central government. Объявленная цель Конвента состояла в том, чтобы изменить Статьи Конфедерации и сделать их более эффективными. Вирджинский проект не был проектом предлагавшихся изменений. Он представлял намного большее, чрезвычайно [большее]. Это был фактически проект полностью новой централизованной системы правления.
 
Debate on the Virginia Plan began May Thirtieth. Immediately, Edmund Randolph proposed an amendment. The plan, he noted, spoke of a federal union of states. But such a federation would not work. Instead, he said, America's central government should be a national government. It should contain a supreme legislature, executive and judiciary. Обсуждение Вирджинского проекта началось тринадцатого мая [1787 года]. Немедленно [сразу же] Эдмунд Рэндольф предложил поправку. [В] проекте, он отметил, говорится относительно федерального союза штатов. Но такая федерация не будет работать [не будет дееспособной]. Вместо этого, сказал он, что центральное правительство Америки должно быть национальным правительством [правительством единого государства]. Система правления должна содержать высший законодательный орган, исполнительную и судебную власть.
 
For a few moments, there was complete silence. Many of the delegates seemed frozen in their chairs. Did they hear correctly? В течение нескольких мгновений стояла полная тишина. Многие из делегатов казались замороженными [казалось застыли] в своих креслах. Правильно ли они расслышали?
 
Most of them did not question the idea of a government with three separate parts. Several states already had such a system. But to create a central government that was 'national' and 'supreme'. . . what did these words mean exactly? What was the difference? Большинство из них не ставило под вопрос идею относительно системы правления, состоящей их трех отдельных частей. Несколько штатов уже имели такую систему. Но создавать центральное правительство, которое было бы “национальным [всеобщим]” и “высшим” ... , что эти слова означали точно? Каково было отличие?
 
The delegates debated the meaning of these words -- federal, national, supreme -- for many days. Both James Madison and Gouverneur Morris of Pennsylvania tried to explain. Делегаты обсуждали значения этих слов (федеральный, национальный, высший) в течение многих дней. И Джеймс Мэдисон и Гувернер Моррис из Пенсильвании старались объяснить.
 
Madison said a federal government acts on states. A national government acts directly on the people. Мэдисон сказал, что федеральная система правления действует [распространяется] на штаты. Национальная [всеобщая] система правления действует непосредственно на людей [граждан].
 
Morris gave this explanation. A federal government is simply an agreement based on the good faith of those involved. A national government has a complete system of operation and its own powers. Моррис давал такое объяснение. Федеральная система правления является просто соглашением, основанным на честных намерениях [добром доверии] тех, кто вовлечен [участвует в этом]. Национальная [всеобщая система] правления имеет полную систему управления и ее собственные властные полномочия.
 
Pierce Butler of South Carolina wanted to know why a national government was necessary. Did the states need to be national? Пирс Батлер из Южной Каролины хотел знать, почему национальное правительство было необходимо. Необходимо ли штатам быть национальными?
 
"But we are a nation!" John Dickinson of Delaware answered. "We are a nation although made of parts, or states." «Но мы - нация!», - ответил Джон Дикинсон от штата Делавэр. «Мы - нация, хотя и сделаны [состоим] из частей, иначе штатов».
 
Gouverneur Morris continued. He spoke of the future when the delegates meeting in Philadelphia would be dead. Their children and grandchildren, he said, would stop thinking of themselves as citizens of Pennsylvania or New York or North Carolina. Instead, they would think of themselves as citizens of the United States. Гувернер Моррис продолжал. Он говорил относительно будущего, когда делегаты, заседающие [в настоящее время] в Филадельфии будут мертвы [уйдут из жизни]. Их дети и внуки, сказал он, прекратят думать о себе как о гражданах штатов Пенсильвания, Нью-Йорка или Северная Каролина. Вместо этого, они будут думать о себе как о гражданах Соединенных Штатов.
 
"This generation will die away," Morris said, "and be followed by a race of Americans." «Это поколение умрет [уйдет из жизни]», - сказал Моррис - «на его место придет раса американцев».
 
Morris declared that the states had to take second place to a national government with supreme power. "It is better to take a supreme government now," he said, "than a dictator twenty years from now. For come he must." Моррис заявлял, что штаты должны находится на втором месте по отношению к национальному правительству, обладающему высшей властью. «Лучше принять верховное правительство теперь», - он сказал, - «чем [иметь] диктатора двадцать лет спустя. А он должен прийти».
 
In the end, the delegates approved the proposal for a national government. В итоге, делегаты одобрили предложение о национальной форме правления.
 
In the next issue, we will tell about the debate over a national executive, the part of the government that would enforce the laws. В следующем выпуске [газеты], мы расскажем о дебатах по вопросу национального исполнителя [т. е. президента], как части системы правления, который будет проводить законы в жизнь.
 
By Christine Johnson, Broadcast: July 3, 2003, THE MAKING OF A NATION -- a program in Special English by the Voice of America.  
1. a group of America's early leaders - группа американских лидеров, стоявших у истоков образования объединенного государства; досл. - группа ранних лидеров Америки.
2. Articles of Confederation - "Статьи Конфедерации" - соглашение между 13-ю первоначальными штатами, одобренное в 1781 году. Предусматривало свободное федеральное управление до вступления в силу ныне действующей Конституции США в 1789 году.
3. Convention - в российской историографии этот съезд именуется Конвентом, например, в книге "Краткая история США", В.В. Адамчик и др., Минск, Харвест, 2003. (стр. 90).
4. The story does not flow easily - Работа Конвента происходит нелегко; досл. - сюжет не течет легко; story - повесть, рассказ, история; предание; сказка; сюжет, фабула; flow - течение, движение (действие, процесс); вытекать, происходить (from); легко, плавно течь (о произведении, беседе и т. п.).
5. He believed strongly - верил [придавал сильное значение]; досл. - он верил сильно.
6. to change mind - менять мнение, решение.
7. to take the chair - стать председателем собрания; открыть собрание/заседание; to be/sit in the chair - председательствовать; to leave the chair - закрыть собрание
8. In the end - в итоге; досл. в конце.
9. major - более важный, значительный; больший, составляющий большую часть; старший; главный, крупный; майор (офицерское воинское звание во многих армиях мира).
10. led people to get many strange ideas - наводило людей на странные мысли.
11. change his mind - изменять его мнение; менять его взгляд на вопрос, проблему и т. д.
12. government - правительство; форма правления; руководство, управление.
13. enforce the laws - проводить законы в жизнь, следить и гарантировать выполнение законов.
14. GRAMMAR - 1) Правило последовательности времен. В английском языке в соответствии с правилом последовательности времен, если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, то глаголы придаточного предложения должны стоять в одной из разновидностей прошедшего времени в зависимости от передаваемого смысла. При переводе на русский язык глаголы придаточного предложения должны использоваться во временных формах русского языка, передающих точный смысл оригинала. Данное предложение и его перевод очень хорошо иллюстрируют сказанное. From the beginning, they agreed that the convention had the right to change its decisions - С самого начала они согласились, что Конвент имеет право изменять свои решения. 2) Past Habitual Tense - указывает на регулярно повторявшееся, обычное действие в прошлом. For more than three months, delegates would debate each part, vote on it, then debate it again - В течение более чем трех месяцев, делегаты дебатировали каждую часть, голосовали по ней, затем обсуждали ее снова (здесь использовано время Past Habitual Tense - прошедшее обычное, образуется would + глагол; в нашем примере would относится сразу к трем глаголам: would debate ... , vote ... , debate).
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .