Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Calls for "Gene Revolution"

Призывы к "генной революции"

PEOPLE IN AMERICA - Alan Shepard

ЛЮДИ АМЕРИКИ - Алан Шепард

Inflation and the U.S. Consumer Price Index

Инфляция и индекс потребительских цен в США

THIS IS AMERICA - History of Transportation in the U.S.

Это Америка. История транспортной системы в США

Lunar base options divide experts

Альтернативные варианты базы на Луне разделяют специалистов

Medical Transplant Operations

Медицинские операции по пересадке органов человека

Dazzling entry for new EU members

Великолепное вступление новых членов ЕС

Mobile phones 'harm blood cells'

Мобильные телефоны 'вредят клеткам крови'

The Voyager Airplane

Самолет Вояджер

Russian flagship ordered to port

Российскому флагманскому кораблю приказано возвратиться в порт

А look inside the world of dictionaries

Взгляд в мир словарей

ECONOMICS - The Falling Value of the Dollar

Экономика - Падающая Ценность Доллара

Health Care in the United States

Здравоохранение в Соединенных Штатах

Japan grows its own hip-hop

Япония культивирует свой, собственный хип-хоп

Virtual reality brings past to life

Виртуальная реальность оживляет прошлое

Franchises

Франчайзы

Great Apes and African Elephants: What Does the Future Hold?

Большие человекообразные обезьяны и африканские слоны, что готовит им будущее?

Thieves plunder Russian Navy

Воры грабят Российский Флот

A bit of danger is good for you
Немного опасности полезно для Вас

Is snowboarding good for society?
Полезен ли сноубординг для общества?   

Wherever you look in today's world there are things to be scared of - new diseases, the threat of terrorism, crime and crashes. But a conference this week claims that being prepared to risk a bit of danger is good for society. Везде, куда ни глянь, в современном мире имеются вещи, которые пугают [людей] - новые болезни, угроза терроризма, преступления и аварии [крушения]. Однако, конференция, [состоявшаяся] на этой неделе,  утверждает, что [состояние] готовности подвергать себя небольшой опасности полезно для общества.   
If it's not one thing we should be scared of, it's another. Every day there is a different threat - whether it's Sars, terrorist bombs, shootings, train crashes, MMR, bacteria on kitchen worktops, or disappearing pension funds. Если не одна вещь [напасть], которой мы должны быть напуганы, [так] есть другая. Каждый день имеются [присутствуют] различные угрозы: то ли это атипичная пневмония, бомбы террористов, перестрелки  [убийства], крушения поездов, MMR, бактерии на кухонных рабочих поверхностях [столах] или [это] исчезающие пенсионные фонды.   
The world seems to be a dangerous place, and so the only responsible thing to do is to take care of yourself and your family, and keep your eyes open and fingers crossed. Мир, кажется, опасное место, поэтому единственное что ответственно [надо] делать, так это заботиться о себе и вашей семье, не зевать [быть на стороже] и надеяться на удачу.   
But could things have gone too far? Could society now have become so obsessed with avoiding danger that it is missing out on taking those risks which could actually pay off? Но [неужели] могли [дела с опасностями] зайти так далеко? Может ли общество в настоящее время, став столь захваченным [идеей] уклонения [избегания] опасности [дойти до того], что оно устраняется от  принятия тех рисков, которые могли бы на самом деле окупиться [принести пользу]?   
A conference being held this week in London aimed at exploring that issue is facing a venerable line-up of scientific opinion which says we wouldn't be where we are today if humans had always been as cautious as they are now. Конференция, проводимая на этой неделе в Лондоне и нацеленная на исследование этого вопроса [этой проблемы], представляет уважаемое построение [уважаемый набор] научных мнений, которые говорят  [отражают то], что мы не были бы там [на той ступени развития], где мы находимся сегодня, если бы люди всегда были столь же осторожны, как они осторожны теперь.   
We wouldn't have trains, says University of Pittsburgh professor Stuart Derbyshire, since early observers said passengers travelling at 30mph were sick. And we certainly wouldn't have tried to go any faster than sound, since opinion at the time said it would be like hitting a brick wall in the sky. Мы не имели бы поездов, говорит профессора Стюарт Дербишир из Университа Питсбурга, так как первые критики говорили, что пассажиры, путешествующие со скоростью тридцать миль в час, устают [и  испытывают тошноту]. И мы, конечно, не пытались бы летать быстрее чем звук, так как [существовало] мнение в то время, что это будет подобно удару о кирпичную стену в небе.   
We might not even have bicycles, says Dr Ilya Eigenbrot of London's Imperial College, and certainly we would have no medicines which have side effects - which he says is "practically all drugs from Aspirin to Zovirax". [Zovirax]". Мы не могли бы даже иметь велосипедов, говорит Доктор Илья Эйгенброт из Имперского колледжа Лондона, и конечно мы не имели бы никаких лекарственных средств, которые имеют побочные эффекты, которые  есть, говорит он "у всех лекарств от аспирина до зовиракса".   
Carl Djerassi, father of the modern contraceptive pill, says his creation would never have been adopted, and says the reason there is still no Pill for men is specifically because society has become more cautious about taking risks. Карл Джерасси, отец современной контрацептивной [противозачаточной] пилюли [таблетки], говорит, что его создание [изобретение] никогда не было бы принято [если бы общество не рисковало], и говорит,  что причиной того, что все еще нет таблетки для мужчин в частности [только] из-за того, что общество стало более осторожным относительно принятия рисков.   

Conference organiser Helene Guldberg, of online magazine Spiked, says society "should be concerned that we pay too high a price for being cautious".
Организатор конференции Элен Галдберг, из интернет журнала Spiked, говорит, что общество "должно быть озабочено тем, что мы платим слишком высокую цену за то, чтобы быть осторожными".   

"I think it's partly as the world has become safer and uncertainty has been reduced, we live healthier and safer lives than in the past, and I think that's led to the preoccupation with unseen consequences," she says. "Я думаю, это отчасти потому что мир стал более безопасным, и неуверенность была сокращена [уменьшена], мы ведем более здоровую и безопасную жизнь, чем в прошлом, и я думаю, что это привело к  предубеждениям с невидимыми последствиями", - говорит она.   
The panic over Sars was a prime example, where the actual risk of catching the disease is tiny in comparison to the worldwide precautions and fear. Паника, [вызванная] нетипичной пневмонией, является превосходным примером, где реальный риск заражения крошечен по сравнению с всемирными предосторожностями и страхом.   
"We've all got to realise that we've got to live with a certain amount of risk. If we want to live and learn as a society, if we want to embrace experimentation and move forward, that means dealing with unforeseen consequences. And that means facing up to new and potentially dangerous risks. We will never eliminate risk." "Мы все [должны] осознать, что мы [неизбежно вынуждены] жить с некоторым [определенным] количеством риска. Если мы хотим жить и учиться [и развиваться] как общество, если мы хотим охватить  [продолжать] экспериментирование и продвигаться вперед [по пути прогресса], то это означает, что [приходится] иметь дело с непредвиденными последствиями. А это означает, [что необходимо] мужественно и  смело встречать новые и потенциально опасные риски. Мы никогда не будем исключать риски".   
It's a message which even Prime Minister Tony Blair has echoed. Last year his Strategy Unit reported to him on how governments could try to strike a correct balance between minimising risks to society and blocking innovations. Это является идеей, на которую даже премьер-министр отозвался эхом [отреагировал]. В прошлом году его подразделение [группа] стратегических [исследований и планирования] докладывала ему о том, как  правительства могли бы поддерживать правильный баланс [найти правильное соотношение] между уменьшением рисков для общества и блокированием [научных и технических] новшеств (напр. клонирование  человека. Ред.).   

Chinese chemical suits - now deployed to protect against Sars
Китайские [защитные] химические костюмы - в настоящее время развернуты [демонстрируются] для защиты от нетипичной пневмонии.   

One of the key recommendations was that the government should work hard to earn - and keep - the public's trust, something which took a severe battering after the realisation that there was some truth after all in the warnings about BSE. And the best way this trust can be earned was by being open and honest with information about possible risks. Одна из ключевых рекомендаций [конференции] заключалась в том, что правительство должно упорно трудиться, чтобы заработать [заслужить] и держать [сохранять] доверие общественности, это нечто, что  подверглось суровым ударам после осознания того, что имелась некоторая [доля] правды в конечном счете в предупреждениях относительно коровьего бешенства - BSE. И лучший путь [способ], которым это доверие может быть  заработано - это быть открытыми и честными, с информацией относительно возможных рисков [опасностей].   
People should, it said, have the information and the choice to manage the risks which affect themselves. Люди, рекомендует конференция, должны иметь информацию и выбор, чтобы справляться с рисками [опасностями], которые затрагивают их самих.   
This "privatisation of risk", where people are responsible for their own dangers, can perhaps be clearest seen in the boom of extreme sports. Эта "приватизация риска", где люди ответственны за их собственные опасности, может возможно наиболее ясно наблюдаема [заметна] в буме экстремальных видов спорта.   
Former professional snowboarder Chris Moran has, like many in his field, suffered numerous broken bones, had many concussions and much surgery. But he is not put off - despite a number of deaths of celebrated snowboarders. В прошлом профессиональный сноубордист Крис Моран, подобно многим в его области [в его виде спорта], перенес многочисленные переломы костей, имел много сотрясений [контузий] и много хирургических  операций. Но он не отказался от спорта, несмотря на множество смертных случаев знаменитых сноубордистов.   
"It is a terribly dangerous thing to do, to slide really quickly down a snow-covered mountain. Sooner or later something awful is going to happen," he says. "Это ужасно опасная вещь при выполнении, скользить действительно быстро вниз с заснеженной горы. Рано или поздно кое-что ужасное собирается [должно] случаться", - говорит он.   

The alternative to snowboarding?
Альтернатива сноубордингу?   

"But there are risks doing everything, and if you aren't prepared to take any risks, you're just not going to be able to enjoy yourself." "Однако, существуют [всегда] риски [опасности] при совершении всего, и если вы не подготовлены, чтобы брать [столкнуться с] любым риском, вы просто не собираетесь [вы не готовы] быть способными  наслаждаться [доставлять себе радость]". (В этом смысле в России мы все доставляем себе непроизвольную радость. Ред.).   
That is a message somewhat surprisingly echoed by the Royal Society for the Prevention of Accidents, Rospa. На эту идею несколько удивительно отреагировало Королевское общество по предотвращению несчастных случаев, Rospa.   
Spokesman Roger Vincent says: "People think of us a nanny state group, but we don't say 'just don't do things'. Представитель [этого общества по связям с прессой и общественностью] Роджер Винсент говорит: "Люди думают о нас, что мы государственная группа нянек, но мы не говорим: 'Только ничего не делайте'".   
"If something enhances your quality of life - if parachute jumping is something you've always wanted to do, for instance - then do it. But just make sure you've been properly trained and you have the right equipment and you've made all the right preparations." "Если кое-что увеличивает [улучшает] ваше качество жизни, если прыжки с парашютом, например, это нечто, что вы всегда хотели делать, тогда делайте это. Но только [будьте] уверенными, что вы были  должным образом обучены, и вы обладаете исправным оборудованием, и вы сделали все правильные приготовления".   
BBC, 7 May, 2003  
1. Wherever you look - куда ни глянь.
2. to risk a bit of danger - подвергать себя небольшой опасности; risk - опасность, риск, угроза; рисковать (чем-л.); отваживаться (на что-л.).
3. scare - внезапный испуг; паника, пугать; испугать, напугать.
4. diseases - болезни.
5. MMR - abbr. measles, mumps, rubella;  measles - корь. mumps - свинка (болезнь). rubella - краснуха.
6. threat of terrorism - угроза терроризма.
7. crime and crashes - преступления и крушения.
8. claims - заявляет, утверждает.
9. bit of danger - немного опасности
10. to take care of yourself and your family - позаботиться о себе и своей семье.
11. bacteria on kitchen worktops - бактерии на столах в кухне; worktops - рабочие поверхности.
12. disappearing pension funds - исчезающие пенсионные фонды.
13. keep your eyes open and fingers crossed - не зевать [быть на стороже] и надеяться на удачу ; досл. - держать ваши глаза открытыми и пальцы скрещенными.
14. pay off - расплачиваться сполна; рассчитываться с кем-л.; покрывать (долг); окупиться.
15. venerable - многоуважаемый, почтенный, уважаемый.
16. we live healthier and safer lives - мы ведем более здоровую и безопасную жизнь; досл. - мы живем более здоровыми и более безопасными жизнями.
17. preoccupation - предубеждение, предрассудки; занятие (места) заранее или раньше кого-л.;невнимание, невнимательность, озабоченность, рассеянность.
18. catching the disease - заражение; досл. - ловля этой болезни.
19. Sars - severe acute respiratory syndrome - суровый острый респираторный синдром, иначе нетипичная (атипичная пневмония).
20. message - сообщение, донесение; извещение, письмо, послание; основная тема, идея (какого-л. произведения, сообщения и т.д.).
21. to strike a correct balance - найти правильное соотношение; выражение сконструировано на основе идиомы - to strike bargain - придти к цене товара, устраивающей продавца и покупателя, при торге.
22. battering - избиение, град ударов; сильный стук (в дверь и т. п.); долбление; вмятина; воен. огонь на разрушение.
23. BSE - bovine spongiform encephalopathy - n. Abbr. BSE - An infectious degenerative brain disease occurring in cattle. Also called mad cow disease.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .