Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Arts & Culture: UCLA Internet Study

Искусство и Культура: Исследования Калифорнийского университета о получении информации через Интернет

SCIENCE IN THE NEWS: D-N-A - fifty years ago

НОВОСТИ НАУКИ: ДНК - пятьдесят лет спустя

A crime wave festers in cyberspace

Гноящиеся ранки криминальной волны в киберпространстве

China plans manned spaceflight in 2003

Китай планирует осуществить пилотируемый космический полет в 2003 году

Digital snapshot of the future

Цифровой фотоснимок будущего

Bill Gates hands out millions to fight AIDS in India

Бил Гейтс передает миллионы для борьбы со СПИДом в Индии

The Microsoft trial

Судебное разбирательство с компанией Майкрософт

British national indicted in military hacking case

Британскому подданному предъявлено обвинение по делу о взломе военных компьютеров в сети Интернет

Computer Virus Poised to Strike Today

Компьютерный вирус готов для атаки сегодня

Bill Gates Views What He's Sown in Libraries

Билл Гэйтс осматривает то, что он посеял в библиотеках

Hitachi to Pay $2 Bln for IBM Hard-Drives

Хитачи заплатит 2 миллиарда долларов за производство жестких компьютерных дисков фирмы IBM

College costs push Americans to Canada

Цены обучения в колледжах выталкивают американцев в Канаду

Replace your mouse with your eye

Замените вашу компьютерную мышку вашим глазом

TECHNOLOGY AND UNEMPLOYMENT

Технология и безработица

Books: Has the last chapter been written?

Книги: Написана ли последняя глава?

Scientists Develop Computer Mouse for the Blind

Ученые разрабатывают компьютерную мышку для слепых

TECHNOLOGY AND UNEMPLOYMENT

Технология и безработица

NSA Intercepts On Eve of 9/11 Sent a Warning (washingtonpost.com)

Национальное агентство по безопасности перехватывает накануне 11 сентября предостережение

Web child porn raids across Europe

Полиция провела рейды по пресечению детской порнографии в Интернете

Australia makes teleporting reality

Австралия делает телепортацию реальностью

Falling dollar's far-reaching effect

Далеко идущие последствия падающего доллара

Wallflowers

Цветы на стенах

CIA Warns of Chinese Plans for Cyber-Attacks on U.S.

ЦРУ предупреждает о китайских планах кибер-атаки на США

Eight arrested over software piracy

Арестовано восемь человек за компьютерное программное пиратство

Louis Armstrong the bandleader

Луис Армстронг руководитель оркестра

Silicon Valley Engineers Develop Wearable, Washable Computers
Инженеры Кремниевой долины разрабатывают пригодные для носки, стирающиеся с бельем компьютеры

Ever since media critic Marshall McLuhan called the computer "the most extraordinary extension of our central nervous system," researchers have been pursuing the Holy Grail of a wearable computer: from wristwatches that double as cellular phones, to jackets that allow Internet access from anywhere. С тех пор как газетный критик Маршалл Маклухан назвал компьютер "наиболее экстраординарным расширением нашей центральной нервной системы", исследователи преследовали [стремились заполучить] святую  чашу Грааля из пригодного для носки [на теле и в одежде] компьютера: от наручных часов, которые дублируют [выполняют функции] сотовых телефонов, до жакетов которые позволяют [иметь] доступ к Интернету  из любого места.   
As we struggle with the plethora of gadgets that empower, and enslave us, juggling cell phone, laptops, PDAs and maybe even an MP3 player, the utility of wearing your own technology becomes obvious. Поскольку  нам приходится иметь дело с изобилием устройств, которые делают нас более могущественными и [одновременно] порабощают нас, манипулируя сотовыми телефонами, переносными  компьютерами, ПДА и возможно даже MP3 плеером, полезность ношения [на себе] вашей собственной технологии [техники] становится очевидным.   
Inside the San Jose, California offices of Infineon Technologies, wearable electronics researcher Stephan Jung shows off the device he believes will make it all possible - a small square piece of plastic attached to a ribbon of cloth-covered wires. Внутри офисов компании Infineon Technologies в городе Сан-Хосе, штат Калифорния, исследователь электроники пригодной для носки Стефан Джунг выставляет на показ устройство, которое, он верит, будет  делать это все возможным - маленький квадратный кусочек пластмассы, приложенной к ленте закрытых тканью проводов.   
"It's a special package for an electronic module which is attached to this conductive textile strip. And the special thing about it is that you can wash it, dry clean it and it won't affect the electronics in it," he said. "Это - специальный пакет [упаковка] для электронного модуля, который приложен к этой проводящей полосе текстиля [ткани]. А особенность его [электронного модуля] состоит в том, что вы можете стирать,  сушить его и это не будет воздействовать [не повредит] электронику в этой [ткани]", - сказал он.   

Infineon chip in 'interactive' clothing
Микрочип компании Infineon в 'интерактивной' одежде   

To demonstrate the product, Infineon commissioned fashion designers to create prototype garments with built-in MP3 players, from slinky dresses to jogging jackets. Чтобы демонстрировать изделие, компания Infineon уполномочила [наняла] дизайнеров модной [одежды], для того чтобы создать прототипы предметов одежды опытного образца со встроенными MP3 плеерами от  одежд облегающих [фигуру] до жакетов [курток] для бега трусцой.   
A replaceable cartridge, about the size of a postage stamp, slips into a special opening in the clothing. It contains both the batteries to power the system and about two hours of digitized music. Headphones are built into the drawstrings of the jacket's hood. Although these are just prototypes, Mr. Jung sees a ready market. Заменяемая кассета, приблизительно размером с почтовую марку, скользит в специальное открытие [в складку] в одежде. Она [кассета] содержит и батареи питания системы и приблизительно на два часа  музыки, записанной в цифровом виде. Наушники встроены в шнурки капюшона жакета [куртки]. Хотя они [эти предметы одежды] - только опытные образцы, м-р Джунг видит [предвидит] готовый рынок [для их  продажи].   
"I see many, many people jogging around, walking around, having their walkman or CD player in their hands," he said. "Я вижу много, много людей, бегающих трусцой вокруг, гуляющих вокруг и имеющих [слушающих] их [свои] плееры или проигрыватели компакт-дисков в руках", - сказал он.   
But entertainment is just a tiny portion of the technology's potential. The company envisions applications in a host of fields, from security and surveillance, to health care, such as biomedical monitors that record and report vital signs like heart rate or blood pressure. And even those examples just scratch the surface. Но развлечение - только крошечная часть потенциала [этой] технологии [техники]. Компания предвидит ее применения во множестве областей, от безопасности и наблюдения [слежки], до здравоохранения, типа  биомедицинских мониторов, которые делают запись и сообщают о жизненных показателях таких, как сердечный ритм или давление крови. И даже те примеры [указывают только на малую известную долю применения  такой техники].   
"Hey check this out, I have a wearable computer here with a Pentium inside, runs Java Jini and JavaSpaces," said Doug Sutherland. "Эй, проверьте это, у меня есть пригодный для носки компьютер здесь с Pentium внутри, под управлением языков программирования Java Jini и JavaSpaces", - сказал Дуг Сутерланд.   
Doug Sutherland developed what he called the Java Jacket while working at Sun Microsystems a couple of years ago. The black leather jacket was a fully functional computer complete with internet access, a GPS receiver and a host of other functions such as the ability to remotely control lights and appliances in his home from anywhere in the world. He demonstrates it on a RealAudio clip from his personal web site. Дуг Сутерланд развивал [разрабатывал] то, что он назвал Ява-жакет, когда он работал пару лет назад в компании Sun Microsystems. Черный кожаный жакет был полно функциональный компьютер,  укомплектованный доступами в Интернет, приемником GPS и множеством других функций типа способности отдаленно управлять огнями и приборами в его доме отовсюду [из любой точки] мира. Он демонстрирует  это на клипе RealAudio с его персонального сайта в Интернете.   
"…you can see my sleeve display. And here's my living room in the Santa Cruz mountains…" he said. " ... вы можете видеть мой нарукавный дисплей. А вот моя гостиная комната в горах Санта-Круз ...", - говорил он [в звуковом сопровождении клипа в Интернете].   
Mr. Sutherland now works for Santa Monica-based . The company aims to become a world leader in wearable Internet products. Its wearable computer weighs less than a kilogram and does anything a desktop computer can do. You can't throw it in the wash but it's a start. Other companies offer "smart" clothing with more specific applications, a belt that uses wireless technology for group communications, a watch that can receive e-mail and pager messages, as well as Internet content, a shirt that constantly monitors more than 30 cardio-pulmonary functions. М-р Сутерланд теперь работает в компании Charmed Technologies [Очаровательные Технологии], находящейся в Санта-Монике. Компания стремится стать мировым лидером в пригодных для носки изделиях  Интернета. Ее пригодный для носки компьютер весит меньше килограмма и делает все, что настольный компьютер может делать. Вы не можете бросить его [вместе с бельем] в стирку, но это только начало.  Другие компании предлагают "шикарную" одежду с более специфическими применениями: пояс, который использует беспроволочную технологию для групповой связи, часы, которые могут получать сообщения  электронной почты и пейджинговые сообщения, также как и содержимое сообщений Интернета, рубашку, которая постоянно контролирует больше чем 30 сердечно-легочных функций [параметров].   
There's more to come. Some fashion schools are offering courses in wearable electronics design. And a growing community of people, who call themselves Cyborgs, have committed to developing and wearing prototypes of digital fashion all the time. The devices have gotten smaller, and the interface simpler over the years, and many Cyborgs see this "second skin of technology" as the next step in human evolution. Even if we don't evolve as a species, many experts believe our garments will, and that smart clothing will be widely available within the next decade. В этом направлении предвидится еще больше прогресса. Некоторые школы модной [одежды] предлагают курсы в области создания моделей одежды пригодной для носки электроники. А растущее сообщество людей,  которые называют себя киборгами, берет на себя обязательство по разработке и ношению образцов одежды цифровой моды все время. Устройства стали меньшими, а интерфейс, более простым за эти годы, и многие  киборги рассматривают эту "вторую кожу технологии" как следующий шаг в человеческом развитии. Даже если мы не развиваемся как разновидность, многие эксперты полагают, что наши предметы одежды будут  [развиваться], и что умная одежда будет широко доступна в пределах [в течение] следующего десятилетия.   
Peter Jon Shuler, San Jose, California, 15 Jan 2003  
1. Silicon Valley - "Кремниевая Долина" - район на полуострове Сан-Франциско, где сосредоточено наукоемкое производство компьютеров, микропроцессоров и т. п.
2. Holy Grail - (Medieval Legend}, sacred chalice considered to be either the cup used by Christ at the Last Supper or the vessel that caught the blood of Christ at the Crucification - (по средневековой легенде The Holy Grail - чаша Грааля), священная чаша, о которой полагают, что она могла быть либо кубком, используемым Христом в Последней Вечере или сосудом, в который стекала кровь Христа при его распятии.
3. PDA - [personal digital assistant] "карманный" компьютер, предназначенный для выполнения некоторых специальных функций.
4. laptops - портативные, переносные компьютеры; (досл. ) наколенники; lap - колено; top - верх.
5. show off - показывать/представлять в выгодном свете; пускать пыль в глаза; рисоваться похваляться, хвастаться.
6. jogging jackets - жакеты [куртки] для бега трусцой; jog along - двигаться трусцой.
7. drawstring - шнурок, затягивающий сумку, мешок.
8. hood - капюшон; башлык; капор, чепец.
9. cartridge - патрон; гильза; кассета, компакт-кассета; кассета, картридж.
10. digitized music - музыка, записанная на магнитном носителе в виде цифровых кодов.
11. Walkman - плеер.
12. scratch the surface - (идиома) знать или понимать очень мало о чем-либо; (досл. ) только царапают поверхность.
13. web site - страница во всемирной компьютерной сети Интернете; (досл. ) web - паутина; site - место.
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .