Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Deaf Kazakh pupils go online

Глухие казахские ученики подключаются к Интернету

Ten Commandments Dispute

Спор вокруг Десяти Заповедей

U.S. firm makes grade in China

Американская фирма создает громадный учебный класс в Китае

Safety

Безопасность для жизни

Silicon Valley Engineers Develop Wearable, Washable Computers

Инженеры Кремниевой долины разрабатывают пригодные для носки, стирающиеся с бельем компьютеры

A crime wave festers in cyberspace

Гноящиеся ранки криминальной волны в киберпространстве

Glasnost on War's Looted Art

Гласность о трофейных произведениях искусства

Cash or charge?

Кошелек или жизнь?

Hitachi to Pay $2 Bln for IBM Hard-Drives

Хитачи заплатит 2 миллиарда долларов за производство жестких компьютерных дисков фирмы IBM

Web child porn raids across Europe

Полиция провела рейды по пресечению детской порнографии в Интернете

Steve Fossett completes first around-the-world solo balloon quest

Стив Фоссет завершает первое в мире кругосветное одиночное путешествие на воздушном шаре, принесшее ему славу

Dams - A barrage of criticism

Плотины - Огневой вал критики

Immigrants Offered Incentives to Help U.S. Fight Terrorism

Иммигрантам Предложены Стимулы для Помощи США в Борьбе с Терроризмом

Children Consider it OK to Reveal Private Family Information in Exchange for Gifts and Services

Дети считают, что нет ничего зазорного, раскрыть сугубо семейную информацию в обмен на подарки и услуги

In Europe, Many Try to Protect Local Languages

В Европе многие страны стараются защитить свой родной язык

Securities and Exchange Commission
Комиссия по ценным бумагам и биржевой деятельности

ECONOMICS REPORT
Экономическое сообщение   

In the United States, people who put their money in banks are usually protected if the bank ever fails. They are guaranteed to get their money back, up to one-hundred-thousand dollars. Financial markets offer no guarantees. That is why the Securities and Exchange Commission exists. The S-E-C is an independent government agency formed to protect investors. В Соединенных Штатах, люди, которые помещают свои деньги в банки, обычно защищены, если банк когда-либо [в каком-либо случае] обанкротится. Им гарантирован возврат их денег [в сумме] до ста тысяч  долларов. Финансовые рынки не предлагают никаких гарантий. Именно поэтому существует  Комиссия по защите и обмену [банковских вкладов] (КЗО). КЗО - независимое правительственное агентство,  сформированное для того, чтобы защищать вкладчиков.   
The need grew out of the stock market crash of nineteen-twenty-nine. Many Americans lost trust in financial markets. The Great Depression soon followed. Надобность в [такой комиссии] выросла [возникла в результате] обвала фондового рынка в 1929 году. Многие американцы потеряли веру [доверие] к финансовым рынкам. Вскоре последовала Большая депрессия.   
In nineteen-thirty four, Congress established the Securities and Exchange Commission. President Bush chose William Donaldson, an investment banker, as the current chairman last December. В 1934 году Конгресс образовал [основал] Комиссию по защите и обмену [банковских вкладов]. Президент Буш выбрал Уильяма Доналдсона, банкира, [специалиста] по инвестициям, текущим [настоящим]  председателем [комиссии] в прошлом декабре [2002 г.].   
The commission has five members, including the chairman. At most, three of the five may be of the same political party. The president appoints the commissioners, with Senate approval. Their job is to establish and enforce rules for financial markets. Комиссия имеет пять членов, включая председателя. Максимальное число - три из пяти членов могут быть из одной политической партии. Президент назначает специальных уполномоченных с одобрения Сената.  Их работа должна устанавливать и внедрять правила [функционирования] финансовых рынков.   
The S-E-C has four divisions. One is the Division of Corporation Finance. It requires public companies to report on their financial condition and any issues that could affect investors. КЗО имеет четыре подразделения. Одно является Подразделением корпоративных финансов. Оно требует, чтобы общественные компании сообщили об их финансовом состоянии и любых проблемах, которые могут  затрагивать [волновать] инвесторов [вкладчиков].   
The Division of Market Regulation oversees the private groups that supervise financial markets. Stock exchanges and groups like the National Association of Securities Dealers are self-governing. But, because their work involves public trust, the S-E-C plays a part. Подразделение рыночного регулирования наблюдает за частными группами, которые контролируют финансовые рынки. Фондовые биржи и группы подобные Национальной ассоциации дилеров ценных бумаг и  самоуправляющиеся группы. Однако, потому что их работа включает [основывается] на общественном доверии, КЗО играет [важную] роль.   
The Division of Investment Management oversees investment companies and dealers. Its areas include the mutual fund industry. Chairman Donaldson recently called for changes to prevent some kinds of trading in mutual funds. Officials say some traders use these methods to help only big investors. Подразделение инвестиционного управления наблюдает за инвестиционными компаниями и дилерами. Его области [надзора] включают отрасль [сферу] общих [совместных фондов]. Председатель Комиссии Дональдсон  недавно призвал [ратовал за] изменения, [направленные] на, предотвращение некоторых видов торгов внутри [общих] фондов. Официальные [должностные] лица говорят, что некоторые торговцы используют эти  методы для того, чтобы помогать только большим [крупным] инвесторам.   
And, the Division of Enforcement investigates violations of laws. The commission can bring charges, but often reaches agreements to avoid a trial. On October first, for example, the S-E-C reached a deal with J.P. Morgan Securities. The company agreed to pay a fine of twenty-five million dollars in a case, but did not have to admit or deny guilt. И подразделение наблюдения за соблюдением законов исследует нарушения законов. Комиссия может предъявлять обвинения, но часто достигает соглашений, чтобы избежать судебного  разбирательства. Первого октября [2003г], например, Комиссия достигла соглашения с [компанией управления ценными бумагами] J.P. Morgan Securities. Компания согласилась оплатить штраф в двадцать пять  миллионов долларов по судебному делу, однако не должна была признавать или отрицать вину.   
The S-E-C can only enforce civil laws. But it works with agencies that enforce criminal laws. In some cases, the S-E-C may work with the attorney general of a state to bring charges. КЗО может только наблюдать и принуждать к выполнению только гражданского законодательства. Но она работает с агентствами, которые работают в сфере контроля за соблюдением уголовного законодательства.  В некоторых случаях КЗО может работать [сотрудничать] с генеральным прокурором штата по предъявлению обвинений.   
This VOA Special English Economics Report was written by Mario Ritter. 31 Oct 2003  
1. Securities and Exchange Commission - Комиссия по ценным бумагам и биржевой деятельности, федеральное агентство, осуществляющее контроль за движением ценных бумаг с целью предотвращения злоупотреблений.
2. Securities - ценные бумаги; security - безопасность; надежность; уверенность (в чем-л.); гарантированность (от чего-л.); мн. - ценные бумаги.
3. if the bank ever fails - если банк когда либо [в каком-либо случае] обанкротится; fail - фин. - обанкротиться, стать неплатежеспособным; ever - когда-либо; в какой-либо ситуации, в каком-либо случае.
4. They are guaranteed to get their money back - Им гарантирован возврат их денег; досл. - они гарантированы получить их деньги назад.
5. need - необходимость, надобность, нужда.
6. stock market crash - обвал фондового рынка; a stockmarket crash - обвал на фондовой бирже.
7. affect - волновать, трогать, задевать, затрагивать, оказывать влияние (о мыслях, чувствах и т.д.).
8. enforcement - давление, нажим, принуждение; наблюдение за проведением в жизнь.
9. civil laws - гражданское законодательство.
10. criminal laws - уголовное законодательство.
11. to bring charges - предъявить обвинения.
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .