Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Two tickets to space station go for $40 million

Два билета на космическую станцию "идут" за 40 миллионов долларов

Tech firms recovering, government says

Технологичные фирмы выздоравливают, правительство сообщает

How to be happy

Как быть счастливым

Free Trade Area of the Americas

Свободная торговая зона для стран Американского континента

Charles Lindbergh

Чарльз Линдберг

THIS IS AMERICA - California

Это Америка - Калифорния

US On-Line Universities Growing in Popularity

Растет популярность университетов США, обучающих в Интернете

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 2

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 2)

THIS IS AMERICA - Patents and Inventions

Это Америка - Патенты и изобретения

Latino culture sweeps across US

Культура выходцев из Латинской Америки быстро распространяется по США

The Beginning

Начало

Praying for Pregnancy

Мольба за беременность

Sums and chants at Buddhist school

Сборы и песнопения в буддистской школе

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 1

Создание государства - Написание Конституции (1)

Securities and Exchange Commission

Комиссия по ценным бумагам и биржевой деятельности

Controlling Machines with Brainpower

Управляющие машины обладающие мощью мозга

THE MAKING OF A NATION - Hamilton and Jefferson, Part 2

СОЗДАНИЕ ГОСУДАРСТВА - Гамильтон и Джефферсон (Часть 2)

African Slaves Reburied

Африканские рабы перезахоронены

More Americans Looking for Love on the Internet
Все большее количество американцев ищут любовь через Интернет

Americans who are looking for love are increasingly searching the computer Internet to find it. A service that tracks such things estimates that almost 30 million Americans each month log into an array of matchmaking services on the Net. Американцы, которые ищут любовь, все более и более [все чаще] ищут [обращаются] ко всемирной компьютерной сети  Интернет, чтобы найти эту   [любовь]. Служба, которая отслеживает такие вещи, оценивает,  что почти 30 миллионов американцев каждый месяц регистрируются во множестве служб, ищущих для них подходящий вариант в сети [в Интернете].   
That's how dating used to go in America: You see someone by chance, or you're "fixed up" on a date, as the saying goes, and find the other person attractive. "Online dating has in many ways reversed the getting to know you process, and I call that 'falling in love from the inside out'" said Trish McDermott. Вот как обычно происходит свидание в Америке: вы видите кого-то случайно, или вас "свели" [т. е. вам организовали] свидание, как говорится, и вы находите [обнаруживаете], что тот, другой человек  привлекателен. "Свидание в сети [онлайн-свидание] во многих отношениях обратно процессу [такого] знакомства", - сказала Триш Масдермотт.   
Trish McDermott has the charming title "vice president of romance" at Match.com, the Internet's largest matchmaking service. Every day, more than five million people check out personal profiles that others, also looking to meet someone, have filled out on Match.com. "Traditionally when we would meet someone, it would be height or hair color or a dazzling smile that first attracted us to someone," she said. "And then we would spend the next five minutes - or, in theory, five years - getting to know what's on the inside: Триш Масдермот имеет очаровательный титул "вице-президент романтичных [встреч]" в самой большой службе знакомств и выбора в Интернете (адрес интернет-сайта - Match.com). Каждый день, более пяти  миллионов человек проверяют персональные характеристики, которые другие [люди], также ищущие встречи с кем-либо, заполнили на [сайте] Match.com. "Традиционно [обычно], когда мы встретили  бы кого-то, то [мы обратили бы внимание на] рост, или цвет волос, или ослепительную улыбку, которые сначала привлекли нас к кому-то", - сказала она. "А затем мы потратили бы следующие пять минут или,  теоретически, пять лет, узнавая, что находится [что происходит там] - внутри.   
Are we compatible? Do we communicate well? Do we share life goals? When you date online, you go for the inside stuff first, so you fill out a profile, and you say, 'Hey, this is who I am. This is what I'm all about, and this is what I'm looking for. And you connect with people based on those attributes and interests. And then you exchange e-mail and really delve into the who you are part of chemistry. In fact, many of our members talk about having 'online chemistry' before they physically meet someone and see that dazzling smile or stunning hair." Совместимы ли мы? Хорошо ли мы общаемся [и понимаем друг друга]? Разделяем ли цели жизни? Когда вы назначаете свидание в Интернете, вы сначала идете [занимаетесь внутренними] вопросами, итак, вы  заполняете [анкету] со своей характеристикой [составляете краткий о себе очерк], и вы говорите, 'Эй, вот это, кто я есть. Это все, что я представляю из себя, а это - то, что я ищу. И вы  соединяетесь [входите в контакт] с людьми, основывающимися [имеющими] те же признаки [качества] и те же интересы. А затем вы обмениваетесь электронными письмами и действительно углубляетесь [тщательно  исследуете], кто вы есть [оба] в части "химии" [в части физиологи]. Фактически, многие из наших членов говорят о том, чтобы у них была [возможность] иметь данные о физиологических характеристиках через Интернет [т. е. данные онлайн "химии"] прежде, чем они физически встретят кого-то, и увидят ослепительную улыбку или ошеломляющие волосы".   
Old and young, heterosexual and gay and bisexual, well-educated and uneducated people of all races and creeds register at this supermarket of online dating services. There are also many smaller, or "niche" dating sites, catering to a particular religion, sexual preference, or other common interest. Старые и молодые, гетеросексуальные, "веселые" и бисексуальные, образованные и необразованные люди всех рас и убеждений регистрируются в этом универсаме услуг по организации свиданий. Имеются также  намного меньшие, [ориентированные] на "ниши", сайты свиданий, обслуживающие специфическую [одну какую-то] религию, сексуальное предпочтение, или [обслуживающие] по [какому-либо] другому общему  интересу.   
Trish McDermott says the idea of going online to meet strangers took some getting used to, back when Match.com started in 1995. "Some of our very first successful - couples - people that actually met on the site, fell in love, and got married, would tell us that they would lie to their friends and family members about how they met," said Trish McDermott. Триш Масдермот говорит, что  идея выхода в Интернет для организации встреч незнакомых людей начала становиться привычной, когда интернет-сайт Match.com начал работать в 1995 году. "Некоторые из  наших самых первых успешных пар, людей, которые фактически встретились на [нашем] сайте, влюбились и поженились, сообщали нам, что они [обманывали] друзей и членов семей относительно того, как они  встретились", - сказала Триш Макдермотт.   
"They were afraid that they would be stigmatized or their relationship would seem less legitimate somehow for having used this technology to hook up. The stigma was associated with uncertainty about the type of person who would use an online dating service, almost as in, 'Who would resort to using technology to meeting this very personal, meaningful [need], probably the most important need that you have in your life?'" "Они боялись, что их будут клеймить, или их отношения казались бы менее законными так или иначе [каким-то образом] из-за того, что они использовали эту технологию для того, чтобы соединиться. Клеймо  было связано с неопределенностью относительно типа человека [характера и прошлого человека], который будет использовать Интернет-службу свиданий, почти [с намеком]: 'Кто прибегает к использованию  технологии для удовлетворения этой очень индивидуальной, значимой потребности, вероятно наиболее важной потребности, которую вы имеете в вашей жизни? [Кто???]'"   
Last year Sarah Hill, a 24-year-old teaching assistant at the University of Texas at Austin, was one of the people who wondered. "Do only losers look for love on the Internet?" В прошлом году Сара Хилл, 24-летняя ассистентка преподавателя Университета штата Техас в Остине, была одной из тех людей, которые желали знать: "Только ли проигравшие [неудачники] ищут любовь через  Интернет?".   
She was studying human mating behavior for a psychology course and checking out Match.com to see what men and women said they wanted out of a relationship. "Just for sort of a laugh, I decided to just put something up [on the website] and see what happened," she said. Она изучала человеческое поведение при поиске партнеров для близких, супружеских отношений, что являлось материалом для курса психологии, и проверяла сайт Match.com, чтобы понять, что мужчины и  женщины говорят о том, что они хотят [иметь в результате этих] отношений. "Только для [ради] смеха [шутки], я решила просто поместить кое-что [на вебсайте, интернет-сайте], и посмотреть, что случится  [что произойдет]", - сказала она.   
The most successful online postings include a photograph, but even though Sarah Hill is, by all accounts, a stunningly attractive young woman, she was reluctant to include her picture. She blames that "computer nerd" stigma. "I was, like, 'I do not want any of my friends to see that, and I do not want any of my students to see that,'" said Sarah Hill. Наиболее успешные почтовые отправления в Интернете включают фотографию, но даже при том, что Сара Хилл является, во всех отношениях, потрясающе [ошеломляюще] привлекательной молодой женщиной, она  отказывалась включать ее [свою] фотографию [в базу данных]. Она обвиняет [называет] это клеймом "компьютерного болвана". "У меня было такое ощущение, [которое можно описать словами]: 'я не хочу чтобы  кто-либо из моих друзей видел это [мое фото], и я не хочу чтобы кто-либо из моих студентов видели это [мое фото]'", - сказал Сара Хилл.   
In the cyber world of dating, prospective matches e-mail each other through a system that protects their identities. Sarah Hill got several messages from men. But she says each of them seemed to lack an adventuresome spirit she was looking for. And then . . . "Voila! I heard from Greg," she said. В кибер-мире свиданий, предполагаемые пары посылают по электронной почте друг другу [письма] через систему, которая защищает [скрывает] их имена. Сара Хилл получила несколько сообщений от мужчин. Но  она говорит, что каждый из них, казалось, испытывал недостаток смелости духа [предприимчивости, отваги] которые она искала [в мужчинах]. И затем ... "Voila! Я получила известие от Грэга", - сказала  она.   
Greg is Greg Eickholt, who was then a 31-year-old graduate student in business school. After years of the "singles scene," dating many women, he had decided it was time to seek a long-term relationship. At a friend's urging, he took a look at Match.com. "They kept on sending me these e-mails," he said. "They called them 'venus e-mails.' And they would have kind of a top 10 list of women who seemed to fit my profile. Грэг - это Грэг Аикхолт, который был тогда 31-летним студентом-выпускником школы бизнеса. После [многих] лет "сцен одиночества", свиданий со многими женщинами он решил, что пришло время искать [женщину]  для продолжительных [постоянных] отношений. По настоянию друга он обратил внимание на сайт Match.com в Интернете. "Они продолжали посылать мне эти [письма предполагаемых подруг] по электронной почте",  - говорил он. "Они называли их 'электронной почтой Венеры'. И они [женщины, судя по письмам] входили в десятку наиболее подходящих женщин, которые, казалось, соответствовали моей характеристике  [предполагаемой женщины].   
And one day, Sarah's profile showed up, and it seemed like it was an immediate click. She seemed a little fearless. She said that she was very attractive and very smart, and most men found that to be intimidating. Her words were, 'I'm very hot, and I'm very smart.' That naturally interested me, because I've always been interested in people who are very self-confident." И однажды, неожиданно появилась характеристика Сары [при просмотре на компьютере базы данных], мне показалось, что она [ее характеристика] точно подходит для меня [соответствует моим условиям поиска  нужного человека-подруги]. Она представлялась немного бесстрашной. Она сообщала, что она очень привлекательная и очень сообразительная [умная, толковая, расторопная], а большинство мужчин находят эти  [качества] пугающими. Ее словами были: 'Я очень горяча, и я очень умна [остроумна]'. Это естественно заинтересовало меня, потому что я всегда интересовался людьми, которые очень уверены в себе".   
Greg and Sarah e-mailed each other, talked once on the telephone, and established a comfort level. Then came the first date - dinner at a nice restaurant. Greg arrived to pick up Sarah. "When she opened the door, she just - she took my breath away," said Greg Eickholt. Грэг и Сара [обменивались письмами] по электронной почте друг с другом, говорили однажды по телефону и установили [достигли] уровня комфорта [достигли взаимопонимания]. Затем пришло [наступило] первое  свидание - обед в подходящем [хорошем] ресторане. Грэг прибыл [приехал к ней], чтобы забрать [подвезти] Сару [в ресторан]. "Когда она открыла дверь, у меня просто перехватило дыхание", - сказал Грэг  Аикхолт.   
Sarah was also impressed - sort of. "I opened the door, and he kind of froze a little bit," she said. "And then he started talking really fast. So I was a little bit trepiditious [a little concerned] because I'd never done anything like this before. I had never imagined meeting somebody this way. So I kept thinking that there was probably something wrong with him. But as our first date progressed, I really started to like him." На Сару он произвел такое же [подобное] впечатление. "Я открыла дверь, и он, казалось, немного остолбенел", - она сказала. "А затем он начал говорить действительно быстро. Так что я была немного  взволнована [немного обеспокоена], потому что я никогда не делала ничего подобного ранее [прежде]. Я никогда не воображала [не представляла] встречу с кем-либо подобным образом. Так что я продолжала  думать, что, вероятно, что-то случилось с ним [что ему не по себе]. Однако по мере продолжения нашего первого свидания, он действительно начинал нравиться мне".   
"Like" turned to love. Sarah and Greg have a wedding date in August. "Симпатия" превратилась в любовь. Сара и Грэг имеют дату свадьбы в августе [назначили дату свадьбы на август].   
Greg says that because of Sarah's beauty and self-confidence, he would never have had the courage to approach her in person. The computer allowed him to tell her about himself and discover the strengths, ambitions - and quirks - they had in common. Грэг говорит, что из-за красоты Сары и [ее] самоуверенности он никогда не имел бы [не набрался бы] храбрости, чтобы приблизиться к ней самому [в реальной жизни]. Компьютер позволил ему рассказать ей о  себе и обнаружить [открыть] силы, амбиции [устремления] и причуды, которые были у них общими.   
Another couple who met on Match.com 31-year-old Ohioans named Doug and Tonya. Doug is a personnel manager for a chain of auto parts stores. Tonya is a homemaker. Both were divorced - with five young girls between them - when they found each other online. Другая пара, которая встретилась на сайте Match.com - 31-летние жители штата Огайо по имени Дуг и Toня. Дуг - начальник отдела кадров цепи [сети] магазинов авто запчастей. Toня - домохозяйка. Оба были  разведены, у них были пятеро детей девочек на двоих, когда они нашли друг друга в Интернете.   
In his profile, Doug described himself as an outgoing person with a big heart, seeking what he called a "fierce relationship." "The whole Internet thing's a little bit scary," he said. "You don't know what you're getting into. You don't really know the person that you're talking to that well. You always have your guard up. В его [в своей] характеристике, Дуг описал себя как открытого человека с большим [добрым] сердцем, ищущим то, что он назвал "горячими, пылкими отношениями". "Вся эта вещь [штуковина], Интернет,  немного страшна", - сказал он. "Вы не знаете, куда вы попадаете [с чем связываетесь]. Вы действительно не знаете так хорошо человека, с которым вы говорите. Вы всегда насторожены [бдительны].   
But for whatever reason, I never really had my guard up with Tonya. I was able to talk openly about my life, and she was able to talk openly about her life. And I think that that helped us to connect pretty quick. It's a new way of experiencing relationships. As long as you're open and willing to try to a non-traditional way, I think it's a very positive way of doing things." Но [не знаю], по какой причине, я никогда действительно не осторожничал [в разговорах] с Тоней. Я был способен [в состоянии] говорить открыто о моей жизни, а она была способна говорить открыто о ее  жизни. И я думаю, что это помогло нам соединяться довольно быстро. Это новый путь [накопления] опыта отношений. Пока вы открыты и желаете попробовать нетрадиционный путь [способ установления  отношений], я думаю, что это является очень положительным способом исполнения [подобного рода дел]".   
After her own divorce, Tonya says, she decided she had had enough of loneliness and the unhappy "bar scene" dating ritual that some people call the "meat market." She was willing to give online dating a try. "Fortunately, I'm one of the lucky ones, and I got a very good man," said Tonya. После ее собственного развода, говорит Тоня, она решила, что у нее было достаточно одиночества и несчастливых [неудачных] заведенных по определенному порядку свиданий "на танцах" в баре, в месте,  которое называют "мясным рынком". Она пожелала сделать попытку назначить свидание в Интернете. "К счастью, я являюсь одной из удачливых [женщин], и я получила [нашла] очень хорошего человека", -  сказала Тоня.   
Tonya and Doug and Tonya's girls now live together in Delaware, Ohio, and there is talk in the household of wedding bells. Тоня, Дуг и девочки Тони теперь живут вместе в Делавэре, штате Огайо, и имеется [идет разговор] в этом семействе о свадебных колоколах [о венчании].   
Internet dating has its drawbacks. The logistics of actually meeting can be difficult if two people make a cyber-connection from hundreds or thousands of kilometers away. And Match.com's vice president of romance, Trish McDermott, admits that as in any situation in which one is trying to make a good first impression, the profiles posted on the Net are sometimes embellished. Not everyone is as physically fit, intellectually stimulating - or as single - as he or she claims to be. [Организация] интернет-свиданий имеет свои недостатки. Материальное обеспечение реальной встречи может быть трудным, если двое людей делают [устанавливают] кибер-связь [связь через Интернет], находясь  далеко за сотни и тысячи километров [друг от друга]. И вице-президент  [романтичных встреч] сайта Match.com, Триш Макдермот, признает, что как и в любой [другой] ситуации, [когда человек]  старается создать хорошее первое впечатление, характеристики [людей], "расклеенные" в сети иногда приукрашиваются. Не каждый так физически пригоден [привлекателен] или интеллектуально [развит], или столь же одинок  как он или она заявляют о себе [в характеристиках].   
"In the off-line world, right this very moment, there are men and women slipping their wedding rings into their pockets and, I think very sadly, pretending that they're single," she said. "And I don't think entirely you can prevent that at nightclubs, at bus stops, or on the Internet." But Trish McDermott says, as much as we might like to think that Prince Charming or a beauty queen will magically appear in our lives, love seldom hunts us down. We have to search it out. What better tool than the Internet to go looking for love? "Вне сети [в обычном мире], этот момент тоже справедлив [отмечается тоже самое], есть мужчины и женщины, незаметно засовывающие свои обручальные кольца в свои карманы, и, я думаю, притворяющиеся с большой грустью , что они одиноки", - сказала она. "И я не думаю, что такое совершенно можно предотвратить в ночном клубе, на автобусной остановке или в Интернете". Однако Триш Макдермот говорит,  сколько бы не нравилось нам думать, что обворожительный принц или прекрасная королева появятся волшебным образом в нашей жизни, любовь редко нас настигает. Мы должны искать ее. Какой еще лучше есть  инструмент, чем Интернет для того, чтобы отправится [в путь] в поисках любви.   
VOA, Ted Landphair, Washington, 21 Feb 2003, 14:44 UTC  
1. matchmaking services - службы знакомств, т. е. службы, ищущих для знакомящихся подходящий вариант в сети [в Интернете] (электронные свахи); matchmaking - делающий сравнение; от match - сравнивать [примерять] и making - делание.
2. the getting to know you process - процесс знакомства и узнавания друг друга.
3. profile - краткий биографический очерк; сведения из биографии; физические параметры.
4. delve - копание, копка; погружение лопаты в землю; делать изыскания, изучать, тщательно исследовать; рыться, копаться (в книгах, документах) (into).
5. exchange e-mail - обмениваться письмами по электронной почте.
6. cater - обеспечивать, обслуживать; удовлетворять чьи-л. прихоти, угождать (to, for).
7. stigmatize - клеймить, поносить, бесчестить.
8. to hook up - подцепить, "подклеить" девушку, "подругу".
9. wonder - удивляться (at); интересоваться; желать знать; удивление, изумление; чудо; нечто удивительное.
10. by all accounts - во всех отношениях; [признается всеми]; досл. - всеми счетами.
11. reluctant - нерасположенный, несклонный; неохотный; вынужденный, вырванный силой (напр. , ответ).
12. stigma - клеймо, бесславие, бесчестье, позор, пятно (about, to).
13. cyber world - мир Интернета; сyber - сокр. от сybernetics - кибернетика, на современном техническом жаргоне сyber или сyber-space, cyber world - это еще одно обозначение сети Интернет и все, что с ней связано.
14. prospective - будущий; ожидаемый; грядущий, предполагаемый, предстоящий.
15. Voila - (фрац.) вот.
16. he took a look at - он обратил внимание.
17. click - щелчок; разг. точно соответствовать, подходить; полностью согласиться; ладить; слаженно функционировать, согласованно работать; разг. достигать цели, иметь успех, достичь успеха.
18. smart - быстрый; проворный, расторопный; толковый, сообразительный, находчивый; умный; разумный, интеллектуальный; ловкий, хитрый; опрятный; подтянутый; нарядный; модный; изящный, элегантный.
19. intimidate - пугать; запугивать, устрашать, наводить страх, ужас на кого-л. (into).
20. she just - she took my breath away - у меня перехватило дыхание; досл. - она просто - она взяла мое дыхание.
21. said Greg Eickholt - наблюдаем отклонение в последовательности подлежащего и сказуемого в реальной англ. -ам. речи.
22. Sarah was also impressed - sort of - На Сару он произвел такое же [подобное] впечатление; досл. - Сара была впечатлена в таком же роде.
23. he kind of froze a little bit - он, казалось, немного остолбенел; досл. -он что-то вроде замороженного немного; kind of - что-то вроде.
24. trepidation - трепет, дрожь; дрожание; беспокойство, волнение, тревога.
25. something wrong with him - с ним что-то не в порядке, с ним что-то происходит; досл. - что-то неправильное с ним.
26. with five young girls between them - у них было пятеро малых детей, девочек, на двоих; досл. - с пятью молодыми девочками между ними.
27. fierce - горячий, пылкий, страстный
28. You always have your guard up - Вы всегда насторожены [бдительны]; досл. - вы всегда имеете вашу охрану, бдительность.
29. pretty quick - довольно быстро.
30. the unhappy "bar scene" dating ritual - несчастливый [неудачный] заведенный порядок свиданий "на танцах" в баре; досл. - несчастливый ритуал свиданий [на] "сцене бара".
31. log into - регистрироваться в ... .
32. array - масса, множество, совокупность; набор, комплект.
33. inside stuff - внутренняя материя, внутреннее содержание.
34. to hook up - подцепить, "подклеить" девушку, "подругу".
35. mate - один из пары: муж, супруг; жена, супруга; Syn: spouse; самец; самка (о животных, особ. , о птицах).
36. showed up - неожиданно появилась; show up - разг. (по)являться; объявиться неожиданно.
37. home-maker - хозяйка дома; мать семейства.
38. scary - жуткий, ужасный, устрашающий; пугливый, робкий, боязливый.
39. "bar scene" - сцена бара - место для танцев в баре.
40. slip into - (незаметно) всунуть (что-л. куда-л.).
41. hunts us down - настигает нас.
42. search out - разыскать, найти.
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .