Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Upstairs, Downstairs on the High Seas

На палубе и под палубой в открытом океане

Sikorsky, Igor (Ivan)

Сикорский Игорь Иванович

Business Future of Booming Chinese Economy Debated

Обсуждалось деловое будущее быстро развивающейся китайской экономики

SCIENCE IN THE NEWS - Studies: Aspirin May Lower Colon Cancer Risk

Новости науки - Исследования: Аспирин может понизить риск рака толстой кишки

A crime wave festers in cyberspace

Гноящиеся ранки криминальной волны в киберпространстве

Cash or charge?

Кошелек или жизнь?

Silver lining

Не все так плохо

Australian magistrate says F-word is no longer offensive

Австралийский судья заявляет, что F-слово не является больше оскорбительным

Bill Gates Views What He's Sown in Libraries

Билл Гэйтс осматривает то, что он посеял в библиотеках

Frequent sex 'not linked to strokes'

Частый секс 'не приводит к инсульту'

A Missile That Would Make Lenin Faint

Ракета, которая заставила бы Ленина упасть в обморок

TECHNOLOGY AND UNEMPLOYMENT

Технология и безработица

TECHNOLOGY AND UNEMPLOYMENT

Технология и безработица

Oh La La! Sex in U.S. Rivals the Best in Paris

О, ля - ля! Секс в США соперничает с лучшими его проявлениями в Париже

World of sound is full of pleasure

Мир звука полон удовольствия

Falling dollar's far-reaching effect

Далеко идущие последствия падающего доллара

Teenage pregnancy is a major social issue

Подростковая беременность - главный социальный вопрос

Calcium Reduces Stroke Risk

Кальций сокращает риск инсульта

With the right bait, schools can reel in good teachers

Наем на работу учителей, которые будут воспитывать личностей

Byte counters

Счетчики байтов

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 7

Создание государства. Написание Конституции США (Часть - 7)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 6

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 6)

Upstairs, Downstairs on the High Seas

На палубе и под палубой в открытом океане

Learn the real language: Texting

В этом разделе представлены символы, которые используются в SMS-сообщениях владельцами мобильных телефонов:

Stars in space couple's eyes

Звезды в глазах космической пары

High Tech and Higher Ed
Передовые технологии и высшее образование

Victor Riley: Education is experiencing a technological revolution that will change the lives of everybody in the world.
Виктор Райли: Образование переживает технологическую революцию, которая изменит жизнь каждого в этом мире.

We have moved, we repeatedly hear, into a time when work is more about processing information than raw materials. How well are universities preparing the information age's new working class? Victor Riley, who runs America's 11th biggest bank, KeyCorp, and has chaired a New York State inquiry into higher education, says places of learning will them-selves have to change to embrace the new technologies. He talked in Cleveland with NEWSWEEK'S Paul Maidment. Excerpts: Мы вступили , мы часто слышим об этом, во время, когда работа больше связана с обработкой информации чем сырьевых материалов. Как хорошо университеты готовят новый рабочий класс информационного века?  Виктор Райли, который руководит 11-ым по величине банком, KeyCorp, и председательствует в Нью-йоркском наблюдательном совете по высшему образованию, говорит, что места образования [образовательные учреждения] сами должны  измениться для того, чтобы охватить новые технологии. Он беседовал в Кливленде с корреспондентом NEWSWEEK Паулем Мэйдментом. Выдержки:   
MAIDMENT: We are moving to knowledge based economies. Is the knowledge industry - higher education - keeping up? Мэйдмент: Мы движемся к экономике, основанной на знании. Успевает ли  за этим индустрия знаний - высшее образование?   
RILEY: Education is experiencing the same thing as other industries, a technological revolution that will be more significant than the Industrial Revolution, which completely changed the lives of everybody in the world. Places of higher education have to be involved in this technological explosion, use it to educate and, more important in a time of competition for public and private resources, reduce their costs and streamline their operations. Райли: Образование испытывает тоже, что и другие отрасли промышленности, технологическая революция будет более значительной, чем промышленная революция, она полностью изменит жизнь каждого в мире.  Места высшего образования должны будут вовлечены в этот технологический взрыв, использовать это для образования , что более важно во время (в период) соревнования за общественные и частные ресурсы,  сокращения затрат и объединения их действий.   
M: Do universities need to reengineer or reinvent themselves? М: Нуждаются университеты в том, чтобы переоборудоваться, иначе 'переизобрести' себя?   
R: They are looking to reengineer. There seems to be a move afoot to collaborate more. Technology lets information be so easily spread across the universe today. This makes it much more plausible for colleges and universities to work together on teaching and research programs and therefore to increase their efficiency and reduce their expenses. With online access to databases, for example, does every college or university need a traditional library? Р: Они стремятся к техническому переоснащению. Там кажется затевается движение к большему сотрудничеству. Сегодня технология позволяет информации быть очень легко распространяемой во вселенной . Это делает намного  более вероятным для коллег и университетов работать вместе над обучающими и исследовательскими программами и поэтому повышать свою эффективность и сокращать расходы.  Например, при обладании  прямым доступом к базам данных, нужна ли каждому колледжу или университету традиционная библиотека?   
M: Is there a danger that in embracing technology, universities will lose some-thing important in terms of being a physical community? М: Есть ли опасность того, что обнимая (зд. внедряя) технологию, университеты потеряют нечто важное в смысле представлять из себя физическое сообщество?   
R: The biggest concern that the educator has is just that, that there will be something lost without the one-on-one relationship between student and teacher. Р: Наибольшая озабоченность, которую преподаватель имеет, состоит именно в этом, в том, что что-то будет потеряно без отношения один на один между студентом и преподавателем.   
M: Is that fear justified? Your report advocated that universities be less classroom-based and become more learner-centered and independent of location. М: Этот страх оправдан? Ваш доклад защищает то, что университеты должны быть менее связаны с классными помещениями, а становиться более обучающими центрами и независимы от их местонахождения.   
R: I don't think that fear is one that should slow adopting new technologies such as access to instruction and information through desktop computers and local and worldwide communications networks or the use of multimedia tools or distance learning by satellite. We want to build in as much as we can of personal relationships, but does a student need to spend all four years in classrooms on campus? No. Р: Я не думаю, что этот страх такой, что должен замедлить приспособление новых технологий, таких как доступ к обучению и информации через персональный компьютер и локальные и мировые средства связи,  сети или использование мультимедийных инструментов или дистанционное обучение через спутники. Мы хотим встроить как можно больше личных отношений, но необходимо ли студенту проводить все четыре года в  классных комнатах или на студенческих площадках. Нет.   
М: Is that going to change the curriculum that universities offer? М: Вызовет ли это изменение учебных программ, которые предлагаются университетами?   
R: Years ago, someone graduating from college would change jobs anywhere from four to six times during their working lives. Today an individual can expect to change careers four to six times. Curricula have to be different. And there will be a need for people to go back to school periodically through their lifetime. Р: Несколько лет назад каждый, кто заканчивал колледж, должен был менять работу где-то от четырех раз до шести в течение трудовой жизни. Сегодня уже работающий может ожидать изменения карьеры от  четырех до шести раз. Программы обучения должны быть разными. И будет потребность для людей возвращаться в школу периодически в течение их жизни.   
М: Will that change what it means to take a degree? М: Изменит ли это то, что означает получить степень?   
R: Universities are wrestling with that. Should we still go the traditional four years [to get a first degree]? Should we have an initial two years in college, or three, then a work apprenticeship? Should it be two years of college every 10 years? Р: Университеты борются с этим. Должны ли мы все еще проходить традиционные четыре года для получения первой степени? Должны ли мы иметь два начальных года обучения в колледже, или три, а затем  работать практикантами? Должны ли это быть [обучение в течение]  двух лет в колледже каждые 10 лет?   
M: You run a financial-services company. As an employer, what do you now look to a university to provide in a student? М: Вы руководите компанией финансовых услуг. Как работодатель, что вы видите в настоящее время то, что университет должен обеспечить [дать] студенту?   
R: What we're seeking is the student with maturity, one who has decided on an initial career path. Today it's not strange to see a youngster graduating from college at 20 years old. That is very young. Р: Что мы ищем - это студента со зрелостью, тот кто решился на начало пути в карьере. Сегодня это не странно видеть молодого человека, оканчивающего колледж в двадцать лет. Это очень молодо (рано).   
M: One of the societal roles of a university is to provide a transition between adoles-cence and work. Should it be different from what it is now? М: Одной из социальных ролей университета является обеспечение перехода от юности к работе. Должно ли это быть отличным от того, что есть сейчас?   
R: A number of universities now require students pursuing a master's degree to experience the work world for at least two years, then come back to select a vocational subject to major in. Experience of the workplace is absolutely necessary. That gives students a better sense of direction and more maturity. There are many industries, including banking, where apprenticeship might become very important. Spend two years in college, work for three or four years in the industry, then go back to finish the degree or take a master's. Р: Определенное число университетов сейчас требует от студентов, преследующих цель получения степени кандидата наук, набраться опыта в мире реальной работы, как минимум, в течение двух лет, а затем  возвратиться назад для выбора профессиональной области для специализации. Опыт работы на рабочем месте абсолютно необходим. Это дает студентам лучшее осмысление направления и больше зрелости. Имеется  много областей работы, включая банковское дело, где стажировка могла бы стать очень важной. Проведи два года в колледже, поработай в течение трех или четырех лет в промышленности, затем возвращайся  назад для того, чтобы получить диплом или степень кандидата.   
M: What are higher education's competitors in the new era? М: Что составляет конкуренцию учреждениям высшего образования в новой эре?   
R: The university down the street-and-around the world. There will become very intense competition between colleges and universities - for students and financial resources. At one point the U.S. seemed to have a monopoly on postsecondary education. People came from all over the world. That will still happen, but we shall see more of our youngsters going in the opposite direction, off into Europe and Asia. Р: Университеты те, что рядом и во всем мире. Наступает очень интенсивное соревнование между коллегами и университетами за студентов и финансовые источники. С одной стороны США, кажется, обладают  монополией на вторичное [высшее] образование. Люди приезжают со всего мира. Это будет все еще происходить, но мы будем видеть больше из наших молодых людей, направляющихся в противоположном  направлении в Европу и Азию.   
M: How will a university measure success? М: Как будет университет измерять успех?   
R: This was one of the biggest questions we faced. There isn't a universal way, but it behooves colleges and universities to find one so that those that are successful can become more so and that those that aren't able to cut it become history. Р: Это был один из наибольших вопросов с которым мы столкнулись. Нет универсального пути, но эта [работа] приводит к согласию коллег и университетов найти ответ, так, что те, кто успешны могут и далее оставаться таковыми, а те, которые не в состоянии ответить на это станут историей.   

 

Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .