Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

New United States Restrictions on Foreign Travelers

Вводятся новые ограничения Соединенными Штатами для иностранных путешественников

The Father and His Sons

Отец и его сыновья

Bechtel wins giant Iraq contract

Бечтел выигрывает гигантский контракт на строительство в Ираке

Business Future of Booming Chinese Economy Debated

Обсуждалось деловое будущее быстро развивающейся китайской экономики

Glasnost on War's Looted Art

Гласность о трофейных произведениях искусства

Bush's address on shuttle disaster

Обращение Буша в связи с катастрофой космического челнока Колумбия

US broadens probe into offshore tax evasion

США расширяет зондирование оффшорных уверток от налогов

Miners thank rescuers: 'They really did their job'

Шахтеры благодарят спасателей: 'Они действительно делали свою работу'

President Bush's remarks on September 11, 2002

Выступление Президента Буша 11 Сентября 2002 года

Rock and roll

Рок-н-ролл

TECHNOLOGY AND UNEMPLOYMENT

Технология и безработица

Hard Questions on Nuclear Power

Жесткие вопросы по поводу ядерной энергетики

Eight arrested over software piracy

Арестовано восемь человек за компьютерное программное пиратство

Bush addresses nation (Full text)

Обращение Буша к стране (Полный текст)

Abraham Lincoln

Авраам Линкольн

In U.S., a Lack of Linguists Weakens Security

В США недостаток лингвистов ослабляет безопасность

FBI Investigates Cyber Attacks

ФБР расследует Кибер-Атаки (преступления в сети ИНТЕРНЕТ)

Grand Canyon

Большой Каньон

THIS IS AMERICA - The Gettysburg Address
ЭТО АМЕРИКА - Геттисбергская речь

It is one of the most important, and most beautiful, speeches ever given in the English language.
Она является одной из наиболее важных и наиболее красивых [превосходных] речей когда-либо произнесенных на английском языке.   

We begin in the summer of eighteen-sixty-three in Gettysburg, a little town in the state of Pennsylvania. Gettysburg was a small farming and market town back then. Мы начинаем рассказ с лета 1863 года в Геттисберге, небольшом городе в штате Пенсильвания. Тогда   Геттисберг был маленьким сельскохозяйственным и торговым городом.   
On July first, second and third, two huge armies clashed in Gettysburg. They fought in one of the most important battles of the American Civil War. Because of that battle, the little market town of Gettysburg became an extremely important part of American history. Первого, второго и третьего июля [1863 г], две огромные армии столкнулись [сошлись в битве] при Геттисберге [штат Пенсильвания]. Они бились в одном из наиболее важных сражений Американской  гражданской войны. Из-за того сражения небольшой торговый город Геттисберг стал чрезвычайно важной частью американской истории.   
General Robert E. Lee led the Southern army of the Confederate states into Pennsylvania. He went into the North in hopes of winning a major victory -- a victory that might help the Confederate cause. Генерал Роберт Э. Ли вел в штат Пенсильвания армию южан, штатов, входящих в Конфедерацию,. Он направлялся на север в надежде одержать главную победу - победу, которая могла бы помочь делу  Конфедерации.   
Southern states, where slavery was legal, were trying to form their own country. They wanted the right to govern themselves. Northern states did not want to let them leave the Union. Южные штаты, где рабство было узаконено, пытались сформировать [создать] их собственное государство. Они хотели [иметь] право управлять сами. Северные штаты не хотели позволить им оставить Союз.   
General George Gordon Mead's Union Army was following the Confederates. The two armies met at Gettysburg in the fierce heat of summer in July of eighteen-sixty-three. Армия юнионистов, возглавляемая генералом Джорджем Гордоном, преследовала конфедератов. Две армии встретились [сошлись] у Геттисберга в жестокую летнюю жару в июле 1863 года.   
Little Round Top, Cemetery Ridge, the Devil's Den, Pickett's Charge. American history books are filled with the names of places in and around Gettysburg where the soldiers fought. Литтл Раунд Топ, Семитри Ридж, Дейвилс Ден, Пикеттс Чардж. Книги по истории Америки заполнены именами мест вокруг Геттисберга, где сражались солдаты.   
These are places where thousands of men died defending the idea of a United States of America. Это места, где тысячи человек погибли, защищая идею Соединенных Штатов Америки.   
General Lee and the Confederate Army lost the great battle. They were forced to return to the South. Many more battles would be fought during the Civil War. Some were just as terrible as the one at Gettysburg. Yet few are remembered so well. Генерал Ли и армия конфедератов потерпели поражение в этом великом сражении. Они были вынуждены возвратиться на Юг. Много еще битв будет происходить в течение Гражданской войны. Некоторые  будут столь же ужасными как та, при Геттисберге. Все же немногие битвы помнят так хорошо.   
Gettysburg was the largest battle ever fought on the North American continent. And it was the subject of a speech given five months later by the president of the United States, Abraham Lincoln. При Геттисберге было самое большое сражение когда-либо [происходившее] на североамериканском континенте. И это [сражение] было предметом речи, произнесенной пятью месяцами позже президентом  Соединенных Штатов Авраамом Линкольном.   
On November second of eighteen-sixty-three, David Wills of Gettysburg wrote a letter to President Abraham Lincoln. In the letter, Wills explained that the bodies of soldiers killed in the great battle had been moved to a special area and buried. Второго ноября 1863 года, Дэвид Виллс из Геттисберга написал письмо президенту Аврааму Линкольну. В письме Виллс объяснял, что тела солдат, убитых в большом сражении были перенесены в  специально [отведенное] место и захоронены.   
He invited President Lincoln to attend ceremonies to honor the soldiers who had died defending the Union. Wills also explained that the main speaker that day would be Mister Edward Everett. He was the most famous speaker in the United States at that time. Он приглашал президента Линкольна посетить церемонию в честь солдат, которые погибли, защищая Союз. Виллс также объяснил, что человеком, который будет произносить основную речь в тот день, будет  господин Эдвард Еверет. Он был наиболее известным спикером [оратором] в Соединенных Штатах в то время.   
President Lincoln accepted the invitation. History experts say he may have done this for several reasons. President Lincoln may have decided that it was a good time to honor all those who had given their lives in the Civil War. He may also have seen the ceremony as a chance to say how important the war was. To him, it was important not just to save the union of states, but also to establish freedom and equality under the law. Президент Линкольн принял приглашение. Специалисты-историки говорят, что он, возможно, сделал это по нескольким причинам [соображениям]. Президент Линкольн, возможно, решил, что это является хорошим  временем [подходящим моментом], чтобы почтить всех тех, кто отдал свои жизни в Гражданской войне. Он, возможно, также рассматривал церемонию как шанс, чтобы сказать насколько важной была эта  война. Для него, было важным не только спасти союз штатов, но также и установить свободу и равенство [граждан] перед законом.   
President Lincoln worked on the speech for some time. He wrote it himself, on White House paper. He arrived in Gettysburg by train the day before the ceremony. David Wills had invited the president to stay the night in his home. Президент Линкольн работал над речью в течение некоторого времени. Он написал ее сам на бумаге Белого дома. Он прибыл в Геттисберг поездом за день до церемонии. Дэвид Виллс пригласил президента  остаться [остановиться] на ночь в его доме.   
President Lincoln, Edward Everett and David Wills left the house for the new burial place the next morning. For a few moments, let us imagine that this is November nineteenth, eighteen-sixty-three. The weather is cool. There are clouds in the sky. На следующее утро президент Линкольн, Эдвард Еверет и Дэвид Виллс покинули этот дом [и направились] к новому месту погребения. На несколько моментов [на некоторое время] давайте представим  себе, что это девятнадцатое ноября 1863 года. Погода прохладная. Облака в небе.   
It is almost noon. We have arrived at the new Gettysburg cemetery. Fifteen-thousand people have come to hear Edward Everett and Abraham Lincoln. Почти полдень. Мы прибыли на новое Геттисбергское кладбище. Пятнадцать тысяч человек пришли, чтобы услышать Эдварда Еверета и Авраама Линкольна.   
Only known photo of Lincoln at Gettysburg (Photo - Library of Congress) Единственное известное фото Линкольна в Геттисберге   
For almost two hours, President Lincoln has been listening to the speech by Edward Everett. The great speaker's voice is powerful. He speaks of ancient burial ceremonies. He tells how the young soldiers who had died here should be honored. At last, Everett finishes. Почти два часа президент Линкольн слушал речь Эдварда Еверета. Голос великого оратора мощен. Он говорит о древних церемониях похорон. Он говорит о том, как молодые солдаты, которые погибли здесь,  должны быть почитаемы. Наконец, Еверет заканчивает [свою речь].   
Moments later a man stands and announces: "Ladies and gentlemen, his excellency -- the president of the United States, Abraham Lincoln." Через несколько мгновений [некоторое время спустя] один человек встает и объявляет: "Дамы и господа, его превосходительство президент Соединенных Штатов, Авраам Линкольн".   
The president leaves his chair and walks slowly forward. The huge crowd becomes silent. Abraham Lincoln begins to speak. Президент оставляет [покидает] свое кресло и медленно идет вперед. Огромная толпа становится тихой [огромная толпа затихает]. Авраам Линкольн начинает говорить.   
GETTYSBURG ADDRESS Геттисбергская речь   
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Восемьдесят семь лет назад наши отцы дали рождение на этом континенте новой нации, зачатой в свободе и преданной утверждению, что все люди созданы равными.   
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. В настоящее время мы заняты [вовлечены] в большую гражданскую войну, которая проверяет: может ли эта нация или любая [другая] нация, созданная так и преданная такому [утверждению] долго выдержать  испытание временем [выстоять].   
We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. Мы прибыли [сюда], чтобы освятить часть этого поля, являющегося местом последнего упокоения для тех [граждан], которые здесь отдали свои жизни, для того чтобы эта нация [это государство] могло бы  жить. Это место во всем подходит для этого и правильно то, что мы должны это сделать.   
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. Но, в большем [в более широком] смысле, мы не имеем право открывать [это место], мы не имеем право освящать, мы не имеем право делать святой эту землю. Храбрые [отважные] мужчины, живущие и мертвые,  которые боролись [воевали] здесь [в этих местах], освятили ее, это превосходит намного наши скудные силы [возможности что-либо] добавить или умалить.   
It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. Скорее нам, живущим, надо посвятить себя здесь [с этого момента] незаконченной работе [незавершенному делу] которое они, кто боролись здесь [в этих местах], так благородно продвигали [отстаивали].   
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. Скорее нам надо посвятить себя здесь [с этого момента] выполнению великой задачи, остающейся [стоящей] перед нами - это то, что от этих, достойных уважения павших, мы перенимаем  повышенную преданность  делу, за которое они отдали последнюю полную меру преданности, что мы здесь высоко [торжественно] решаем, что эти мертвые не будут [не должны считаться] умершими напрасно, что эта нация, под Богом,  должна иметь [дать] новое рождение свободы, и что правительство из народа, [волей] народа и для народа не должно исчезнуть с земли.   
Political opponents of Abraham Lincoln immediately criticized the speech. But there was nothing unusual about that. Edward Everett, the great speaker, knew the critics were wrong. He knew he had heard a speech that expressed difficult thoughts and ideas clearly and simply. Политические противники Аврама Линкольна немедленно [подвергли] критике его речь. Но в этом не было ничего необычного. Эдвард Еверет, великий оратор, знал [понимал], что критики были неправы. Он  понимал, что он услышал речь, которая выражала трудные [сложные] мысли и идеи ясно и просто.   
Everett also recognized the power and the beauty of Lincoln's words. Later he wrote to the president. He said Lincoln had said in two minutes what he had tried to say in two hours. Еверет также признавал мощь и красоту слов Линкольна. Позже он написал президенту. Он говорил, что Линкольн сказал в двух минутах то, что он пробовал сказать в [течение] двух часов.   
Newspapers throughout the United States quickly printed the presidential speech again and again. Газеты повсюду в Соединенных Штатах быстро напечатали президентскую речь [и перепечатывали ее] снова и снова.   
Edward Everett asked President Lincoln if he could have a copy of the speech. The president wrote a copy and sent it to him. The Everett copy is one of five known copies that Lincoln wrote by hand. Эдвард Еверет спросил Президента Линкольна, не мог ли президент дать ему копию речи. Президент написал копию [речи] и послал ее ему. Копия Еверета является одной из пяти известных копий, которые  Линкольн написал [сам] от руки.   
Today, two of those copies belong to the Library of Congress. One of them may be the copy that President Lincoln used when he gave the speech in Gettysburg. Сегодня, две из тех копий принадлежат Библиотеке Конгресса [США]. Одна из них, возможно, является копией, которую президент Линкольн использовал, когда он произносил речь в Геттисберге.   
President Lincoln also made a copy for a soldier named Colonel Alexander Bliss. This copy hangs on a wall in the White House in the bedroom that was used by President Lincoln. Президент Линкольн также сделал копию для воина - полковника Александра Блисса. Эта копия висит на стене в Белом доме в спальне, которой пользовался президент Линкольном.   
The copy that Lincoln sent to Edward Everett is in the Illinois State Historical Library in Springfield. Копия, которую Линкольн послал Эдварду Еверету, находится в Штате Иллинойс в Государственной исторической библиотека в Спрингфилде.   
A historian named George Bancroft also asked the president for a copy. That document now belongs to Cornell University, in Ithaca, New York. Историк по имени Джордж Банкрофт также просил у президента копию [речи]. Тот документ теперь принадлежит Корнельскому университету, в Итаке, штат Нью-Йорк.   
President Lincoln wrote all five of these documents. The meaning of the speech is the same in each. However, some words are different. The version with the words most often used is the one made for Colonel Bliss that hangs in the White House. Президент Линкольн написал все пять из этих документов. Значение [содержание] речи является одним и тем же в каждом документе. Однако, некоторые слова различны. Версия со словами, наиболее часто  используемыми [цитируемыми] - это та, что сделана [написана] для полковника Блисса, которая висит в Белом доме.   
The speech is also carved into the stone walls of the Lincoln Memorial in Washington, D-C. Almost everyone who visits the memorial stands before the huge statue of Abraham Lincoln and reads the speech. Речь также вырезана на каменных стенах Мемориала Линкольна в Вашингтоне, D-C. Почти каждый, кто посещает мемориал стоит перед огромной статуей Авраама Линкольна и читает [эту] речь.   
Several years ago, the Library of Congress began a project to translate President Lincoln's Gettysburg Address into other languages. Несколько лет назад, Библиотека Конгресса начала [осуществлять] проект перевода речи президента Линкольна в Геттисберге на другие языки.   
Versions in twenty-nine languages are on the Internet. These include Arabic, Chinese, Hindi, Korean, Russian, Slovak, Spanish and Turkish. Версии на двадцати девяти языках находятся в Интернете. Они включают [варианты на] Арабском, Китайском, Хинди, Корейском, Русском, Cловацком, Испанском и Турецком.   
The address of the Web site is www.loc.gov. That is the the Library of Congress. Click on "Exhibitions," then go down to the link for the Gettysburg Address. Адрес сайта в Интернете - www.loc.gov. Это - Библиотека Конгресса [США]. Щелкните на "Exhibitions", а затем идите по меню до связи на Gettysburg Address.   
There is also a link from the Special English Web site: www.voaspecialenglish.com. Имеется также ссылка на странице Special English Web: www.voaspecialenglish.com.   
By Paul Thompson. THIS IS AMERICA, a program in Special English on the Voice of America. Broadcast: June 30, 2003.  
1. speeches ever given - когда-либо произнесенные речи; досл. - речи когда-либо данные.
2. Four score and seven years ago - восемьдесят семь лет назад; досл. - четыре [по] двадцать и семь лет назад (4*20+7=87); 1863-87=1776, в 1776 году, 4 июля была принята Декларация независимости (1863 - год произнесения речи).
3. brought forth - породили; bring forth - уст. производить, рождать.
4. dedicated - преданный; посвятивший себя (долгу, делу); убежденный (о стороннике чего-л.)
5. endure - подвергаться (чему-л. ); выдерживать испытание временем.
6. dedicate - посвящать; освящать (церковь и т. п.); посвящать, надписывать (книгу и т. п.); амер. открывать (официально - выставку, памятник и т. п.).
7. devotion - преданность; сильная привязанность.
8. government of the people, by the people, for the people - правительство из народа, [волей] народа и для народа - знаменитое определение демократии Линкольна. Выделить в рамке посреди текста речи.
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .