Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 6

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 6)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 4

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 4)

THE MAKING OF A NATION – American Indians

СТАНОВЛЕНИЕ СТРАНЫ - Американские Индейцы

World split over U.S. attack

Мировой раскол из-за войны в Ираке

US university student goes to Supreme Court over use of thesis F-word

Студент университета в США обращается в Верховный Суд по поводу использования понятия F-слова

Timeline: Soviet Union

Временная линия [ось]: Советский Союз

Germany guarantees animal rights

Германия гарантирует права животных

Immigrants Offered Incentives to Help U.S. Fight Terrorism

Иммигрантам Предложены Стимулы для Помощи США в Борьбе с Терроризмом

Wake Up, America

Очнись, Америка

In Europe, Many Try to Protect Local Languages

В Европе многие страны стараются защитить свой родной язык

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 6

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 6)

Upstairs, Downstairs on the High Seas

На палубе и под палубой в открытом океане

Learn the real language: Texting

В этом разделе представлены символы, которые используются в SMS-сообщениях владельцами мобильных телефонов:

Stars in space couple's eyes

Звезды в глазах космической пары

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 4

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 4)

Iran's Nuclear Program

Иранская ядерная программа

The Cock and the Jewel

Петух и драгоценный камень

The Father and His Sons

Отец и его сыновья

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 7
Создание государства. Написание Конституции США (Часть - 7)

In May of Seventeen-Eighty-Seven, a group of America's early leaders met in Philadelphia. They planned to change the Articles of Confederation which provided a loose union of the thirteen American states. Instead of changes, however, they wrote a completely new Constitution. That political document established America's system of government and guaranteed the rights of its citizens. It is still the law of the land. В мае тысяча семьсот восемьдесят седьмого [1787] года группа ранних [первоначальных] лидеров Америки встретилась в Филадельфии. Они планировали изменить Статьи Конфедерации, которые обеспечивали свободный [нежесткий] союз тринадцати американских штатов. Однако, вместо изменений, они написали полностью новую Конституцию. Этот политический документ учреждал систему правления Америки и гарантировал права ее гражданам. Она [Конституция] является до сих пор [основным] законом государства. 
Last week, we told about the most serious question facing the convention in Philadelphia. It was the question of state representation in the national government. Would small states and large states have an equal voice? В прошлый раз, мы рассказывали о наиболее серьезном вопросе, с которым столкнулся Конвент в Филадельфии. Это был вопрос о представительстве штатов в в общегосударственной системе правления. Будут ли небольшие штаты и большие штаты иметь равный голос? 
The convention could not agree on a plan. So it created a special committee to develop a compromise. The convention suspended its meetings for the July Fourth Independence Day holiday. But the special committee continued its work. When the convention re-opened, the delegates heard the committee's report. This was its proposal: Конвент не мог договориться по проекту [такого представительства]. Таким образом Конвент создал специальный комитет, для того чтобы разработать [выработать] компромисс. Конвент приостановил свои заседания в связи с праздником «Четвертое июля» - Днем Независимости. Но специальный комитет продолжал свою работу. Когда Конвент возобновил свою работу, делегаты заслушали доклад комитета. Предложения комитета были такие: 
The national legislature would have two houses. Representation in one house would be decided by population. Each state would have one representative for every forty-thousand people in that state. Representation in the second house would be equal. Each state would have the same number of representatives as the other states. Общегосударственный законодательный орган должен будет иметь две палаты. Представительство в одной палате должно будет решаться [определяться] населением [штата]. Каждый штат должен будет иметь одного представителя от каждых сорока тысяч человек, [населяющих] тот штат. Представительство штатов во второй палате должно было быть равным. Каждый штат [в этой палате] должен будет иметь такое же количество представителей как и от других штатов. 
It was called "The Great Compromise." Delegates knew that the success or failure of the convention depended on this agreement. Это назвали «Большим Компромиссом». Делегаты знали [понимали], что успех или неудача Конвента зависели от соглашения [по этому вопросу]. 
The debate between large states and small states lasted for weeks. Дебаты между большими штатами и малыми продолжались в течение недель. 
The small states truly believed they would lose power to the large states in a national government. Several times, they threatened to leave the convention in protest. Небольшие штаты действительно полагали, что потеряют власть в пользу больших штатов в общенациональной системе правления. Несколько раз они [представители малых штатов] угрожали покинуть Конвент в [знак] протеста. 
William Paterson of New Jersey, a small state, spoke. "Some of the assembled gentlemen have made it known that if the small states do not agree to a plan, the large states will form a union among themselves. Well, let them unite if they please! They cannot force others to unite." Уильям Патерсон от штата Нью-Джерси, небольшого штата, говорил: «Некоторые из собравшихся господ сообщили, что если маленькие штаты не соглашаются с проектом, то большие штаты будут формировать союз между собой. Хорошо, позвольте им объединяться, если это их устраивает! Но они не могут вынудить [не могут заставить] другие штаты объединиться». 
Benjamin Franklin of Pennsylvania, old and in poor health, sat writing quietly during the debate. Now he asked that his words be heard. Franklin asked James Wilson, also of Pennsylvania, to read his statement. Бенджамин Франклин делегат от штата Пенсильвания, старый и с плохим здоровьем, сидел тихо и [делал записи] в течение дебатов. Теперь он попросил, чтобы его слова слышали [чтобы его послушали]. Франклин попросил Джеймса Вилсона, также делегата от штата Пенсильвания, зачитать его заявление.
"Why," he asked, "do the small states think they will be swallowed if the big states have more representatives in the national legislature? There is no reason for this fear. The big states will gain nothing if they swallow up the small states. They know this. And so, I believe, they will not try." «Почему», - вопрошал он - «небольшие штаты думают, что их проглотят, если большие штаты будут иметь большее количество представителей в общегосударственном законодательном органе? Нет никакой причины для этого опасения. Большие штаты не получат ничего в случае, если они поглотят небольшие штаты. Они знают [понимают] это. И так, я верю, что они не будут пытаться делать этого». 
For a long time, the delegates could not agree on representation in the legislature. So they debated other parts of the proposal. В течение долгого времени делегаты не могли договориться о представительстве [штатов] в законодательном органе. Поэтому они обсуждали другие части предложения [предложенного проекта].
One involved the names of the two houses of the legislature. The delegates used several names. Most, however, spoke of them simply as the First Branch and the Second Branch. We will speak of them by the names used today: the House of Representatives and the Senate. Один из вопросов включал название двух палат законодательного органа. Делегаты использовали несколько названий. Большая часть из всех делегатов, однако, говорила о них [называли их] просто как Первая Ветвь и Вторая Ветвь. Мы будем говорить о них [называть их], используя сегодняшние [современные] названия: Палата представителей и Сенат. 
Next came the questions: Who could be elected to the House and Senate? Who would elect them? Затем возникли [конкретные] вопросы: Кто мог бы быть избран в Палату представителей и Сенат? Кто будет избирать их? 
Delegates did not take long to decide the first question. Members of the House, they agreed, must be at least twenty-five years old. They must be a citizen of the United States for seven years. And, at the time of election, they must live in the state in which they are chosen. Делегатам не понадобилось много времени, чтобы решить первый вопрос. Членами Палаты представителей, они согласились, должны быть люди, как минимум, двадцатипятилетнего возраста. Они должны быть гражданами Соединенных Штатов в течение семи лет. И на время выборов, они должны проживать в штате, в котором они избираются. 
Members of the Senate must be at least thirty years old. They must be a citizen of the United States for nine years. And, at the time of election, they must live in the state in which they are chosen. Члены Сената должны быть, по крайней мере, тридцатипятилетнего возраста. Они должны быть гражданами Соединенных Штатов в течение девяти лет. И на время выборов они должны жить в штате, в котором они избираются. 
How long would lawmakers serve? Roger Sherman of Connecticut thought representatives to the House should be elected every year. Elbridge Gerry of Massachusetts agreed. He thought a longer term would lead to a dictatorship. Как долго законодатели будут служить [исполнять свои обязанности]? Роджер Шерман от штата Коннектикут [полагал], что представители в Палату представителей должны избираться каждый год. Елбридж Джерри от штата Массачусетс согласился. Он думал [полагал], что более длительный срок привел бы к диктатуре. 
James Madison of Virginia protested. "It will take almost one year," he said, "just for lawmakers to travel to and from the seat of government!" Madison proposed a three-year term. But the delegates finally agreed on two years. Джеймс Мэдисон от штата Вирджиния возразил. «Потребуется почти один год», - говорил он, - «только для законодателей, чтобы путешествовать к и из места государственного правления!». Мэдисон предложил трехлетний срок. Однако, делегаты в конце концов согласились на два года. 
There were many ideas about the term for senators. A few delegates thought they should be elected for life. In the end, the convention agreed on a Senate term of six years. Имелось много идей относительно срока [пребывания в должности] сенаторов. Несколько делегатов думали [полагали], что они [сенаторы] должны быть избраны пожизненно. В конечном итоге Конвент согласился на сроке [работы в] Сенате -шесть лет. 
Next came a debate about the lawmakers' pay. How much should they get? Or should they be paid at all? Затем подошли дебаты об оплате [работы] законодателей. Сколько они должны получать? Или должна ли их [работа] оплачиваться вообще? 
Some delegates thought the states should pay their representatives to the national legislature. Others said the national legislature should decide its own pay and take it from the national treasury. Некоторые делегаты полагали, что штаты должны оплачивать их [своих] представителей в общегосударственном законодательном органе. Другие говорили, что общегосударственный законодательный орган должен решить [вопрос с] его собственной оплатой и брать ее [получать ее] из государственного казначейства. 
That idea, James Madison argued, was shameful. He thought the amount should be set by the Constitution. Again, Madison lost the argument. The Constitution says that lawmakers will be paid for their services and that the money will come from the national treasury. Та идея, Джеймс Медисон спорил, была постыдной. Он полагал, что количество [размер оплаты] должен быть установлен в соответствии с Конституцией. Снова Медисон потерял [проиграл] спор. В Конституции говорится, что законодателям будут платить за их службу, и что деньги будут поступать из государственного казначейства. 
The question of who should elect the lawmakers raised an interesting issue. It concerned democracy. In Seventeen-Eighty-Seven, the word 'democracy' meant something very different from what it means today. To many of the men meeting in Philadelphia, it meant mob rule. To give power to the people was an invitation to anarchy. Вопрос о том, кто должен избирать законодателей поднял интересную проблему. Это касалось демократии. В 1787 году слово “демократия” означало нечто очень отличное от того, что оно означает сегодня. Для многих из мужчин, заседавших в Филадельфии, оно означало правление толпы. Дать власть народу - это было [это рассматривалось как] приглашение к анархии.
"The people," Roger Sherman declared, "should have as little to do as possible with the government." Elbridge Gerry said, "The evils we have seen around us flow from too much democracy." «Народ», - заявил Роджер Шерман, - «должен иметь настолько меньше дела с управлением государством насколько это возможно». Элбридж Джерри заявил: «Зло, которое мы видим вокруг, проистекает от слишком большой демократии». 
From such statements, one can see why the delegates sharply debated any proposal calling for the people to elect the national lawmakers. [На основании] таких заявлений, можно видеть [понять], почему делегаты остро обсуждали любое предложение, связанное с призывом [c обращением] к народу выбирать государственных законодателей. 
Sherman, Gerry, and others wanted the state legislatures to choose national lawmakers. Шерман, Джерри и другие хотели, чтобы законодательные ораны штатов выбирали общегосударственных законодателей.
George Mason of Virginia argued for popular elections. "The people will be represented," Mason said, "so they should choose their representatives." James Wilson agreed. "I wish to see the power of the government flow immediately from the lawful source of that power. . .the people." Джордж Месон от Вирджинии приводил доводы в пользу народных выборов. «[Поскольку] люди будут представлены [в законодательном органе]», - говорил Масон, - «поэтому они должны выбирать [сами] своих представителей». Джеймс Вильсон согласился. «Я желаю видеть власть правительства, которая непосредственно проистекает из законного источника этой власти ... народа». 
James Madison stated firmly that the people must elect at least one branch of the national legislature. That, he said, was a basic condition for free government. The majority of the convention agreed with Mason, Wilson, and Madison. The delegates agreed that members of the House of Representatives should be elected directly by the people. Джеймс Мэдисон заявил твердо, что народ должен выбирать, по крайней мере, одну ветвь общегосударственного законодательного органа. Это, он сказал, является основным условием для свободной [демократичной] системы правления. Большинство Конвента согласилось с Месоном, Вильсоном и Медисоном. Делегаты согласились, что члены Палаты представителей должны избираться непосредственно людьми [гражданами]. 
The convention now considered the method of choosing senators. Four ideas were proposed. Senators could be elected by the House, by the president, by the state legislatures, or by the people. Arguments 'for' and 'against' were similar to those for choosing representatives for the House. Конвент теперь рассматривал метод избрания сенаторов. Четыре идеи были предложены. Сенаторы могли быть избраны Палатой представителей, президентом, законодательными собраниями штата или людьми [гражданами]. Споры “за” и “против” были подобны тем, какие были по вопросу о выборах представителей для Палаты представителей. 
In the end, a majority of the delegates agreed that the state legislatures would choose the senators. And that is what the Constitution says. It remained that way for more than one-hundred years. In Nineteen-Thirteen, the states approved the Seventeenth Amendment to the Constitution. This amendment permits the people to vote directly to elect the senators. В конце [в итоге], большинство делегатов согласилось, что законодательные собрания штатов будут выбирать сенаторов. И именно это [об этом] Конституция говорит. Это [норма Конституции] оставалась более ста лет. В тысяча девятьсот тринадцатом году [1913] штаты одобрили Семнадцатую Поправку к Конституции. Эта поправка разрешает людям [гражданам] непосредственно выбирать сенаторов. 
Finally, the time came for the convention to face the issue of representation in the House and Senate. The large states wanted representation based on population. The small states wanted equal representation. Наконец, настало время для Конвента рассмотреть вопрос представительства в Палате представителей и Сенате. Большие штаты хотели представительства, основанного на [численности] населения. Небольшие штаты хотели равного представительства.
The delegates had voted on the issue several times since the convention began. But both sides stood firm. Yet they knew they could not continue to vote forever, day after day. Делегаты осуществляли голосование несколько раз, с самого начала Конвента. Но обе стороны твердо стояли [на своем]. Однако они знали [понимали], что они не могут продолжать голосовать вечно, день за днем. 
On July Fifth, the Grand Committee presented a two-part compromise based on Roger Sherman's ideas. The compromise provided something for large states and something for small states. It called for representation based on population in the House and equal representation in the Senate. Пятого июля, Большой Комитет представил компромиссный [проект представительства] с двумя частями, основанный на идеях Роджера Шермана. Компромисс обеспечивал что-то для больших штатов и что-то для небольших штатов. Этот [проект] призывал к представительству, основанному на [численности] населения в Палате представителей и равном представительстве в Сенате. 
The committee said both parts of the compromise must be accepted or both rejected. On July Sixteenth, the convention voted on the issue for the last time. It accepted the Great Compromise. Комитет заявил, что обе части компромисса должны быть приняты или обе отклонены. Шестнадцатого июля, Конвент проголосовал по этому вопросу последний раз. Он принял Большой Компромисс. 
Our program was written by Christine Johnson. THE MAKING OF A NATION -- a program in Special English by the Voice of America. Broadcast: July 31, 2003  
1. a group of America’s early leaders - группа американских лидеров, стоявших у истоков образования объединенного государства; досл. - группа ранних лидеров Америки.
2. Articles of Confederation - «Статьи Конфедерации» - соглашение между 13-ю первоначальными штатами, одобренное в 1781 году. Предусматривало свободное федеральное управление до вступления в силу ныне действующей Конституции США в 1789 году.
3. government - правительство; форма правления; руководство.
4. convention - собрание, съезд; ист. конвент; в российской историографии этот съезд именуется Конвентом, например, в книге «Краткая история США», В.В. Адамчик и др., Минск, Харвест, 2003. (стр. 90).
5. national legislature - общегосударственное законодательство; общегосударственный законодательный орган.  national executive - президент государства; глава исполнительной власти государства; chief executive - президент (в США). 
6. state legislature - законодательство штата; законодательный орган штата.
7. GRAMMAR - Последовательность времен - Elbridge Gerry said, «The evils we have seen around us flow from too much democracy.» - Элбридж Джерри заявил: «Зло которое мы видим вокруг, проистекает от слишком большой демократии». (Elbridge Gerry said - главное предложение).
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .