Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

THE MAKING OF A NATION – American Indians

СТАНОВЛЕНИЕ СТРАНЫ - Американские Индейцы

SCIENCE IN THE NEWS: D-N-A - fifty years ago

НОВОСТИ НАУКИ: ДНК - пятьдесят лет спустя

A crime wave festers in cyberspace

Гноящиеся ранки криминальной волны в киберпространстве

The Columbia seven

Семеро с Колумбии

Flood carved instant Grand Canyon on Mars

Наводнение мгновенно вырезало [изваяло] Великий Каньон на Марсе

China plans manned spaceflight in 2003

Китай планирует осуществить пилотируемый космический полет в 2003 году

Digital snapshot of the future

Цифровой фотоснимок будущего

Jupiter moon like giant 'lava lamp'

Спутник Юпитера подобен гигантской "лампе из лавы"

Replace your mouse with your eye

Замените вашу компьютерную мышку вашим глазом

Moon opens for business

Луна открывается для бизнеса

PEOPLE IN AMERICA - Marilyn Monroe

Люди Америки - Мэрлин Монро

Rock and roll

Рок-н-ролл

Russia plans to put people on Mars

Россия планирует высадить людей на Марсе

Surprise asteroid nearly hits home

Неожиданный астероид чуть-чуть не ударил Землю

Post-Sept. 11 Baby Boom Expected

После событий 11 сентября 2001 г ожидается бум рождаемости

China sets date for the Moon

Китай назначает дату полета на Луну

Is this the face of genius?

Является ли это лицом гения?

Bush addresses nation (Full text)

Обращение Буша к стране (Полный текст)

The Queen Mother 100th birthday

Столетие Королевы-Матери

In U.S., a Lack of Linguists Weakens Security

В США недостаток лингвистов ослабляет безопасность

50-Year-Old Mystery Over Picture of the Moon
50-летняя тайна фотоснимка Луны

Recently, there was news that a scientist at the Jet Propulsion Laboratory in California solved a fifty-year-old mystery. It involved an event that happened on November fifteenth, nineteen-fifty-three. A man named Leon Stuart of Tulsa, Oklahoma, was taking pictures of the moon. Mister Stuart was not a professional astronomer. He was a medical doctor. But he loved to examine the sky.
Недавно появилась новость, что ученый из Лаборатории реактивного движения в Калифорнии разрешил пятидесятилетнюю тайну. Она связана с событием, которое случилось пятнадцатого ноября тысяча девятьсот  пятьдесят третьего года. Человек по имени Леон Стюарт из Тулзы, штата Оклахома, делал фотоснимки Луны. М-р Стюарт не был профессиональным астрономом. Он был врачом. Но он любил исследовать небо.   

Early that morning he had a camera attached to a telescope. Suddenly, he saw a bright light on the moon. He estimated that he saw it for eight seconds or more. He took a picture. Рано в то утро он приложил [присоединил] фотокамеру к телескопу. Внезапно, он увидел яркий свет на Луне. Он оценил [подсчитал], что он видел этот [свет] в течение восьми секунд или больше. Он  сделал фотоснимок [этого явления].   
Leon Stuart reported what he saw to the publication The Strolling Astronomer. He was sure he had captured a fireball as a piece of space rock struck the moon with great energy. Experts were not so sure. Some dismissed the picture. No one could find evidence on the surface of the moon. Леон Стюарт сообщил о том, что он видел для публикации в журнале Strolling Astronomer (Прогуливающийся Астроном). Он был уверен, что он захватил [сфотографировал] огненный шар [в момент, когда], часть  [осколок] космической скалы ударил [упала на] Луну, [обладая] большой энергией. Эксперты не были столь уверенны [в этом]. Некоторые выбросили из головы [забыли] фотоснимок. Никто не мог найти  свидетельство [этого явления] на поверхности Луны.   
Time passed, and so did Mister Stuart. He has been dead more than thirty years. He never found out what it was that he had captured on film. Время проходило [прошло], м-р Стюарт также ушел. В течение более тридцати лет его уже не было на этом свете. Он никогда [ему не удалось] выяснить то, что он захватил [заснял] на фотопленку.   
Astronomers named it "Stuart's Event." Астрономы назвали это " Случаем Стюарта".   
Bonnie Buratti is a scientist at the NASA Jet Propulsion Laboratory in California. Several years ago, she learned about the event observed by Leon Stuart in nineteen-fifty-three. She became interested. So Miss Buratti and an assistant, Lane Johnson, studied pictures of the moon taken since then. These included pictures from the NASA spaceship Clementine which photographed the moon in nineteen-ninety-four. Бонни Буратти является ученой сотрудницей, [работающей] в Лаборатории реактивного движения Национального управления по аэронавтике и космосу (НАСА) в Калифорнии. Несколько лет назад, она узнала о  случае [явлении], наблюдавшемся Леоном Стюартом в тысяча девятьсот пятьдесят третьем году. Она заинтересовалась этим. Так мисс Буратти и помощница, Лэйн Джонсон, изучали  фотоснимки Луны, сделанные с тех пор. Эти [снимки] включали снимки, полученные космическим кораблем НАСА "Клементина", который фотографировал Луну в тысяча девятьсот девяносто четвертом году.   
The two also studied the picture taken by Mister Stuart. They estimated that an object about twenty-meters across had hit the moon. They estimated it would leave a crater hole in the surface between one and two kilometers across. Эти двое ученых также изучали фотоснимок, взятый [сделанный] м-ром Стюартом. Они оценили [просчитали], что объект около двадцати метров в поперечнике ударил [врезался  в] Луну. Они оценили, что он должен бы оставить кратерное отверстие [кратерное углубление] на поверхности размером в пределах от одного до двух километров в диаметре.   
Bonnie Buratti and Lane Johnson have just had their findings published in the space science magazine Icarus. They offered evidence that Leon Stuart had taken the first and only picture of an object striking the moon. They said they found a fresh crater exactly where Mister Stuart had photographed the bright light. Бонни Буратти и Лэйн Джонсон только что опубликовали полученные ими результаты в журнале космических наук Icarus. Они предложили [предъявили] свидетельство того, что Леон Стюарт сделал первый и  единственный фотоснимок объекта, врезающегося в Луну. Они сказали [сообщили], что они нашли новый [свежий] кратер точно там, где м-р Стюарт сфотографировал яркий свет [яркую вспышку].   
In recent weeks many publications, including the New York Times, reported the findings. Miss Buratti called the crater "a very good candidate." Soon, however, some experts began to question that. В последние недели многие издания, включая "Нью-Йорк Таймс", сообщали [об этих] результатах. Мисс Буратти назвала кратер "очень хорошим кандидатом" [т. е. очень хорошим объяснением того, что произошло  на Луне]. Скоро, однако, некоторые эксперты начали [ставить это под] вопрос [т.е. сомневаться].   
John Westfall is the science editor for the Association of Lunar and Planetary Observers. He is also a geography professor at San Francisco State University. Mister Westfall examined pictures taken of the moon on five different dates. Two of the pictures were taken before nineteen-fifty-three. Джон Вестфалл является научным редактором Ассоциации лунных и планетных наблюдателей. Он является также профессором географии в Государственном университете Сан-Франциско. Господин Вестфалл исследовал  фотоснимки, сделанные с Луны в разные пять дат. Два из [рассмотренных] фотоснимков были сделаны до тысяча девятьсот пятьдесят третьего года.   
John Westfall discovered that the crater in the study had existed before nineteen-fifty-three. In other words, what Leon Stuart saw could not have caused it. Mister Westfall also told VOA that the crater is not in the place where Leon Stuart had seen the light. Sky and Telescope magazine confirmed the findings by Mister Westfall. Джон Вестфалл обнаружил, что данный кратер существовал до тысяча девятьсот пятьдесят третьего года. Другими словами, то, что Леон Стюарт видел, могло не причинить [не вызвать образования кратера].  Господин Вестфалл также сообщил радиостанции "Голос Америки", что кратер находится не в том месте, где Леон Стюарт видел свет. Журнал Sky and Telescope (Небо и телескоп) подтвердил  результаты, [полученные] м-ром Вестфаллом.   
Bonnie Buratti now agrees that what she found is not connected to "Stuart's Event." But what is more important, she told Sky and Telescope, is to find that out. Бонни Буратти теперь соглашается что, то, что она нашла, не связано со "Случаем Стюарта". Но что более важно, она заявила журналу Sky and Telescope, необходимо найти [установить], что это было.   
Science does solve mysteries. But there are times when further scientific work finds that explanations are just not correct. This leaves some mysteries for future scientists to solve. Наука разрешает тайны [устраняет тайны]. Но имеются времена [но бывают случаи], когда дальнейшая научная работа [дальнейшее научное исследование] обнаруживает, что объяснения, [существовавшие до  этого], просто неправильны. Это оставляет некоторые тайны [загадки] для их решения будущим ученым.   
Science in the News was written by Jerilyn Watson and Mario Ritter. VOA, Broadcast: March 25, 2003  
1. Recently, there was news - недавно появилась новость; досл. - недавно имелась новость; news - известие, новость, сообщение; известия, сообщения печати, радио и т. п.
2. involved - связанный, вовлеченный (in; with).
3. dismiss - распускать (организацию, общество; собрание и т.п.) забывать, выбрасывать из головы, прогонять от себя (о мыслимом объекте, чувстве и т.п.).
4. Strolling Astronomer - журнал для тех, кто просто смотрит на небо; досл. - Прогуливающийся Астроном.
5. fireball - светящаяся область (ядерного взрыва); шаровую молнию; досл. - огненный шар.
6. He has been dead more than thirty years - Он умер более тридцати лет назад [в течение более тридцати лет его уже не было на этом свете], пожалуй, второй вариант перевода более отвечает грамматической конструкции исходного предложения, где использовано время Present Perfect Passive, указывающее на продолжительность пассивного действия к моменту сообщения; досл. - он был мертв более чем тридцать лет.
7. NASA - сокр. от National Aeronautics and Space Administration НАСА, государственная организация США, занимающаяся исследованием космоса.
8. between one and two kilometers across - в пределах от одного до двух километров в диаметре; досл. - между одним и двумя километрами поперек.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .