Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Charles Lindbergh

Чарльз Линдберг

THIS IS AMERICA - California

Это Америка - Калифорния

Huge appetite for Chinese dam shares

Громадный аппетит на акции китайской плотины

Navy Limits Sonar Use

ВМФ США ограничивает использование сонаров

Travels in New England

Путешествия по Новой Англии

World Parks Congress

Всемирный парковый конгресс

Grand Canyon

Большой Каньон

Upstairs, Downstairs on the High Seas

На палубе и под палубой в открытом океане

Bartender, I'll have water
Бармен: "У меня будет вода"

Drinking alcohol in bars has become risky business in Fairfax County - especially for those who totter or slur their speech. Police in the suburban Virginia county have taken to arresting people who appear drunk in a bar or restaurant. Over the Christmas holidays, police raided 20 bars in the towns of Herndon and Reston, and arrested nine people for intoxication. Распитие алкоголя в барах стало рискованным занятием в округе Фэйрфакс - особенно для тех [посетителей], которые шатаются или произносят невнятно их [свои] речи. Полиция в пригородном округе штата  Вирджиния взялась арестовывать людей, которые выглядят пьяными в баре или ресторане. В период Рождественских праздников, полиция произвела рейды на 20 баров в городах Герндон и Рестон и арестовала  девять человек за опьянение.   
Under Virginia law, a bar or restaurant qualifies as a public place, and officers can arrest people for merely seeming drunk - without even confirming with a breathalyser test. Bar owners complain that the raids are keeping customers away, and note that the people arrested were not driving. In a nod to the public outcry, Virginia's Alcohol Beverage Control Agency reminded agents to get approval for big undercover raids. По закону штата Вирджиния бар или ресторан квалифицируются [определяются] как общественное место, и полицейские могут арестовывать людей просто за то, что они кажутся пьяными, даже без подтверждения  проверкой с [помощью] анализатора дыхания. Владельцы баров жалуются, что рейды полиции отпугивают клиентов, и обращают внимание на то, что арестованные люди не были за рулем. Признавая общественный  шумный протест, Агентство контроля алкогольных напитков штата Вирджиния напомнило агентам о том, что они должны получать одобрение [разрешение властей] для больших тайных [внезапных] рейдов.   
Economist.com,WASHINGTON, DC BRIEFING, February 2003  
1. Bartender, I'll have water - Бармен: "У меня будет вода"; досл. - Бармен: "Я буду иметь воду". Bartender - амер. бармен.
2. county - графство (административно-территориальная единица в Англии); Syn: shire; округ (административно-территориальная единица в США).
3. totter - идти неверной, дрожащей походкой, ковылять; трястись; шататься; угрожать падением.
4. slur their speech - говорят заплетающимся языком; досл. - произносят невнятно свою речь [при подпитии или совершенном опьянении]; slur - произносить невнятно; неотчетливое произнесение, слияние (звуков, слов).
5. Over the Christmas holidays - В период Рождественских праздников; over - указывает на период, в течение которого происходило действие за, в, в течение; over the last three years - за последние три года.
6. intoxication - опьянение, интоксикация.
7. a bar or restaurant qualifies as a public place - бар или ресторан является общественным местом; возможен перевод в пассивном залоге без изменения смысла - бар или ресторан квалифицируется [рассматривается] как общественное место.
8. are keeping customers away - отпугивают клиентов; досл. - держат клиентов на отдалении; away - отдаленность от данного места далеко; отдаленность во времени давно; обозначает движение, удаление прочь.
9. In a nod to the public outcry - Признавая общественный шумный протест; досл. - в кивке на общественный протест; nod - кивок; approving nod - кивок одобрения; to give a nod of greeting - кивнуть в знак приветствия; одобрение, признание; outcry -неистовый крик; гам, гул, шум; перен. шумный протест; справедливый гнев public outcry - общественный протест; протестовать.
10. breathalyser - аппарат для получения пробы на алкоголь (у водителя автомашины); по-русски - "трубка гаишника".
11. were not driving - не были за рулем; досл. - не вели машину; driving - езда, вождение автомобиля.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .