Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

THIS IS AMERICA - Patents and Inventions

Это Америка - Патенты и изобретения

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 1

Создание государства - Написание Конституции (1)

THE MAKING OF A NATION - Hamilton and Jefferson, Part 2

СОЗДАНИЕ ГОСУДАРСТВА - Гамильтон и Джефферсон (Часть 2)

THIS IS AMERICA - Travels in New England - Part 2

ЭТО АМЕРИКА - Путешествия по Новой Англии (продолжение)

Hamilton and Jefferson, Part 1 - Beginning of the two-party political system in the United States

Гамильтон и Джеферсон, Часть 1 - Зарождение двухпартийной политической системы в Соединенных Штатах

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 5

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 5)

Ten Commandments Dispute

Спор вокруг Десяти Заповедей

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 7

Создание государства. Написание Конституции США (Часть - 7)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 6

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 6)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 4

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 4)

THE MAKING OF A NATION – American Indians

СТАНОВЛЕНИЕ СТРАНЫ - Американские Индейцы

World split over U.S. attack

Мировой раскол из-за войны в Ираке

US university student goes to Supreme Court over use of thesis F-word

Студент университета в США обращается в Верховный Суд по поводу использования понятия F-слова

Timeline: Soviet Union

Временная линия [ось]: Советский Союз

Germany guarantees animal rights

Германия гарантирует права животных

Immigrants Offered Incentives to Help U.S. Fight Terrorism

Иммигрантам Предложены Стимулы для Помощи США в Борьбе с Терроризмом

Wake Up, America

Очнись, Америка

In Europe, Many Try to Protect Local Languages

В Европе многие страны стараются защитить свой родной язык

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 2
Создание государства. Написание Конституции (Часть - 2)

In May of Seventeen-Eighty-Seven, a group of America's early leaders met in Philadelphia. They planned to amend the Articles of Confederation, which provided a loose union of the thirteen American states. Instead, they wrote a completely new Constitution. That political document created America's system of government and recognized the rights of its citizens. It is still the law of the land. В мае тысяча семьсот восемьдесят седьмого года [1787] группа ранних американских лидеров собралась в Филадельфии. Они планировали исправить «Статьи Конфедерации», которые обеспечивали свободный [нежесткий] союз тринадцати американских штатов. Вместо этого они написали [разработали] полностью новую Конституцию. Этот политический документ создавал систему правления Америки и признавал права ее граждан. Она [Конституция] является до сих пор [основным] законом государства.
James Madison of Virginia was the first delegate to arrive for the convention in Philadelphia. Джеймс Мэдисон, делегат из Вирджинии, должен был первым прибыть на съезд [Конвент] в Филадельфию.
Madison asked the other delegates from Virginia also to arrive early. He wanted to enter the convention with a plan for a strong central government. He was sure no other state would do this. Two Virginia delegates -- George Wythe and John Blair -- came early, as requested. Together, the three men worked on Madison's plan. Мэдисон просил других делегатов от Вирджинии также прибыть заранее. Он хотел войти в Конвент с проектом сильной централизованной системы правления. Он был уверен, что никакой другой штат не будет делать это. Два делегата от Вирджинии, Джордж Вит и Джон Блаир, прибыли заранее, как просил [Мэдисон]. Вместе, эти три человека работали над проектом Мэдисона.
The convention was to start on May Fourteenth. George Washington arrived the day before. He was welcomed outside Philadelphia by a military guard and the firing of cannons. Съезд [Конвент] должен был начаться четырнадцатого мая [1787]. Джордж Вашингтон прибыл за день до начала. Он радушно приветствовался на подходе к Филадельфии военной гвардией и стрельбой из пушек.
Washington was the most famous man in America. He led the forces that won the war for independence from Britain. Вашингтон был самым знаменитым человеком в Америке. Он вел [возглавлял] силы, которые победили в Войне за независимость от Англии.
The first thing Washington did in Philadelphia was to visit Benjamin Franklin. Franklin was an important political leader in America. He also was chief of Pennsylvania's delegation to the convention. Первое, что Вашингтон должен был сделать в Филадельфии - это посетить Бенджамина Франклина. Франклин был важным политическим лидером в Америке. Он также был главой Пенсильванской делегации на Конвенте.
Franklin was then eighty-one years old. Age had weakened him. But his mind remained strong. Every important person who came to Philadelphia -- even the great General Washington -- visited Benjamin Franklin. В то время Франклину был восемьдесят один год. Возраст ослабил его. Но его ум оставался сильным [здравым]. Каждая важная персона, которая прибывала в Филадельфию, даже великий генерал Вашингтон, посещала Бенджамина Франклина.
On the first day of the convention, the delegates from Virginia went to the State House where the meeting would be held. They gathered in the room where America's Declaration of Independence was signed in Seventeen-Seventy-Six. В первый день Конвента, делегаты от Вирджинии направились в здание законодательного собрания штата (State House), где будет проводиться заседание. Они собрались в комнате, где была подписана Американская Декларация независимости в тысяча семьсот семьдесят шестом году [1776]. [Эта комната с тех пор называется Индепенденс-Холл].
The only other delegates there were from Pennsylvania. One was Robert Morris. He raised much of the money to fight the American Revolution. Another was Gouverneur Morris. The two men were not related. Другие делегаты были только от Пенсильвании. Одним из них был Роберт Моррис. Он собрал большое количество денег для [поддержки] борьбы Американской революции. Другим был Гувернер Моррис. Эти два человека не были связаны друг с другом.
Another Pennsylvania delegate was James Wilson. He signed the Declaration of Independence and was a member of America's early Continental Congress. Like James Madison, James Wilson wanted a strong central government for the United States. Другим делегатом от Пенсильвании был Джеймс Вилсон. Он подписал Декларацию независимости и был членом первого Континентального Конгресса Америки. Подобно Джеймсу Мэдисону Джеймс Вилсон хотел сильной централизованной формы правления для Соединенных Штатов.
The men from Pennsylvania and Virginia spent that first day talking. They agreed to meet again the next morning. Nobody seemed worried that there were no delegates from the other eleven states. After all, it took two weeks to ride a horse to Philadelphia from New Hampshire in the northeast. And it took as many as three weeks to get to Philadelphia from Georgia in the south. Люди [делегаты] от штатов Пенсильвания и Вирджиния провели тот первый день в переговорах. Они согласились встретиться снова следующим утром. Никто не казался обеспокоенным тем, что при этом не было делегатов от других одиннадцати штатов. В конце концов, требуется две недели, чтобы приехать на лошади в Филадельфию из Нью-Гемпшира, с северо-востока страны. И требуется целых три недели, чтобы добраться в Филадельфию из Джорджии, с юга страны.
For a while, it seemed the other delegates would never arrive. But then they started coming one or two at a time. The delegates agreed to start the convention as soon as seven states were represented. Некоторое время казалось, что другие делегаты никогда не прибудут. Но затем они начали прибывать по одному или по два одновременно. Делегаты согласились начать съезд [Конвент], как только семь штатов будут представлены [на нем].
New York sent three men. That was a surprise. Many people believed New York would refuse to send anyone at all. The governor of New York did not support the idea of a strong central government. [Штат] Нью-Йорк послал троих человек. Это было неожиданностью. Многие люди [делегаты] полагали, что Нью-Йорк откажется послать кого-либо вообще. Губернатор [штата] Нью-Йорк не поддерживал идею сильного центрального правительства.
But one of the New York delegates did. He was Alexander Hamilton. Hamilton served as an assistant to General George Washington during the revolution. He firmly believed the United States needed a strong central government. In fact, some people said he wanted the country ruled by a king. Но один из нью-йоркских делегатов поддерживал эту идею. Это был Александр Гамильтон. Гамильтон служил в качестве помощника генерала Джорджа Вашингтона во время революции. Он твердо полагал, что Соединенные Штаты нуждаются в сильном центральном правительстве. Действительно, некоторые люди говорили, что он хотел, чтобы страна управлялась королем.
Day by day, more delegates arrived in Philadelphia for the convention. They included Rufus King and Elbridge Gerry of Massachusetts. John Rutledge and Charles Pinckney of South Carolina. John Lansing and Robert Yates of New York. Luther Martin and James McHenry of Maryland. Roger Sherman and Oliver Ellsworth of Connecticut. День за днем [все] большее количество делегатов прибывало в Филадельфию для [участия в] Конвенте. Они включали [среди них были] Руфус Кинг и Элбридж Джерри от штата Массачусетс. Джон Рутледж и Чарльз Пинкней от штата Южная Каролина. Джон Лансинг и Роберт Ятес от штата Нью-Йорк. Лютер Мартин и Джеймс Макгенри от штата Мэриленд. Роджер Шерман и Оливер Елсворт от штата Коннектикут.
William Few and William Pierce of Georgia. David Brearly and Jonathan Dayton of New Jersey. John Langdon and Nicholas Gilman of New Hampshire. Gunning Bedford and George Read of Delaware. Alexander Martin and William Blount of North Carolina. Уильям Фью и Уильям Пиерс от штата Джорджия. Дэвид Бреарли и Джонатан Дейтон от штата Нью-Джерси. Джон Лэнгдон и Николас Гилман от штата Нью-Гемпшир. Ганнинг Бедфорд и Джордж Рид от штата Делавэр. Александр Мартин и Уильям Блоунт от штата Северная Каролина.
Fifty-five men in all from twelve states. Pennsylvania sent the most delegates -- eight. Rhode Island sent none. A few of the delegates were very old. But many were in their twenties or thirties. The average age of the delegates was just forty-three years. Всего пятьдесят пять человек от двенадцати штатов. Штат Пенсильвания послал больше всех делегатов - восемь. Штат Род-Айленд не послал ни одного. Несколько из делегатов были очень стары. Но многие были в возрасте от двадцати до сорока лет. Средний возраст делегатов был [составлял] только сорок три года.
This respected group was missing two important persons -- John Adams and Thomas Jefferson. At the time, Adams was serving as America's representative to Britain. Jefferson was serving as the representative to France. В этой уважаемой группе отсутствовали две важные личности - Джон Адамс и Томас Джефферсон. В то время Адамс служил в качестве представителя Америки в Англии. Джефферсон служил представителем Америки во Франции.
Both men expected to continue their service to the new nation. So both were extremely interested in the convention in Philadelphia. They exchanged letters with friends to learn what was happening. Оба этих человека ожидали [надеялись] продолжить свою службу новому государству. Таким образом, оба были чрезвычайно заинтересованы в Конвенте, [заседавшем] в Филадельфии. Они обменивались письмами с друзьями, чтобы знать, что происходит.
The convention did not have seven states represented until May Twenty-Fifth. On that day, it finally began its work. The delegates' first task was to name a clerk to write the reports of the meetings. They chose Major William Jackson. На Конвенте не были представлены семь штатов вплоть до двадцать пятого мая. В тот день он, наконец, начал свою работу. Первая задача делегатов состояла в том, чтобы назвать [назначить] клерка [секретаря] для записи отчетов о заседаниях [для ведения протоколов заседаний]. Они избрали [секретарем] Мэжора Уильяма Джэксона.
Major Jackson had asked George Washington to support him for the job. General Washington did so. But Major Jackson was not a good clerk. He wrote down few details of the convention. Luckily, however, James Madison did. From the moment the convention began, Madison kept careful records of everything everyone said. He never stopped writing. Other delegates took notes, including Alexander Hamilton and Rufus King. But their reports were short and not complete. Мэжор Джэксон попросил, чтобы Джордж Вашингтон поддержал [благословил] его на [исполнение] этой работы. Генерал Вашингтон сделал это [дал согласие]. Но Мэжор Джексон не был хорошим клерком [секретарем]. Он записал не много подробностей [работы] Конвента. К счастью, однако, Джеймс Мэдисон делал [записи]. С момента начала Конвента Мэдисон вел тщательные записи всего того, что каждый говорил. Он никогда не прекращал писать. Другие делегаты делали заметки, включая Александра Гамильтона и Руфуса Кинга. Но их отчеты [записи] были короткими и неполными.
If it were not for James Madison, we would know little of what happened at that historic meeting in Philadelphia in Seventeen-Eighty-Seven. Если бы не Джеймс Мэдисон, мы знали бы немного из того, что происходило на этом историческом собрании в Филадельфии в тысяча семьсот восемьдесят седьмом году [1787].
Later, Madison explained how he did it. Позже, Мэдисон объяснял, как он делал это.   
"I sat in front of the president of the convention. All the other delegates were on my right and on my left. I could hear everything the president said. I could hear all the words of every delegate. I made notes only I could understand. Then, at night in my room, I wrote out completely all the speeches and acts. I attended the convention every day. I was there as long as the delegates were meeting and talking." «Я сидел перед президентом [председателем] Конвента. Все другие делегаты были справа и слева от меня. Я мог слышать все, что говорил председатель. Я мог слышать все слова каждого делегата. Я делал заметки [записи], которые мог понимать только я. Затем, ночью в моей комнате я выписывал [переписывал] полностью все речи и постановления. Я присутствовал на Конвенте каждый день. Я был там [на заседаниях] столько времени, сколько делегаты заседали и разговаривали [вели обсуждения]».
In his reports, Madison called himself "Mister M." He wrote down everything that was said, even the unfriendly things said by others about "Mister M." В своих отчетах, Мэдисон называл себя «Мистер M». Он записывал все, что говорилось, даже недружелюбные вещи, сказанные другими о «Мистере M».
James Madison's full records of the convention were not published until thirty years later. Полные записи Джеймса Мэдисона о Конвенте не были опубликованы в течение тридцати лет после съезда.
The first important decision by the delegates was choosing a president for the convention. Several urged the others to name George Washington. The delegates agreed. Washington was their choice. Первым важным решением делегатов было избрание председателя Конвента. Несколько [делегатов] убеждали других назвать [избрать председателем] Джорджа Вашингтона. Делегаты согласились. Вашингтон был их выбором [Вашингтон был ими избран].
George Washington then officially opened the convention with a short speech. He thanked the delegates for naming him president. But he said the honor was too great. He asked the delegates to forgive him if he made mistakes. After all, he said, he had never been chairman of a meeting before. Затем Джордж Вашингтон официально открыл Конвент короткой речью. Он благодарил делегатов за избрание его председателем. Но он сказал, что [оказанная ему] честь была слишком большой. Он попросил, чтобы делегаты прощали ему, если он будет делать ошибки. В конце он сказал, что он никогда не был председателем [какого-либо] собрания прежде.
With those words, George Washington sat down. And for the next four months, he spoke only when necessary. С этими словами Джордж Вашингтон сел. И в течение следующих четырех месяцев, он говорил только тогда, когда [было] необходимо.
The first day of the convention ended well. The delegates agreed to name a small committee to write rules for the meetings. They quickly appointed three men. George Wythe of Virginia, Alexander Hamilton of New York, and Charles Pinckney of South Carolina. Первый день Конвента закончился хорошо. Делегаты согласились назвать [назначить] маленький комитет [комиссию], чтобы написать правила [проведения] заседаний. Они быстро назначили троих человек. Джорджа Вита от штата Вирджиния, Александра Гамильтона от штата Нью-Йорк и Чарльза Пинкнея от штата Южная Каролина.
So far, the business of the convention was easy. The work was done in a friendly way. It was not long, however, before a serious dispute developed. До настоящего времени работа Конвента была легкой [съезд проходил без проблем]. Работа делалась [происходила] дружественным способом [в дружественной обстановке]. Однако не много времени прошло перед тем, как развился серьезный спор.
The dispute was between the large states and the small states. How would they share power in a government of united states? Should states with bigger populations have more power than states with smaller populations? Спор был между большими штатами и маленькими штатами. Как они будут делить власть в правительстве объединенных штатов? Должны ли штаты с большим населением иметь большее количество власти, чем штаты с меньшим населением?
The dispute would sharply divide the delegates for the next four months. Этот спор будет резко разделять делегатов в течение следующих четырех месяцев.
By Christine Johnson. Broadcast: June 26, 2003. THE MAKING OF A NATION -- a program in Special English by the Voice of America.  
1. a group of America's early leaders - группа американских лидеров, стоявших у истоков образования объединенного государства; досл. - группа ранних лидеров Америки.
2. James Madison of Virginia was the first delegate to arrive for the convention in Philadelphia - Джеймс Мэдисон, делегат из Вирджинии, должен был первым прибыть на съезд [Конвент] в Филадельфию [как он ранее планировал, т. е. заранее]; досл. - Джеймс Мэдисон из Вирджинии, должен был первым делегатом прибыть на съезд [Конвент] в Филадельфию. Глагол "to be" как модальный глагол - глагол "to be" в настоящем и прошедшем времени с инфинитивом последующего глагола с частицей "to" употребляется в качестве модального глагола для выражения необходимости совершить действие согласно предварительной договоренности или заранее намеченному плану. Глагол "to be" в прошедшем времени в качестве модального переводится на русский язык - должен был (должна была, должно было, должны были).
3. convention - в российской историографии этот съезд именуется Конвентом, например, в книге "Краткая история США", В.В. Адамчик и др., Минск, Харвест, 2003. (стр. 90).
4. to enter the convention with a plan - предложить Конвенту проект; enter - юр. делать, подавать письменное заявление, представление (о чем бы то ни было); досл. - войти в Конвент с планом [проектом].
5. government - правительство; форма правления.
6. Articles of Confederation - "Статьи Конфедерации" - соглашение между 13-ю первоначальными штатами, одобренное в 1781 году. Предусматривало свободное федеральное управление до вступления в силу ныне действующей Конституции США в 1789 году.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .