Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

PRETTY MAID

МОЛОДКА

In U.S., a Lack of Linguists Weakens Security

В США недостаток лингвистов ослабляет безопасность

Questions and Answers Regarding Bovine Spongiform Encephalopathy (BSE) and Creutzfeldt-Jakob Disease (CJD) otherwise known as "Mad Cow Disease"

Вопросы и ответы по поводу губчатого энцефалита крупного рогатого скота (BSE) и болезни Крейцфельда-Якова (CJD), иначе известные как "коровье бешенство"

Menem to make state visit to U.S.

Менем планирует визит в США

EAGLE SWOOPS TO MOON LANDING

'ОРЕЛ' БРОСАЕТСЯ (ВНИЗ) НА ЛУННУЮ ПОСАДКУ

Police plan mobile phone ban for children

Полиция планирует запретить мобильные телефоны для детей

Experts Say Young Children Need More Math

Эксперты говорят, что малолетним детям необходимо больше заниматься математикой

Bush addresses nation (Full text)

Обращение Буша к стране (Полный текст)

The Dog in the Manger

Собака на сене

PRETTY MAID

МОЛОДКА

TRACKING TECHNOLOGY

Технология слежения

CARBON CHIP PROGRESS

Прогресс в [создании] углеродных чипов

CHINA MOBILE USERS SURGE

В Китае нарастает волна пользователей мобильных телефонов

First Human Cloning Will Be Tried Soon

Вскоре будет предпринята первая попытка клонирования человека

The Queen Mother 100th birthday

Столетие Королевы-Матери

Louis Armstrong In the beginning

Луи Армстронг в начале пути

ELECTROMAGNETIC FIELDS:

ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ ПОЛЯ:

Real World Record: $64.5 Million for Zidane

Подлинный мировой рекорд: 64,5 миллиона долларов за Зидане

Is this the face of genius?
Является ли это лицом гения?

He is mischievous, keen-eyed, almost flirtatious.
Он [выглядит] озорным, остроглазым, почти заигрывающим.

Half twinkle, half smirk, he looks out from his portrait with a tolerant, world-weary air. This is Shakespeare. Perhaps you thought you knew him: bald pate, thin brows, stiff white ruff. You thought wrong. There are 450 images of the greatest writer in modern history, so many that most people assume they know what Shakespeare looked like. All but three of those pictures are, in the opinion of most experts, fakes (or someone else). Наполовину [слегка] подмигивающий, наполовину натянуто улыбающийся он смотрит с портрета терпеливым и уставшим от мира выражением лица. Это Шекспир. Возможно, вы думали, что вы знали его: лысая  голова, тонкие брови, жесткие белые брыжи. Вы заблуждались. Имеются 450 изображений величайшего писателя, [известных] современной историографии, их так много, что наибольшее число людей полагают, что  они знают, как выглядел Шекспир. Все, кроме трех из этих изображений, по мнению наибольшего числа экспертов, являются подделками (или портретами кого-нибудь другого).   
There was, in fact, a whole industry in turning dusty pictures of forgotten nobles into "Shakespeare" portraits in the 1700s. Only the bust on William Shakespeare's grave in Stratford and an engraving for the cover of his first collection of plays -- both done after his death -- are agreed among most authorities to be actual likenesses. В восемнадцатом веке существовала, фактически, целая отрасль превращения пыльных портретов забытых знатных людей в [портреты] "Шекспира". С согласия наибольшего числа авторитетных специалистов только бюст на могиле Вильяма Шекспира в Стратфорде и  выгравированное изображение для обложки его первого собрания пьес, оба сделаны после его смерти и  [представляют] действительное сходство  [с драматургом].   
But a retired engineer in a mid-sized Ontario city has a picture, handed down through 12 generations of his family, which may be the only portrait painted in Shakespeare's lifetime. А вот пенсионер-инженер в городе средних размеров [канадской провинции] Онтарио владеет портретом, который передавался через 12 поколений его семьи, и который возможно является единственным портретом, написанным при жизни  Шекспира.   
The painting, which the owner hopes to auction through a major American house, bears the date 1603 in its upper right-hand corner. Experts have said it is from the right era and in the style of the time. The only dispute that remains is whether the rag paper label, affixed to the back, is right. It reads, in part, "Shakspere" -- as the playwright spelled his own name -- "This Likeness taken 1603, Age at that time 39 ys." Рисунок [портрет], который обладатель надеется выставить на главный аукцион "American house", датируется в верхнем правом углу [портрета] 1603 годом . Эксперты сказали, что портрет из той эпохи и в  стиле, [соответствующем тому] времени. Единственное, что остается спорным, является ли рваная бумажная этикетка, прикрепленная с обратной стороны, верной [подлинной]. Она [надпись] гласит, в  частности, "Shakspere" - так автор пьес писал свое собственное имя, - "Это изображение сделано в 1603 году, возраст в то время 39 лет".   
The painting's owner, who does not wish to be identified out of fear for the security of the painting and his family, is in the final stages of authenticating its provenance. He has been told it could be worth thousands, or millions, of dollars. Владелец портрета, который не желает, чтобы его называли из страха [опасения] за безопасность портрета и его семьи, проводит завершающие этапы анализа на подлинность происхождения этого потртрета. Ему сказали,  что портрет может стоить тысячи, а то и миллионы долларов.   
"And to think we had it hanging for years on the dining-room wall," chuckled the man, who has spent most of his savings trying to have the painting authenticated. "And when I was a kid, it was under my grandmother's bed." "[Надо же] подумать, этот портрет висел у нас много лет на стене в столовой", - посмеивается мужчина, который потратил большую часть своих накоплений, стараясь установить подлинность рисунка. "А когда  я был ребенком, он [портрет] находился под кроватью моей бабушки".   
Told of the portrait yesterday by The Globe and Mail, Shakespeare scholars and art historians were cautious. "If this absolutely is a portrait of Shakespeare, then it is very significant," Catharine MacLeod, curator of 16th- and 17th-century portraits at the National Portrait Gallery in London, said. The painting is about 42 centimetres by 33 centimetres, in tempera (made of pure pigment and egg yolk) on solid oak. [Когда]  вчера о портрете из [редакции] Глоб анд Мэйл сообщили ученым-шекспироведам и историкам искусства [живописи], то они были осторожны [в высказываниях]. "Если это абсолютно [точно] портрет  Шекспира, то это очень значительный [факт]", - сказала Кэтрин Мак-Леод, куратор [музейный хранитель раздела] портретов 16-го 17-го веков Национальной портретной галереи в Лондоне. Портрет [размером]  около 42 сантиметров [в длину] и 33 сантиметра в ширину выполнен в темпере, (приготовленной из чистого пигмента и яичного желтка), на монолитной дубовой [основе].   
It is slightly worm-eaten at the top but otherwise well preserved, its colours rich, its sheen bright. It shows a Shakespeare with fluffy red hair and blue-green eyes, an appearance that matches descriptions of him in the journals of his contemporaries Christopher Marlowe and Francis Bacon. Портрет слегка выгорел в верхней части, но в остальном хорошо сохранился, его цвета богаты, их блеск ярок. Он изображает Шекспира с пышными красными [каштановыми] волосами и зелено-голубыми глазами,  внешний вид его соответствует описаниям его в журналах его современников Кристофера Мэрлоу и Фрэнсиса Бэкона.   
The painting is reputed to be by one John Sanders, born in Worcester, England, and christened in March, 1575. The Canadian owner can trace his genealogy back to Mr. Sanders, who appears on the list of players in playbills of the era for various theatrical companies, including that of the King's Players, the same troupe as William Shakespeare. He performed in small roles, and sometimes painted backdrops. If the inscription on the back of the painting is to be believed, Mr. Sanders got Shakespeare to sit still for a day or two in 1603, or perhaps painted him from memory, having seen him at the theatre each day. Предполагают, что портрет [написан] неким Джоном Сандерсом, родившемся в Восестере, Англия, и крещенного в марте 1575 года. Канадский обладатель портрета может проследить свою генеалогию вплоть до  м-ра Сандерса, [фамилия которого] появляется в списке актеров в театральных программках в эру различных театральных компаний [театральных трупп], включая такую как Кингс Плэйерс, такая же труппа, как труппа Вильяма  Шекспира. Он [Сандерс] исполнял маленькие роли и иногда рисовал [писал] декорации. Если верить надписи на обратной стороне портрета, то м-ру Сандерсу в 1603 году удалось усадить Шекспира в спокойной [позе] в  течение дня или двух  или, возможно, [он] писал его по памяти, наблюдая его в театре каждый день.   
He either labelled the back of the portrait then, leaving a space for the date of death, or went back, 13 years later, when Shakespeare died, and affixed the label then. (The full label reads: Shakspere, Born April 23 1564, Died April 23 1616, Aged 52, This Likeness taken 1603, Age at that time 39 ys) Shakespeare, at 39, was just hitting his stride. Romeo and Juliet and Hamlet were already major successes. The great tragedies -- Othello, Lear, MacBeth -- were still to come. Он или тогда сделал этикеточную надпись на оборотной стороне портрета, оставив место для даты смерти, или возвратился к портрету спустя 13 лет, когда умер Шекспир, и тогда прикрепил этикетку. (Полная  надпись на этикетке гласит: Шекспир, родился в 23 апреля 1564, умер в 23 апреля 1616, возраст 52; это изображение сделано в 1603, возраст в то время 39 лет). Шекспир в 39 лет только делал свои  большие успехи. Ромео и Джульета, Гамлет были уже его главными успехами. Великие трагедии - Отелло, Король Лир, Макбет были еще впереди.   
By the late 1590s, his name began to be printed on the front of his plays (most Elizabethan playwrights, like all but the best screenwriters today, languished in obscurity, their authorship unacknowledged). Alexander Leggatt, professor of English at the University of Toronto, said Shakespeare would certainly have been well known in theatrical circles by 1603, and that there would be "nothing inherently surprising" in a member of his company who dabbled in painting choosing to do his portrait. К концу девяностых годов шестнадцатого века его имя начало печататься на первых страницах его пьес (большинство авторов пьес елизаветинского периода, как все сценаристы, за исключением лучших  сценаристов, сегодня пребывают в тени, их авторство не признано [не известно]). Александр Легатт, профессор английского языка из Университета Торонто, сказал, что Шекспир определенно был хорошо  известен в театральных кругах к 1603 году и что нет "ничего по существу удивительного" в том, что член его труппы, который баловался живописью, выбирает его, для того чтобы написать его портрет.   
The painting has been kept in the Sanders family, handed down with care through the generations, identified in wills, "To my eldest son, the portrait reputed to be Shakespeare." The current owner's grandfather brought it with him in a collection of paintings when he came from England early in this century. It has been exhibited only once, in the early 1960s. The owner's uncle, in whose custody it was then, thought of selling it and had it shown briefly at a gallery. But the painting, then unauthenticated, aroused little interest. Этот портрет находился [все время] в семье Сандерсов, бережно передавался из поколения в поколение и включался в завещания. "Моему старшему сыну, предполагается, что этот портрет Шекспира". Дед  теперешнего владельца портрета привез его с собой в коллекции картин, когда он переехал [на жительство в Канаду] из Англии в начале этого века [имеется в виду 20-й век]. Портрет выставлялся на показ  только однажды, в начале шестидесятых годов 20-го века. Дядя владельца портрета, в чьей кладовой он тогда находился, думал продать его и  [на некоторое] время показал его в галерее. Однако портрет,  подлинность которого тогда не была установлена, вызвал малый интерес.   
Before the owner set out, as a "retirement project," to try to authenticate it, it had been evaluated only once, by A. M. Spielmann, a leading expert on Shakespeare iconography, in London in 1909. Mr. Spielmann, working without any scientific instruments, dismissed the portrait as only about 70 years old and as having been altered after the face was painted. Перед тем, как собственник портрета начал дело, которое он назвал "пенсионный проект" по установлению его подлинности, он [портрет] оценивался только однажды А. М. Шпильманом, ведущим экспертом по  шекспировским изображениям, в Лондоне в 1909 году. М-р Шпильман, работая без каких-либо научных приборов, не признал портрет [историческим] и оценил его "возраст" только приблизительно семьюдесятью  годами и [заключил], что портрет изменялся [дописывался] после того, когда было уже написано лицо.   
However, the Canadian owner had testing done over seven years, from 1993 to 2000, at the Canadian Conservation Institute (CCI) in Ottawa, a special operating agency of the Department of Canadian Heritage. The federal government agency does analytical work on art and artifacts for Canadian museums. Тем не менее, Канадский собственник провел испытания [проверки], выполнявшиеся более семи лет, с 1993 года по 2000 год, в Канадском институте сохранения (КИС) в Оттаве, в специальном операционном агентстве  отдела Канадского наследия. Это агентство федерального правительства выполняет аналитическую работу в области искусства и предметов материальной культуры для канадских музеев.   
Ian Wainwright, manager of the analytical research laboratory at the CCI who oversaw the study of this painting, presented its owner with a final report last year. Ян Вайнрайт, руководитель лаборатории аналитических исследований при КИС, который следил за исследованием этого портрета, представил владельцу окончательный отчет в прошлом году.   
In it, he said the "materials and techniques" are consistent with the date of 1603. There is "no evidence that the date was not painted at the same time as the rest of the painting," he wrote. He added there are "no anachronisms" in the paint layers, "no anomalies such as double painting or extensive addition of pictorial elements or extensive alteration of the original paint surface," and it is "highly improbable that the painting is a later forgery or copy." Он сообщил о портрете, что "материалы и техника [живописи]" согласуются [соответствуют] дате 1603 года. "Нет ни какого свидетельства того, что дата написана не в то же время, что и остальная часть  портрета", - написал он [эксперт]. Он добавил, что "нет временных несоответствий" в [нанесенных] слоях краски, "нет аномалий таких, как двойное нанесение слоев краски или обширных добавлений  рисованных элементов, или обширных изменений первоначальной поверхности рисунка", и "очень маловероятно то, что рисунок является поздней подделкой или копией".   
In an interview, Mr. Wainwright confirmed his staff did the analysis. He called the painting "exciting," but noted that it would "always remain a bit of a mystery" whether the subject of the portrait was actually Shakespeare. В интервью м-р Вайнрайт подтвердил, что его сотрудники произвели анализ. Он назвал рисунок [портрет] "возбуждающим [волнующим]", но заметил, что будет "всегда оставаться маленькая доля тайны" в том,  является ли тот, кто изображен на портрете, действительно Шекспиром.   
The institute's analysis of the rings in the oak board on which the portrait is painted shows it is from as early as 1597, while the linen label was carbon dated to the same era. Infrared and radiography showed the paint to be from the period, and the whole painting and date to have been done at the same time. Институтский анализ [годовых] колец дубовой доски, на которой написан портрет, показывают, что она изготовлена в 1597 году, тогда как льняная этикетка [после] углеродного [анализа] датируется тем же  периодом. Исследования в инфракрасных лучах и радиография показали, что портрет относится к тому периоду времени, а весь рисунок полностью и дата [на этикетке] должно быть сделаны в одно и тоже время.   
At present, the only authentic likenesses of Shakespeare are considered to be a bust on his tomb in the Church of the Holy Trinity in Stratford, cast after his death, possibly from a death mask, and approved by his wife; and a print done by the artist Martin Droeshout for the frontispiece of the First Folio of his plays, which seems to have been taken from a sketch that has never been found. В настоящее время, единственно подлинными изображениями Шекспира считаются бюст на его надгробии при Церкви Святой Троицы в Стратфорде, установленный после его смерти, [изображение лица] возможно  [сделано] с посмертной маски и одобрено его женой, а также гравюра, сделанная художником Мартином Дроешаутом для фронтисписа первого тома его пьес, [гравюра] была выполнена с наброска, который никогда  не был найден.   
The engraving, too, seems to have been approved by Anne Hathaway; it was published in 1623, after his death. The only serious contender as a portrait of Shakespeare, before this, was a painting called the Chandos. Its painter is unknown, as is its early ownership. Гравюра тоже, кажется, должно быть была одобрена Анной Натауэй; гравюра была опубликована в 1623 году после его смерти. Единственным серьезным оспаривателем [претендентом] на подлинность портрета  Шекспира до этого портрета был портрет, названный Чандос. Его художник [автор] не известен, также как и его первый собственник [обладатель].   
It was once the property of the Duke of Chandos and was presented to the National Portrait Gallery, where it hangs today, in 1856. Curators there firmly defend its authenticity; many other scholars are skeptical, in part because it shows a swarthy, "Italianate" Shakespeare who does not much resemble the bust or the Droeshout. Stanley Wells, a Shakespeare scholar who heads the Shakespeare Birthplace Trust in Stratford-upon-Avon, said it deserves serious consideration because of its pedigree. Он был однажды собственностью герцога Чандосского и был представлен в Национальной портретной галерее в 1856 году, где он висит и сегодня. Смотрители этого музея твердо отстаивают его подлинность;  много других ученых скептически [относятся к этому], отчасти потому что он показывает [изображает] Шекспира смуглым, "итальянистым", который во многом не напоминает [сильно не похож на] бюст [на  могиле] или [на изображение на гравюре] Дроешота. Стэнли Уэлс, ученый шекспировед, который возглавляет трастовую компанию под названием "Место рождения Шекспира" в Стратфорде-на-Эйвоне, сказал, что он  [портрет] заслуживает серьезного рассмотрения из-за его родословной [происхождения].   
The news that there might be an authentic portrait of Shakespeare, painted in life, provokes arched eyebrows from scholars and curators. "People are always looking at pictures of men with beards and saying they're Shakespeare," Ms. MacLeod said. "We have to take a very skeptical stance because there is a whole industry in portraits of Shakespeare being discovered." Новости о том, что, возможно, существует подлинный портрет Шекспира, написанный при жизни, провоцируют умников из ученой профессуры и кураторов [в музеях]. "Люди, всегда смотря на изображения мужчин с  бородой, говорят, что это изображения Шекспира", - сказала мисс Маклеод. "Мы должны встать в очень скептическую позу, поторму что существует целая отрасль по [открытию] обнаружению портретов  Шекспира".   
Mr. Legatt noted that while Shakespeare's appearance is largely irrelevant to his work, it matters very much on an emotional level. "The standard images, the engraving and the sort of lumpy statue, these have a kind of inexpressive quality that is frustrating," he said. Mr. Wells agreed about the irrelevance of Shakespeare's appearance to scholars, although he said this picture might prompt some re-examination of the sonnets, which are considered Shakespeare's only autobiographical work, by those who impute character to this image of the poet's face. Mr. Wells said that the Canadian's picture would be of huge interest to his institute, to the British National Gallery and portrait gallery, to the British Museum and Washington's Folger Library (which has one of the world's greatest collections of works by and about Shakespeare), to name just a few of the institutions -- and of course to many private collectors. М-р Легатт заметил, несмотря на то, что внешний вид [изображение] Шекспира в большей части не имеет отношения к его работе [роду занятий], все это основывается во многом на эмоциональном уровне.  "Стандартные изображения, гравюра и разновидность грузной [бесформенной] статуи - все это имеет вид [предметов] невыразительного качества, что расстраивает [обескураживает]", - сказал он. М-р Уэллс  согласился в том, что [есть] несоответствие облика Шекспира с [представлениями] ученых-профессоров, хотя он сказал, что этот портрет мог бы вызвать некоторый пересмотр сонетов, которые рассматриваются  только как Шекспировская автобиографическая работа теми, кто приписывает [черты] характера этому изображению лица поэта. М-р Уэллс сказал, что канадский портрет будет громадным интересным [предметом  изучения] для его института, для Британской национальной галереи и портретной галереи, для Британского музея и Вашингтонской Фолджеровской Шекспировской библиотеки (которая обладает одной из  величайших коллекций мира произведений Шекспира и работ о нем), это если только назвать несколько организаций - и, конечно, для многих частных коллекционеров.   
The authentication Установление подлинности [портрета]   
The Canadian Conservation Institute's Marie Claude Corbeil analyzed pigments, the binding media in the paint, the wood on which it is painted, and the paper label. X-radiography and fluorescence searched for any elements added or changed later -- none was found. X-ray spectrometry identified chemical elements, to establish consistency with the era. Dr. R. P. Beukens at IsoTrace Radiocarbon Laboratory at the University of Toronto found that the label dates from 1475 to 1640. Сотрудница Канадского института сохранения, Мария Клаудия Корбейл, анализировала пигменты и связующую среду в краске, дерево, на котором портрет нарисован, и бумажную этикетку. С помощью  рентгенографии и флуоресцентного [метода] искали добавленные элементы или измененные позже [элементы в портрете] - ничего [из перечисленного] не было найдено. [С помощью] рентгеновской спектрометрии  идентифицировались [определялись] химические элементы, для того чтобы установить их соответствие эпохе [написания портрета]. Доктор Р. П. Бьюкенс из Лаборатории радиоуглеродного изотопного анализа  (IsoTrace) при Университете Торонто нашел [установил], что этикетка датирована [написана] в период между 1475 и 1640 годами.   
Dr. Peter Klein, of the University of Hamburg, studied growth rings in the timber to date the work to 1597 at the earliest. Доктор Питер Кляйн из Гамбургского университета, изучал ростовые [годовые] кольца деревянной [основы портрета] и заключил, что работа была выполнена, не ранее 1597 года.   
STEPHANIE NOLEN Friday, The Globe and Mail, May 11, 2001  
1. with world-weary air - с уставшим от мира выражением лица.
2. You thought wrong - вы заблуждались, ошибались; досл. - вы думали неверно.
3. bears the date - датируется; досл. - несет дату.
4. The only dispute that remains - Единственное, что остается спорным.
5. slightly worm-eaten - слегка выгорел; досл. - слегка съеден теплом.
6. саn trace his genealogy back - может проследить свою генеалогию вплоть до; досл. - может проследить свою генеалогию назад.
7. was just hitting his stride - только делал свои большие успехи; досл. -stride - большой шаг.
8. Othello, Lear, MacBeth -- were still to come. - Великие трагедии - "Отелло", "Король Лир", "Макбет" были еще впереди.
9. who dabbled in painting - который баловался живописью; досл. - поверхностно занимался живописью.
10. The painting has been kept in the Sanders family - Портрет все время хранился в семье Сандерса.(Время: Present Perfect Passive)
11. dismissed the portrait as only about 70 years old - оценил его "возраст" только приблизительно семьюдесятью годами; dismissed - уволил, распустил. В контексте статьи - разрушил ожидания большого возраста портрета, т. е. оценил возраст приблизительно семьюдесятью годами.
12. it is from as early as 1597 - она [доска] изготовлена в 1597 году; досл. - она есть из так рано как 1597.
13. frontispiece - фронтиспис (титульная иллюстрированная страница книги).
14. its early ownership - его первоначальный обладатель [собственник]; досл. - его [портрета] раннюю принадлежность; ownership - собственность; владение, имущество.
15. Shakespeare scholar - ученый шекспировед.
16. pedigree - родословная. (Так вот она пресловутая pedigree для собак на TV.)
17. arched eyebrow - ученый, интеллектуал; досл. - изогнутая бровь (одно из прозвищ интеллектуала в США, наряду с egghead - яйцеголовый).
18. X-radiography - рентгенография.

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU

Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .