Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

THE MAKING OF A NATION - Hamilton and Jefferson, Part 2

СОЗДАНИЕ ГОСУДАРСТВА - Гамильтон и Джефферсон (Часть 2)

THIS IS AMERICA - Travels in New England - Part 2

ЭТО АМЕРИКА - Путешествия по Новой Англии (продолжение)

Hamilton and Jefferson, Part 1 - Beginning of the two-party political system in the United States

Гамильтон и Джеферсон, Часть 1 - Зарождение двухпартийной политической системы в Соединенных Штатах

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 5

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 5)

Ten Commandments Dispute

Спор вокруг Десяти Заповедей

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 7

Создание государства. Написание Конституции США (Часть - 7)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 6

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 6)

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 4

Создание государства - Написание Конституции (Часть - 4)

THE MAKING OF A NATION – American Indians

СТАНОВЛЕНИЕ СТРАНЫ - Американские Индейцы

World split over U.S. attack

Мировой раскол из-за войны в Ираке

US university student goes to Supreme Court over use of thesis F-word

Студент университета в США обращается в Верховный Суд по поводу использования понятия F-слова

Timeline: Soviet Union

Временная линия [ось]: Советский Союз

Germany guarantees animal rights

Германия гарантирует права животных

Immigrants Offered Incentives to Help U.S. Fight Terrorism

Иммигрантам Предложены Стимулы для Помощи США в Борьбе с Терроризмом

Wake Up, America

Очнись, Америка

In Europe, Many Try to Protect Local Languages

В Европе многие страны стараются защитить свой родной язык

UN derails ban on human cloning

ООН пускает под откос запрет на клонирование человека

Securities and Exchange Commission

Комиссия по ценным бумагам и биржевой деятельности

THE MAKING OF A NATION - Writing the Constitution, Part 1
Создание государства - Написание Конституции (1)

One cannot truly understand the United States without understanding its Constitution. That political document describes America's system of government. It guarantees the rights of America's citizens. Its power is greater than any president, court, or legislature. It is the law of the land and the heart of the country. Никто не может по-настоящему понять Соединенные Штаты без понимания их Конституции. Тот [этот] политический документ описывает американскую систему правления. Он гарантирует права граждан Америки. Его власть больше чем [власть] любого президента, суда или законодательного органа. Он является законом этой земли [этого государства] и сердцем страны.
The thirteen American colonies declared their independence from Britain in Seventeen-Seventy-Six. But they had to win their independence in a long war that followed. During that war, the colonies were united by an agreement called the Articles of Confederation. Тринадцать американских колоний объявили свою независимость от Англии в тысяча семьсот семьдесят шестом году. Но они должны были завоевать их [свою] независимость в длинной [в долгой] войне, которая последовала [за этим]. В течение той войны, колонии были объединены в соответствии с соглашением, называемом «Статьи конфедерации».
The union was a loose one. The Articles of Confederation did not organize a central government. They did not create courts or decide laws. They did not provide an executive to carry out the laws. All the Articles of Confederation did was to create a Congress. But it was a Congress with little power. It could only advise the separate thirteen states and ask them to do some things. It could not pass laws for the Union of states. Союз был свободным. «Статьи конфедерации» не организовывали центральное правительство. Они [«Статьи конфедерации»] не создавали суды или решали [вырабатывали] законы. Они не обеспечивали исполнительную власть, чтобы осуществлять [исполнение] законов. Все, что «Статьи конфедерации» делали - это образовывали Конгресс. Но это был Конгресс с небольшой властью. Он мог только [давать] советы отдельным тринадцати штатам и просить делать некоторые вещи. Он не мог принимать законы для Союза штатов.
 
The weakness of this system became clear soon after the war for independence ended. Слабость этой системы стала ясной [очевидной] вскоре после того, как война за независимость закончилась.
 
British General Charles Cornwallis surrendered at Yorktown, Virginia, in Seventeen-Eighty-One. A messenger brought the Congress news of the victory. The Congress had no money. It could not even pay the messenger. So money had to be collected from each member of the Congress. Британский генерал Чарльз Корнуоллис капитулировал при Йорктауне в 1781 году, в Вирджинии. Посыльный принес новость о победе в Конгресс. Конгресс не имел никаких денег. Он не мог даже заплатить посыльному. Так что деньги [на это] должны были быть собраны с каждого члена Конгресса.
 
Even before the war ended, three men called for a change in the loose confederation of states. They urged formation of a strong central government. Those three men were George Washington, Alexander Hamilton, and James Madison. Как раз перед окончанием войны три человека призвали к изменению в свободной конфедерации государств. Они убеждали [настаивали] на формировании сильного центрального правительства. Теми тремя человеками были - Джордж Вашингтон, Александр Гамильтон и Джеймс Мэдисон.
 
George Washington commanded America's troops during the revolution. He opposed the Articles of Confederation because they provided little support for his army. His soldiers often had no clothes or shoes or food. They had no medicines or blankets or bullets. Джордж Вашингтон командовал американскими войсками в течение [в период] революции. Он выступал против «Статей конфедерации», потому что [в соответствии с ней члены Конфедерации] обеспечивали незначительную поддержку его армии. Его солдаты часто не имели никакой одежды, ботинок [обуви] или продовольствия. Они не имели то лекарств, то одеял, то пуль [боеприпасов].
 
During the war, Washington wrote many angry letters about the military situation. In one letter, he said: "Our sick soldiers are naked. Our healthy soldiers are naked. Our soldiers who have been captured by the British are naked!" В течение войны Вашингтон писал много сердитых [гневных] писем относительно военной ситуации. В одном письме, он сказал: «Наши больные солдаты голы. Наши здоровые солдаты голы. Наши солдаты, которые были захвачены британцами, голы!».
 
General Washington's letters produced little action. The thirteen separate states refused to listen when he told them the war was a war of all the states. He learned they were more interested in themselves than in what his soldiers needed. Письма генерала Вашингтона производили малое действие. Тринадцать отдельных штатов отказывались слушать [его], когда он говорил им, что война является войной всех государств. Он узнал [он пришел к выводу], что они были больше заинтересованы собой, чем тем, в чем его солдаты нуждались.
 
After the war, there was much social, political, and economic disorder. General Washington saw once again that there was no hope for the United States under the Articles of Confederation. He wrote to a friend: "I do not believe we can exist as a nation unless there is a central government which will rule all the nation, just as a state government rules each state." После войны было много социального, политического и экономического беспорядка. Генерал Вашингтон видел [убеждался] еще раз, что не было никакой надежды для Соединенных Штатов на «Статьи конфедерации». Он писал другу: «Я не верю, что мы можем существовать как нация [государство], если нет центрального правительство, которое будет управлять всей нацией [всем государством], так же, как правительство штата управляет в каждом штате».
 
Alexander Hamilton agreed. He was a young lawyer and an assistant to General Washington during the revolution. Even before the war ended, Hamilton called for a convention of the thirteen states to create a central government. He expressed his opinion in letters, speeches, and newspaper stories. Александр Гамильтон соглашался. Он был молодым юристом и помощником генерала Вашингтона в течение [во время] революции. Как раз перед окончанием войны Гамильтон призывал к Конвенту тринадцати штатов для того, чтобы создать центральное правительство. Он выражал его [свое] мнение в письмах, речах и газетных материалах.
 
Finally, there was James Madison. He saw the picture clearly. It was an unhappy picture. Наконец, имелся [был еще] Джеймс Мэдисон. Он видел картину ясно [он ясно представлял обстановку]. Это была несчастная [неприглядная] картина.
 
There were thirteen governments. And each tried to help itself at the cost of the others. Nine states had their own navy. Each had its own army. The states used these forces to protect themselves from each other. Имелись тринадцать правительств. И каждый [штат] старался помогать самому себе за счет других. Девять штатов имели свой собственный военный флот. Каждый имел его [свою] собственную армию. Штаты использовали эти силы, чтобы защищать себя друг от друга.
 
For example, the state of Virginia passed a law which said it could seize ships that did not pay taxes to the state. Virginia did not mean ships from England and Spain. It meant ships from Maryland, Massachusetts, and Pennsylvania. Например, штат Вирджиния принял закон, который говорил [гласил], что штат мог захватывать суда, которые не платили налоги штату. [Этот закон штата] Вирджиния не подразумевал [не касался] судов из Англии и Испании. Он [закон] подразумевал [касался] судов из штатов - Мэриленд, Массачусетс и Пенсильвания.
 
James Madison often said most of the new nation's political problems grew out of such commercial problems. Джеймс Мадисон часто говорил, что большинство политических проблем нового государства росло [возникало] из таких коммерческих проблем.
 
In the Seventeen-Eighties, many people in America and Europe believed the United States was on the road to anarchy. В восьмидесятые годы восемнадцатого века многие люди в Америке и Европе полагали, что Соединенные Штаты были на пути к анархии.
 
One sign was the money system. There was no national money. Many Americans thought of money as the pounds and shillings of the British system. There was an American dollar. But it did not have the same value everywhere. In New York, the dollar was worth eight shillings. In South Carolina, it was worth more than thirty-two shillings. Одним признаком [того] была денежная система. [В то время] не имелось никаких национальных [общегосударственных] денег. Много американцев думали о деньгах как о фунтах и шиллингах британской [денежной] системы. Имелся [существовал] американский доллар. Но он не имел одной и той же ценности повсюду. В Нью-Йорке доллар стоил восемь шиллингов. В штате Южная Каролина он стоил больше чем тридцать два шиллинга.
 
This situation was bad enough. Yet there also were all kinds of other coins used as money: French crowns, Spanish doubloons, European ducats. Это положение было достаточно скверным. Кроме того, также имелись все виды других монет, используемых как деньги: французские кроны, испанские дублоны, европейские дукаты.
 
In Seventeen-Eighty-Six, representatives from Maryland and Virginia met to discuss opening land for new settlements along the Potomac River. The Potomac formed the border between those two states. В тысяча семьсот восемьдесят шестом году представители от штата Мэриленд и Вирджинии встретились, чтобы обсудить [выделение] свободных земель для новых поселений по реке Потомак. Потомак формировал [образовывал] границу между теми двумя штатами.
 
The representatives agreed that the issue of settling new land was too big for just two states to decide. "Why not invite Delaware and Pennsylvania to help?" someone asked. Someone else said all the states should be invited. Then they could discuss all the problems that were giving the new nation so much trouble. Представители соглашались, что вопрос заселения новых земель был слишком большим [важным], чтобы его решали только два штата. «Почему бы ни пригласить [представителей штата] Делавэр и штата Пенсильвания, чтобы помочь [решить этот вопрос]?», - кто-то спросил. Кто-то еще сказал, что все штаты должны быть приглашены. Тогда они могли бы обсуждать все проблемы, которые давали новому государству так много неприятностей [беспокойств].
 
The idea was accepted. And a convention was set for Annapolis, Maryland. Идея была принята. И был назначен съезд в Аннаполисе, штат Мэриленд.
 
The convention opened as planned. It was not much of a meeting. Representatives came from only five states. Four other states had chosen representatives, but they did not come. The remaining four states did not even choose representatives. Съезд открылся, как было запланировано. Он не был больше [какого-то] собрания. Представители прибыли только от пяти штатов. Четыре других штата выбрали представителей, но они не прибыли. Оставшиеся четыре штата даже не избирали [своих] представителей.
 
The men who did meet at Annapolis, however, agreed it was a beginning. They agreed, too, that a larger convention should be called. They appointed the representative from New York, Alexander Hamilton, to put the agreement in writing. Люди, которые встречались в Аннаполисе, однако [тем не менее], согласились, что это было началом. Они согласились, также, что больший [более представительный] съезд [Конвент] должен был созваться. Они назначили [поручили] представителю от [штата] Нью-Йорк Александру Гамильтону оформить соглашение в письменной форме.
 
So Hamilton sent a message to the legislature of each state. He called for a convention in Philadelphia in May of the next year, Seventeen-Eighty-Seven. The purpose of the convention, he said, would be to write a constitution for the United States. Так Гамильтон послал сообщение законодательному органу каждого штата. Он призывал [обращался с призывом провести] Конвент в Филадельфии в мае следующего года, в тысяча семьсот восемьдесят седьмом году. Целью съезда, говорил он, будет, написание [разработка] конституции для Соединенных Штатов.
 
Many people believed the convention would not succeed without George Washington. But General Washington did not want to go. He suffered from rheumatism. His mother and sister were sick. He needed to take care of business at his farm, Mount Vernon. And he already said he was not interested in public office. How would it look if -- as expected -- he was elected president of the convention? Много людей полагали, что Конвент не будет иметь успеха без Джорджа Вашингтона. Но генерал Вашингтон не хотел идти [участвовать в нем]. Он страдал от ревматизма. Его мать и сестра были больны. Ему было необходимо заботится делами его фермы в Маунт Верноне. И он уже говорил, что он не заинтересован в общественной службе. Как выглядело бы это, если, как ожидается, он был бы избран председателем Конвента?
 
George Washington was the most famous man in America. Suppose only a few states sent representatives to the convention? Suppose it failed? Would he look foolish? Джордж Вашингтон был наиболее известным [знаменитым] человеком в Америке. Предположим, что только несколько государств послали представителей на Конвент? Предположим, что он [Конвент] потерпел неудачу? Не будет ли он выглядеть дурацки [не окажется ли он в дурацком положении]?
 
Two close friends -- James Madison and Edmund Randolph -- urged General Washington to go to Philadelphia. He trusted them. So he said he would go as one of the representatives of Virginia. From that moment, it was clear the convention would be an important event. If George Washington would be there, it had to be important. Два близких друга, Джеймс Мэдисон и Эдмунд Рэндольф, убеждали генерала Вашингтона отправиться в Филадельфию. Он доверял им. В итоге он сказал, что он отправится на Конвент как один из представителей Вирджинии. С того момента было ясно, что Конвент будет важным событием. Если Джордж Вашингтон будет [участвовать] там [в работе Конвента], то это должно было быть важно.
 
The first man to arrive in Philadelphia for the convention was James Madison. Madison was thirty-five years old. He was short and was losing his hair. He was not a good speaker. But he always knew what he wanted to say. He had read everything that had been published in English about governments, from the governments of ancient Greece to those of his own time. Первым человеком, который прибудет в Филадельфию для [участия в работе] Конвента, был Джеймс Мэдисон. Мэдисону было тридцать пять лет. Он был невысокого роста и лысел. Он не был хорошим спикером [оратором]. Но он всегда знал то, что он хотел сказать. Он прочел все, что было издано [опубликовано] на английском языке относительно правительств, от правительств древней Греции до таковых его собственного времени [до современных ему правительств].
 
Madison believed the United States needed a strong central government. He believed the governments of the thirteen states should be second to the central government. Мэдисон полагал, что Соединенные Штаты нуждались в сильном центральном правительстве. Он полагал, что правительства тринадцати штатов должны подчиняться центральному правительству.
 
Madison knew he should not push his ideas too quickly, however. Many representatives at the convention were afraid of a strong central government. They did not trust central governments with too much power. So Madison planned his work quietly. He came to the convention with hundreds of books and papers. He was prepared to answer any question about government that any other representative might ask him. Тем не менее, Мэдисон знал, что он не должен проталкивать его [свои] идеи слишком быстро. Много представителей [делегатов] Конвента боялись сильного центрального правительства. Они не доверяли центральным правительствам со слишком большой властью. Так Мэдисон планировал его [свою] работу тихо [не привлекая особого внимания]. Он прибыл на Конвент с сотнями книг и газет. Он был подготовлен [готов] ответить на любой вопрос относительно системы правления, который любой другой представитель мог бы спросить [задать] ему.
 
THE MAKING OF A NATION -- a program in Special English by the Voice of America.  
By Harold Braverman and Christine Johnson Broadcast: June 19, 2003  
1. truly - правдиво; искренне; верно; действительно, по-настоящему; в полном смысле слова; точно, правильно.
2. article - статья (в газете, журнале); статья, параграф (часть письменного текста); статья, пункт; пункт обвинительного акта; мн. соглашение, договор.
3. newspaper stories - газетные материалы; досл. - газетные рассказы, истории.
4. unhappy picture - неприглядная картина; досл. - несчастная картина.
5. at the cost of the others - за счет других.
6. passed a law - принял закон.
7. problems that were giving the new nation so much trouble - проблемы, которые давали [вызывали у] нового государства так много неприятностей [беспокойств].
8. to put the agreement in writing - оформить соглашение в письменной форме.
9. legislature - законодательная власть; законодательные учреждения; амер. - законодательный орган штата.
10. purpose - назначение, намерение, цель; замысел, стремление.
11. He was short and was losing his hair - Он был невысокого роста и лысел; досл. - он был коротким и терял его волосы.
12. should be second - должны подчиняться; досл. - должны быть вторыми.
13. government - система правления; правительство.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .