Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

THE MAKING OF A NATION – American Indians

СТАНОВЛЕНИЕ СТРАНЫ - Американские Индейцы

World split over U.S. attack

Мировой раскол из-за войны в Ираке

US university student goes to Supreme Court over use of thesis F-word

Студент университета в США обращается в Верховный Суд по поводу использования понятия F-слова

Timeline: Soviet Union

Временная линия [ось]: Советский Союз

Germany guarantees animal rights

Германия гарантирует права животных

Immigrants Offered Incentives to Help U.S. Fight Terrorism

Иммигрантам Предложены Стимулы для Помощи США в Борьбе с Терроризмом

Wake Up, America

Очнись, Америка

In Europe, Many Try to Protect Local Languages

В Европе многие страны стараются защитить свой родной язык

Iran's Nuclear Program

Иранская ядерная программа

The Cock and the Jewel

Петух и драгоценный камень

The Father and His Sons

Отец и его сыновья

A new world order

Новый мировой порядок

Sculpting Soviet Giants, Watching Them Fall

Создание советских гигантов, наблюдение за их падением

How cyber piracy affects you - Send us your comments

Как кибер-пиратство влияет на вас - Присылайте нам ваши комментарии

How cyber piracy affects you

Как кибер-пиратство влияет на вас

Sikorsky, Igor (Ivan) - Work in the United States

Сикорский Игорь Иванович - Работа в Соединенных Штатах

Safety

Безопасность для жизни

Chinese Scientists Discover New Yield-Boosting Rice Gene

Китайские ученые обнаруживают новый повышающий урожай ген риса

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 4
Создание государства - Написание Конституции (Часть - 4)

In May of Seventeen-Eighty-Seven, a group of America's early leaders met in Philadelphia. They planned to change the Articles of Confederation which provided a loose union of the thirteen American states. Instead of changes, however, they wrote a completely new Constitution. That political document established America's system of government and guaranteed the rights of its citizens. It is still the law of the land. В мае тысяча семьсот восемьдесят седьмого года группа ранних [первоначальных] лидеров Америки встретилась в Филадельфии. Они планировали изменить Статьи Конфедерации, которые обеспечивали свободный [нежесткий] союз тринадцати американских штатов. Вместо изменений, однако, они написали полностью новую Конституцию. Этот политический документ учреждал систему правления Америки и гарантировал права ее гражданам. Она [Конституция] является до сих пор [основным] законом государства.
Last week, we told how the convention heard details of the Virginia Plan. That was a fifteen-part plan of government prepared by James Madison and other delegates from the state of Virginia. На прошлой неделе, мы рассказывали, как съезд [Конвент] слушал [обсуждал] подробности Вирджинского проекта. Это был проект системы правления [объединенного государства], состоящий из пятнадцати частей, подготовленный Джеймсом Мэдисоном и другими делегатами от штата Вирджиния.
The plan described a national government with a supreme legislature, executive, and judiciary. The convention debated the meaning of the words "national" and "supreme." Some delegates feared that such a central government would take away power from the states. But in the end, they approved the proposal. Проект описывал [представлял] национальную [государственную] систему правления с верховными законодательной, исполнительной и судебной [властями]. Конвент обсуждал значение слов «национальный» и «высший». Некоторые делегаты боялись, что такая [система] централизованного правления отнимет власть у штатов. Но, в конце концов, они одобрили предложение.
On June First, they began debate on the issue of a national executive. Первого июня [1787], они начали дебаты по вопросу главы исполнительной государственной власти.
The Virginia Plan offered several points for discussion. It said the national executive should be chosen by the national legislature. The executive's job would be to carry out the laws made by the legislature. He would serve a number of years. He would be paid a small amount of money. Вирджинский проект предлагал несколько пунктов для обсуждения. В проекте говорилось, что глава исполнительной государственной власти должен обязательно избираться государственным законодательным органом. Работа главы государственной исполнительной будет заключаться в исполнении законов, разработанных законодательной властью. Он будет служить [исполнять обязанности] несколько лет. Ему будут платить малое [небольшое] количество денег.
These points served as a basis for debate. Over a period of several weeks, the delegates worked out details of the executive's position and powers. Эти пункты служили в качестве основы для обсуждения. В течение нескольких недель, делегаты разрабатывали детали, [касающиеся] должности и властных полномочий главы исполнительной власти.
It seemed every delegate at the Philadelphia convention had something to say about the issue of a national executive. They had been thinking about it for some time. Казалось, что у каждого делегата на съезде в Филадельфии было что сказать по вопросу главы исполнительной власти [президента]. Они думали [обсуждали] этот вопрос в течение некоторого времени.
Almost every delegate was afraid to give the position extended powers. Almost no one wanted America's chief executive to become as powerful as a king. Still, many of the delegates had faith in the idea of a one-man executive. Others demanded an executive of three men. Почти каждый делегат боялся дать этой должности обширные властные полномочия. Почти никто не хотел, чтобы глава исполнительной власти Америки стал столь же властным, как король. Тем не менее многие из делегатов верили в идею одного человека в [верховной] исполнительной [власти]. Другие [делегаты] требовали, чтобы [верховная] исполнительная власть была представлена тремя людьми.
James Wilson of Pennsylvania argued for the one-man executive. He said the position required energy and the ability to make decisions quickly. He said these would best be found in one man. Джеймс Вильсон из штата Пенсильвания приводил доводы в пользу одного лица в исполнительной верховной власти. Он говорил, что эта должность требует энергии и способности делать [принимать] решения быстро. Он говорил, что эти [качества] могут быть наилучшим образом найдены [сочетаться] в одном человеке.
Edmund Randolph of Virginia disagreed strongly. He said he considered a one-man executive as "the fetus of monarchy". Эдмунд Рэндольф из штата Вирджиния решительно не соглашался. Он говорил, что он рассматривает одного человека во главе исполнительной власти как «зародыш монархии ».
John Dickinson of Delaware said he did not denounce the idea of monarchy, of having a government headed by a king. He said it was one of the best governments in the world. However, in America, he said, a king was "out of the question". Джон Дикинсон делегат от штата Делавэр, говорил, что он не осуждает идею монархии, [идею] наличия правительства, возглавляемого королем. Он сказал, что [в таком случае] это будет одним из лучших правительств в мире. Однако, в Америке, сказал он, король «вне вопроса» [о короле не может быть и речи].
The debate over the size of the national executive lasted a long time. Finally, the delegates voted. Seven state delegations voted for a one-man executive. Three voted against the idea. Дебаты по размеру [по количеству человек в] государственной [верховной] исполнительной власти продолжались долгое время. Наконец, делегаты проголосовали. Делегации семи штатов голосовали за исполнительную власть в одном лице. Три [делегации] голосовал против идеи.
During the debate on size, other questions arose about the national executive. One question was the executive's term. Should he serve just once or could he be re-elected? В течение дебатов по размеру [по количеству людей в исполнительной верховной власти] возникли другие вопросы относительно государственного исполнителя [президента]. Одним вопросом был вопрос периода [пребывания в должности] президента. Должен ли он служить [работать] только однажды [один срок], или он может быть переизбран?
Alexander Hamilton argued for a long term of office. He said if a president served only a year or two, America soon would have many former presidents. These men, he said, would fight for power. And that would be bad for the peace of the nation. Александр Гамильтон приводил доводы в пользу длинного [продолжительного] периода нахождения в должности президента. Он говорил, что если президент будет служить один или два года, то Америка вскоре будет иметь много бывших президентов. Эти люди, сказал он, будут бороться за власть. А это было бы плохо для мира нации [для спокойствия в государстве].
Benjamin Franklin argued for re-election. The people, he said, were the rulers of a republic. And presidents were the servants of the people. If the people wanted to elect the same president again and again, they had the right to do this. Бенджамин Франклин приводил доводы в пользу переизбрания [президента]. Народ, говорил он, является правителем республики. А президенты являются слугами народа. Если народ хочет избрать того же самого президента снова и снова, он имеет право делать это.
Delegates debated two main proposals on the question. One was for a three-year term with re-election permitted. The other was for one seven-year term. The vote on the question was close. Five state delegations approved a term of seven years. Four voted no. Делегаты обсуждали два главных предложения по этому вопросу. Одно было за трехлетний срок [в должности президента] с разрешенным переизбранием. Другое [предложение] было за семилетний срок [президентства]. Голосование по вопросу было закрытым. Пять делегаций от штатов одобрили срок в семь лет. Четыре делегации голосовали против [этого срока].
The question came up again during the convention and was debated again. In the final document, the president's term was set at four years with re-election permitted. Этот вопрос возник снова в течение [работы] Конвента, и его обсудили снова. В заключительном документе президентский срок [пребывания в должности] был установлен - четыре года с разрешением переизбрания.
Next came the question of how to choose the national executive. Затем подошел [возник] вопрос о том, как выбирать главу исполнительной власти.
It was a most difficult problem. The delegates debated, voted, re-debated, and re-voted a number of proposals. James Wilson proposed that the executive be elected by special representatives of the people called electors. The electors would be chosen from districts set up for this purpose. Это была наиболее трудная проблема. Делегаты обсуждали, голосовали, заново обсуждали и заново утверждали множество предложений. Джеймс Вильсон предложил, чтобы президент избирался специальными представителями из людей называемых выборщиками. Выборщики избирались бы из избирательных округов, установленных [образованных] для этой цели.
Several delegates disagreed. They said the people did not know enough to choose good electors. They said the plan would be too difficult to carry out and would cost too much money. Несколько делегатов не соглашались. Они заявляли, что люди не знают достаточно [не достаточно осведомлены], для того чтобы избрать хороших [достойных] выборщиков. Они говорили, что проект будет слишком труден для выполнения и будет стоить слишком много денег [будет слишком дорогим].
One delegate proposed that the national executive be elected by the state governors. He said the governors of large states would have more votes than the governors of small states. Nobody liked this proposal, especially delegates from the small states. It was defeated. Один делегат предложил, чтобы президент государства избирался губернаторами штатов. Он высказывался за то, чтобы губернаторы больших штатов имели большее количество голосов, чем губернаторы небольших штатов. Предложение никому не понравилось, особенно делегатам от маленьких штатов. Это предложение потерпело поражение.
Another proposal was to have the national executive elected directly by the people. Elbridge Gerry of Massachusetts was shocked by this idea. Другое предложение заключалось в том, что президент государства должен был быть избран непосредственно народом [непосредственно жителями страны]. Елбридж Джерри от штата Массачусетс был шокирован этой идеей.
"The people do not understand these things," he said. "A few dishonest men can easily fool the people. The worst way to choose a president would be to have him elected by the people." «Люди не понимают [не разбираются] в этих вещах», - сказал он. «Несколько нечестных людей могут легко ввести в заблуждение [одурачить] людей. Самый плохой способ выбирать президента был бы в [непосредственном] избрании его народом».
So the delegates voted to have the national legislature appoint the national executive. Then they voted against this method. Instead, they said, let state legislatures name electors who would choose the executive. But the delegates changed their mind on this vote, too. They re-debated the idea of direct popular elections. Итак, делегаты проголосовали за то, чтобы иметь национальный [общегосударственный] законодательный орган, который назначал бы президента. Затем они голосовали против этого метода. Вместо этого, они заявляли, разрешите законодательным органам штатов называть [назначать] выборщиков, которые будут избирать президента. Однако делегаты тоже изменили свое мнение в отношении такого голосования [избрания президента по такой схеме]. Они заново обсуждали идею относительно прямых народных выборов.
The convention voted on the issue sixty times. In the end, it agreed that the national executive should be chosen by electors named by state legislatures. Конвент голосовал по этому вопросу шестьдесят раз. В конце концов, съезд пришел к соглашению, что президент государства должен избираться выборщиками, названными [назначенными] законодательными собраниями штатов.
Now, someone said, we have decided how to choose the executive. But what are we to do if the executive does bad things after being appointed? We should have some way of dismissing him. Yes, the delegates agreed. It should be possible to impeach the executive, to try him, and if guilty, remove him from office. Gouverneur Morris of Pennsylvania spoke in support of impeachment. A national executive, he said, may be influenced by a greater power to betray his trust. Теперь, кто-то сказал, мы решили, как выбирать президента. Но что мы должны будем делать, если президент совершает плохие вещи [деяния] после [его] назначения? Мы должны иметь некоторый способ его увольнения [освобождения от должности]. Да, делегаты согласились. Должна быть возможность привлечь к ответственности главу исполнительной власти [президента], судить его и, если он виновен, смещать его с должности. Гувернер Моррис, делегат от штата Пенсильвания, высказывался в поддержку импичмента. Президент государства, сказал он, может быть под влиянием [обладания] большей власти не оправдает доверия к нему.
The delegates approved a proposal for removing a chief executive found guilty of bribery, treason, or other high crimes. Делегаты одобрили предложение за смещение с поста президента, признанного виновным во взяточничестве, измене или других высоких [серьезных] преступлениях.
The last major question about the national executive was the question of veto power over the national legislature. Последним главным вопросом относительно должности президента был вопрос о праве наложения вето на [законы, принимаемые] государственным законодательным органом [законодательной властью].
Not one delegate was willing to give the executive complete power to reject new laws. And yet they felt the executive should have some voice in the law-making process. If this were not done, they said, the position of executive would have little meaning. And the national legislature would have the power of a dictator. Ни один из делегатов не желал давать президенту полную власть по отклонению новых законов. И все же они чувствовали, что президент должен иметь некоторый голос в законодательном процессе. Если этого не сделать, говорили они, должность президента будет малозначимой. А государственный законодательный орган будет обладать властью диктатора.
James Madison offered a solution: Джеймс Мэдисон предложил решение:   
The executive should have the power to veto a law, Madison said. But his veto could be over-turned if most members of the legislature voted to pass the law again. Президент должен иметь власть налагать вето на закон, так говорил Мэдисон. Но его вето может быть перевернуто [преодолено], если большинство членов законодательного органа проголосует снова за принятие закона.
The final convention document listed more details about the national executive, or president. For example, it said the president had to be born in the United States or a citizen at the time the Constitution was accepted. He must have lived in the United States for at least fourteen years. He must be at least thirty-five years old. Заключительный документ Конвента перечислял больше подробностей [деталей] о государственном исполнителе, или президенте. Например, в нем говорится, что президент должен быть уроженцем Соединенных Штатов или гражданином на момент принятия Конституции. Он должен проживать в Соединенных Штатах, по крайней мере, четырнадцать лет. Он должен быть, как минимум, тридцатипятилетнего возраста.
The executive would be paid. But his pay could not be increased or reduced during his term in office. He would be commander-in-chief of the armed forces. And, from time to time, he would have to report to the national legislature on the state of the Union. Президент будет оплачиваться [будет получать плату за исполнение своих обязанностей]. Но его оплата не может быть увеличена или сокращена в течение времени пребывания в должности [в течение его срока исполнения служебных обязанностей]. Он будет являться главнокомандующим вооруженными силами. И, время от времени, он должен будет сообщать государственному законодательному органу о состоянии [дел] Союза.
The final document also gave the words by which a president would be sworn-in. Every four years -- for more than two-hundred years now -- each president has repeated this oath of office: В заключительном документе Конвента также даются [приводятся] слова, с которыми президент будет приводиться к присяге при вступлении в должность. Каждые четыре года, в течение более двухсот лет, каждый президент повторяет эту присягу:
"I do solemnly swear that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect, and defend the Constitution of the United States." «Я торжественно клянусь, что я буду преданно выполнять обязанности Президента Соединенных Штатов и буду всеми силами моих возможностей [способностей] сохранять, защищать и отстаивать Конституцию Соединенных Штатов».
THE MAKING OF A NATION -- a program in Special English by the Voice of America. By Christine Johnson, Broadcast: July 10, 2003  
1. a group of America's early leaders - группа американских лидеров, стоявших у истоков образования объединенного государства; досл. - группа ранних лидеров Америки.
2. Articles of Confederation - "Статьи Конфедерации" - соглашение между 13-ю первоначальными штатами, одобренное в 1781 году. Предусматривало свободное федеральное управление до вступления в силу ныне действующей Конституции США в 1789 году.
3. convention - в российской историографии этот съезд именуется Конвентом, например, в книге "Краткая история США", В.В. Адамчик и др., Минск, Харвест, 2003. (стр. 90).
4. legislature - законодательная власть; законодательные учреждения.
5. executive - исполнительная власть.
6. judiciary - законный, судебный.
7. one-man executive - одно лицо в верховной исполнительной власти.
8. the fetus of monarchy - зародыш монархии; fetus = foetus - (утробный) плод, зародыш.
9. national executive - одно из названий должности президента США.
10. impeach - выдвигать обвинения; обвинять, осуждать (of, with); юр. предъявлять обвинение в преступлении, в правонарушении государственному чиновнику, официальному лицу (for); юр. возбуждать дело об отстранении от должности (обык. высших должностных лиц).
11. national executive - президент государства; глава исполнительной власти государства; chief executive - президент (в СЩА).
12. veto power - право вето; досл. - власть вето.
13. to pass the law - принять закон; досл. - пропустить закон.
14. office - пост, должность, служба; долг, обязанность, функция; контора, канцелярия, офис; ведомство, министерство; управление.
15. swear in - приводить к присяге при вступлении в должность. The newly elected President was sworn in today. - Новоизбранный президент был сегодня приведен к присяге.
16. oath of office - президентская присяга; oath - клятва, присяга божба.
17. national executive - глава исполнительной государственной власти; Chief Executive - президент США.
18. strongly - нареч. крепко, сильно, прочно; очень, весьма, чрезвычайно; интенсивно; энергично, решительно.
19. term of office - период нахождения в должности.
20. came up - возник; come up - подниматься, вырастать, возникать.
21. with re-election permitted - с разрешением переизбираться; досл. - с переизбранием разрешенным.
22. choose - выбирать (among/between/from - из; as/for - в качестве кого-л., чего-л.); выбирать, избирать; отдавать предпочтение чему-л., ; предпочитать; решаться на какой-л. выбор.
23. elect - избирать; выбирать (голосованием) (to - куда; with - каким-л. числом голосов).
24. vote - голосование, баллотировка; голосовать; постановлять большинством голосов.
25. But the delegates changed their mind on this vote, too - Но делегаты также изменили свое мнение в отношении такого голосования [избрания президента по такой схеме](в данном случае on - предл. указывает на предмет переговоров, споров и т.п. касательно, о,об, относительно, по, по поводу a debate on smth. - споры по поводу чего-л.).
26. dismiss - увольнять (for; from); освобождать от обязанностей, обязательств.
27. betray - изменять, предавать, не оправдывать (надежд, доверия); подводить обманывать, соблазнять.
28. trust - вера, доверие.
29. chief executive - амер. лицо, занимающее руководящий пост в структурах исполнительной власти а) (Executive) глава исполнительной власти Chief Executive - президент США б) должностное лицо, руководитель, администратор (какого-либо учреждения) в) воен.начальник штаба; помощник командира.
30. legislature - законодательная власть; законодательные учреждения.
31. to pass the law - принимать (закон, резолюцию и т. п.) б) быть принятым, получать одобрение (законодательного органа) Congress is expected to pass the bill. - Конгресс собирается утвердить закон.
32.GRAMMAR - Правило последовательности времен.(Benjamin Franklin argued for re-election. The people, he said, were the rulers of a republic. And presidents were the servants of the people. If the people wanted to elect the same president again and again, they had the right to do this. -Бенджамин Франклин приводил доводы в пользу переизбрания [президента]. Народ, говорил он,является правителем республики. А президенты являются слугами народа. Если народ хочет избрать того же самого президента снова и снова, он имеет право делать это.)В английском языке в соответствии с правилом последовательности времен, если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, то глаголы придаточного предложения должны стоять в одной из разновидностей прошедшего времени в зависимости от передаваемого смысла. При переводе на русский язык глаголы придаточного предложения должны использоваться во временных формах русского языка, передающих точный смысл оригинала. Данное предложение и его перевод очень хорошо иллюстрируют сказанное.
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .