Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

A crime wave festers in cyberspace

Гноящиеся ранки криминальной волны в киберпространстве

World split over U.S. attack

Мировой раскол из-за войны в Ираке

Deficits as far as the eye can see

Дефициты, куда ни глянь

Glasnost on War's Looted Art

Гласность о трофейных произведениях искусства

Putting a foot down

Наступление на бездомных

Getting safer

Становится безопаснее

MILAN BRIEFING

СВОДКА НОВОСТЕЙ ИЗ МИЛАНА

Bush's address on shuttle disaster

Обращение Буша в связи с катастрофой космического челнока Колумбия

The Columbia seven

Семеро с Колумбии

Cash or charge?

Кошелек или жизнь?

Silver lining

Не все так плохо

Beef with a fast-food giant

Борьба с гигантом "фаст-фуда"

Russia Says No Violations in Iranian Nuclear Plans

Россия заявляет, что на иранских атомных электростанциях нарушений нет

GM potato 'could improve child health'

GM картофель 'мог бы улучшить детское здоровье'

Flood carved instant Grand Canyon on Mars

Наводнение мгновенно вырезало [изваяло] Великий Каньон на Марсе

Jimmy Carter's Nobel Prize speech

Нобелевская речь Президента Джимми Картера

China plans manned spaceflight in 2003

Китай планирует осуществить пилотируемый космический полет в 2003 году

Man has been here 32,000 years

Человек присутствует здесь [на Земле] тридцать две тысячи лет

SCIENCE IN THE NEWS: D-N-A - fifty years ago
НОВОСТИ НАУКИ: ДНК - пятьдесят лет спустя

February twenty-eighth marked an important anniversary. On that day fifty years ago, American scientist James Watson and British scientist Francis Crick told people about a discovery. The two young scientists had found the structure of deoxyribonucleic acid -- better known as D-N-A.
Двадцать восьмого февраля отмечается важная годовщина. В тот день, пятьдесят лет назад, американский ученый Джеймс Ватсон и британский ученый Фрэнсис Крик сообщили людям об неком открытии. Два молодых  ученых нашли структуру [молекулы] дезоксирибонуклеиновой кислоты - лучше известной как ДНК.   

Every cell in every living thing contains D-N-A. This self-reproducing molecule carries the information to make living things from one generation to the next. Каждая ячейка [клетка] в каждом живом существе содержит ДНК. Эта саморепродуцирующаяся [самовоспроизводящаяся] молекула несет информацию, которая [обеспечивает] воспроизводство живых существ от одного  поколения к следующему.   
James Watson and Francis Crick worked at Cambridge University in England. They found that each molecule of D-N-A is in the shape of a double helix. Imagine climbing the steps of a ladder. But this ladder does not go straight up. Instead, it turns to the right, around and around itself. That is what a double helix looks like. Джеймс Ватсон и Фрэнсис Крик работали в Кембриджском университете в Англии. Они нашли [установили], что каждая молекула ДНК находится в форме [имеет форму] двойной спирали. Вообразите подъем по ступеням лестницы. Но эта лестница не идет прямо [не прямая]. Вместо этого, она поворачивает направо, вокруг и вокруг себя [винтовая лестница]. Именно так выглядит двойная спираль.   
D-N-A is made up of genes. Researchers tell us that our bodies have about thirty-thousand genes. Think of these as sets of building plans. Genes are carried on lengths of D-N-A called chromosomes. Almost every human cell has forty-six chromosomes. Half come from our mothers, half from our fathers. ДНК составлена из генов. Исследователи говорят нам, что наш организм имеют около тридцати тысяч генов. [Они] полагают, что они [гены являются] множествами [наборами] строительных планов [чертежей нашего  организма]. Гены, которые находятся на отрезках [на лентах] ДНК, называются хромосомами. Почти каждая человеческая ячейка [клетка] имеет сорок шесть хромосом. Половина приходит [передается нам] от  наших матерей, половина от наших отцов.   
The chemicals that make up D-N-A are nucleic acids. There are just four kinds: adenine, thymine, guanine and cytosine. These nucleic acids -- represented by the letters A, T, G and C -- are called bases. Scientists say human chromosomes have about three-thousand-million pairs of these bases. Химические вещества, из которых состоит ДНК, называются нуклеиновыми кислотами. Имеются только четыре вида [таких кислот]: аденин, тимин, гуанин и цитозин. Эти нуклеиновые кислоты, которые  изображаются [обозначаются] буквами A, T, G и C, называются основами [базами]. Ученые говорят, что человеческие хромосомы имеют около [приблизительно] три тысячи миллионов [три миллиарда] пар этих  баз.   
Each step of the double helix is a base made up of two kinds of nucleic acid. How these bases are organized along the ladder provides the information stored in genes. Каждый шаг [ступень] двойной спирали является базой сделанной из двух видов нуклеиновых кислот. [Порядок] организации [расположения] этих баз вдоль лестницы, обеспечивается информацией, хранящейся в  генах.   
This information directs the making of proteins, the materials that build cells. Эта информация направляет создание белков [управляет образованием белков] - материалов, которые строят ячейки [клетки организма].   
There was great competition to find the secret of life. This was before scientists had today's computers. Francis Crick and James Watson made mistakes. But in April nineteen-fifty-three Nature magazine published a one-page letter in which they described the structure of D-N-A. Существовала большая конкуренция [среди ученых] в поиске секрета [тайны] жизни. Это было [в то время], когда у ученых не было компьютеров, подобных современным. Фрэнсис Крик и Джеймс Вацон делали  ошибки. Но в апреле тысяча девятьсот пятьдесят третьего года журнал Nature (Природа) опубликовал письмо [сообщение, занимавшее] одну страницу, в котором они описывали структуру ДНК.   
At first, the world did not react. Several years later, scientists proved that D-N-A can copy itself. Сначала, мир не реагировал [на это сообщение]. Несколькими годами позже, ученые доказали, что ДНК может копировать [воспроизводить] себя.   
In nineteen-sixty-two, James Watson and Francis Crick won the Nobel Prize for Medicine. They shared it with Maurice Wilkins, a British scientist who also studied D-N-A. В тысяча девятьсот шестьдесят втором году Джеймс Ватсон и Фрэнсис Крик были удостоены Нобелевской премии [в области] медицины. Они разделили ее с Морисом Вилкинсом, британским ученым, который также  изучал ДНК.   
Today, James Watson and Francis Crick are investigating new areas of science. Сегодня [в настоящее время] Джеймс Ватсон и Фрэнсис Крик занимаются исследованиями в новых областях науки.   
Mister Crick works at the Salk Institute for Biological Studies in La Jolla, California. He now explores the biology of people's brains. In fact, he and another researcher published a study on this subject in February in Nature Neuroscience magazine. М-р Крик работает в Солковском институте биологических исследований в Ля Джолле, штат Калифорния. Он теперь исследует биологию человеческого мозга. Кстати, он и другие исследователи опубликовали  [результаты] исследования по этому предмету в февральском журнале Nature Neuroscience.   
Mister Watson has been president of Cold Spring Harbor Laboratory in Long Island, New York, for twenty-five years. During the nineteen-nineties, he also served as the first chief of the Human Genome Project. М-р Ватсон был президентом лаборатории Cold Spring Harbor Laboratory, расположенной на Лонг-Айленде в Нью-Йорке, в течение двадцати пяти лет. В течение с девяностых годов [20 века] он также служил  [занимал должность] первого [главного] руководителя "Проекта [описания] человеческого генома" (Human Genome Project).   
In two-thousand, President Bill Clinton and British Prime Minister Tony Blair announced the completion of this project. The human genome map describes a person's full genetic structure. This map will help scientists to study the mysteries of health and to fight disease. В двухтысячном году, президент Билл Клинтон и британский премьер-министр Тони Блэр, объявили о завершении этого проекта. Карта человеческого генома описывает полную генетическую структуру человека.  Эта карта поможет ученым изучать тайны здоровья и бороться с болезнями.   
Understanding the D-N-A molecule has opened up new areas of research. As Francis Crick and James Watson say, the possibilities are endless. Понимание [строения] молекулы ДНК открыло новые области исследования. Как Фрэнсис Крик и Джеймс Ватсон говорят, что [в этой области] возможности бесконечны.   
Looking back, both scientists agree they never would have made their discovery without luck and help. One person whose work they used was a British chemist. Her name was Rosalind Franklin. Оглядываясь назад, оба ученых соглашаются, что они никогда не сделали бы их [свое] открытие без удачи и помощи. Один человек, труды которого они использовали, был британским химиком. Ее звали  Розалинда Франклин.   
Rosalind Franklin had investigated the shape of D-N-A molecules. She hit them with X-rays. As she recorded images, one of them showed a molecule in the shape of an X. It provided strong evidence of the structure of D-N-A as a double helix. Розалинда Франклин [провела] исследование формы молекул ДНК. Она облучала их рентгеновскими лучами. Поскольку она записывала [регистрировала] изображения [в процессе облучения], то одно из них  показало молекулу в форме [буквы] X. Это обеспечило [дало] сильное свидетельство [подтверждение в пользу того, что] структура [строение] ДНК - двойная спираль.   
Maurice Wilkins worked with Rosalind Franklin, but they were not friends. He did not tell her that he showed the picture -- known as Photograph Fifty-One -- to James Watson. Mister Watson and Mister Crick said nothing about this picture in their famous paper. Морис Уилкинс работал с Розалиндой Франклин, но они не были друзьями. Он не говорил ей, что он показывал фотоснимок, известный как фотография [под номером] пятьдесят один, Джеймсу Ватсону. М-р Ватсон  и м-р Крик не сказали [не упомянули] ничего относительно этого фотоснимка, [сделанного Розалиндой Франклин], в их выдающейся [научной] статье.   
Some say that, because she was a woman, Rosalind Franklin never got as much recognition as she should have for her research. Некоторые говорят, что из-за того что она была женщина, Розалинда Франклин никогда не получала такого признания, какого она должна была иметь за ее исследования.   
She might have shared the Nobel Prize with Watson, Crick and Wilkins. But Nobels only go to living people. Rosalind Franklin died of cancer of the ovaries in nineteen-fifty-eight, at the age of thirty-seven. [лет]. Она могла бы разделить Нобелевскую Премию с Ватсоном, Криком и Уилкинсом. Но Нобелевские премии [вручаются] только живущим [здравствующим] людям. Розалинда Франклин умерла от рака яичников в тысяча  девятьсот пятьдесят восьмом году в возрасте тридцати семи   
Many of the possibilities for D-N-A research involve genetic engineering, including the creation of clones -- genetic copies of organisms. The birth of Dolly the sheep in nineteen-ninety-six caused excitement. Многие из возможностей, [которые возникли в результате] исследования ДНК, включают [возможность] генной инженерии, включая создание двойников - генетических копий организмов. Рождение овцы Долли  тысяча девятьсот девяносто шестом году вызвало возбуждение [умов общественности].   
But some see her death recently as a warning of the risks of cloning. Others, though, say cloning may help scientists improve animal productivity and find cures for human diseases. Однако некоторые видят [рассматривают] ее недавнюю смерть как предупреждение о рисках клонированного размножения. Другие, тем не менее, говорят, что клонирование может помочь ученым улучшать  продуктивность животных и находить средства и способы лечения человеческих болезней.   
Animal doctors ended Dolly's life on February fourteenth at the Roslin Institute in Scotland. She suffered from progressive lung disease. She was six-and-a-half years old. Some sheep live to be eleven and twelve years old. Ветеринары закончили [прервали] жизнь Долли четырнадцатого февраля в Рослиновском институте, в Шотландии. Она страдала от прогрессирующей болезни легких. [На тот момент] ей было шесть с половиной лет  возраста. Некоторые овцы живут до одиннадцати и двенадцати лет.   
Dolly's main creator, Ian Wilmut, said the lung disease was not connected with her being a clone. Doctors said other sheep on the same farm also developed the same disease. Главный создатель Долли, Ян Вилмут, сказал, что болезнь легкого не была связана с тем, что она является клоном. Доктора сообщили, что у другой овцы на той же самой ферме также развивалась  [проявлялась] та же самая болезнь.   
Dolly was not only the largest mammal ever cloned. She was also the first to be cloned from a cell taken from an adult animal. In other cases, researchers worked from undeveloped cells. Долли не была единственным самым большим млекопитающим, когда-либо размноженным. [Но] она была также [все же] первым [животным], которого клонировали [размножили] из клетки, взятой от взрослого  животного. В других случаях, исследователи работали с неразвитыми клеткам.   
Dolly's birth followed years of research and hundreds of failed attempts. Many animals died during these experiments, including ones malformed at birth. Рождение Долли последовало за годами исследований и сотен неудавшихся попыток. Много животных умерли в течение этих экспериментов, включая, уродливых при рождении.   
Mister Wilmut and a Roslin Institute team performed the successful process. To create Dolly, they replaced the genetic material in a sheep egg with D-N-A taken from the udder of a six-year-old female sheep. In the laboratory, the scientists got the egg to divide and grow. No biological father was involved. М-р Wilmut и команда [исследовательская группа] Рослиновского института выполнили [разработали] успешный процесс [клонирования]. Для того чтобы создать Долли, они заменяли генетический материал в яйце  [яйцеклетке] овцы ДНК, взятой из вымени шестилетней женской овцы. В лаборатории, ученые заставили яйцеклетку делиться и расти. Никакой биологический отец не был вовлечен [в процесс].   
The scientists presented Dolly to the world in nineteen-ninety-seven. They named her after Dolly Parton, the American country singer. Ученые представили Долли миру в тысяча девятьсот девяносто седьмом году. Они назвали в честь Долли Партон, американской певицы в стиле кантри [исполнительницы народных песен].   
Dolly the sheep lived inside most of the time for security reasons. But she became a mother the more traditional way. With the help of a Welsh ram, she gave birth to four lambs -- three of them at once. Овца Долли жила засекреченной наибольшую [часть] времени по причинам [из соображений] безопасности. Но она стала матерью более традиционным способом. С помощью уэльского барана она родила четырех  ягнят, троих из них за один раз.   
But in nineteen-ninety-nine, the scientists discovered that her cells looked like the cells of a older sheep. Last year Dolly developed arthritis in the joints of one of her legs, a common condition of aging. Но в тысяча девятьсот девяносто девятом году, ученые обнаружили, что ее ячейки [клетки] напоминали клетки более старой овцы. В прошлом году у Долли развивался артрит в суставах одной из ее ног,  обычное условие [состояние] старения.   
Since the birth of Dolly, scientists have cloned other mammals including monkeys, pigs and goats. Some researchers began to talk openly about cloning humans. But other experts argued that there is too much risk. A number of countries banned human cloning. Начиная с рождения Долли, ученые размножили [произвели клонирование] других млекопитающих, включая обезьян, свиней и коз. Некоторые исследователи начали говорить открыто относительно клонирования  людей. Но другие эксперты спорили [доказывали], что имеется [существует] слишком много риска [в клонировании людей]. Ряд стран запретил человеческое размножение путем клонирования.   
In Washington last week, a bill to make human cloning a serious crime passed the House of Representatives and went to the Senate. В Вашингтоне на прошлой неделе, законопроект, запрещающий клонирование человека прошел [был утвержден] Палатой представителей и ушел [и был передан] в Сенат.   
Many countries permit cloning of cells from human tissue for research. The hope is that this could lead to cures for diseases like Parkinson's and Alzheimer's. Doctors say cloning might also help them find cures for diabetes and cystic fibrosis. Многие страны разрешают клонирование клеток человеческой ткани для исследования. Есть надежда на то, что это могло бы привести к излечению болезней, подобных болезни Паркинсона и Альцгеймера. Врачи  говорят, что клонирование могло бы также помочь им найти средства лечения диабета и кисто-фиброза.   
But in the United States, President Bush has restricted the use of cloned human embryos in research. Scientists may work only with a limited number of existing lines of cells. Но в Соединенных Штатах, Президент Буш ограничил использование  в исследованиях клонированных человеческих эмбрионов [зародышей]. Ученые могут работать только с ограниченным количеством существующих  линий [видов живых человеческих] клеток.   
Many people who support the ban say it is wrong to create life just to destroy it. Other concerns include the risk of damage in cloned babies. Многие люди, которые поддерживают запрет, говорят, что неправильно создавать жизнь [живой организм] только для того, чтобы уничтожить [погубить] его. Другие обеспокоенности включают [возможность]  риска [нанесения] повреждения клонированным младенцам.   
In American industry, some companies produce cloned animals to sell, but as yet not with approval to sell for food. Scientists say cloned pigs might solve the shortage of human organs needed for transplant. Pigs and people are biologically similar. So pigs may provide kidneys, hearts and other organs. В Американской промышленности, некоторые компании производят клонированных животных на продажу, но пока еще нет одобрения [разрешения] продавать их [для использования] как продовольствие. Ученые  говорят, что клонированные свиньи могли бы решить [проблему] нехватки человеческих органов, необходимых для трансплантации [пересадки органов]. Свиньи и люди биологически подобны. Так что свиньи могут  обеспечивать почки, сердца и другие органы [для пересадки человеку].   
Cloning could also provide a simpler, cheaper way to reproduce farm animals. People may want to reproduce pets that have died. Clones could also help save endangered animals such as the African wild cat from disappearing. Клонирование могло бы также обеспечить более простой, более дешевый способ воспроизводства фермерских [домашних] животных. Люди могут захотеть воспроизвести домашних животных, которые умерли. Клоны  могли бы также помочь спасти подвергающиеся опасности исчезновения животных типа африканского дикого кота.   
Scientific progress, however, often creates moral issues. Some religious groups have not taken a position on cloning. Others hope to influence the debate. The Roman Catholic Church, for example, opposes cloning, while other Christian groups are divided. Научный прогресс, однако, часто создает моральные проблемы. Некоторые религиозные группы не приняли позицию [не сформировали окончательного отношения] к клонировании. Другие надеются влиять на споры и  обсуждения [этого вопроса]. Римско-католическая Церковь, например, выступает против клонирования, в то время как другие христианские группы разделены [расходятся в своем отношении к этому вопросу].   
VOA Special English program Science in the News. Science in the News was written by Jill Moss and Jerilyn Watson. March 4, 2003.  
1. deoxyribonucleic acid (D-N-A) - кислота дезоксирибонуклеиновая (ДНК).
2. won the Nobel Prize for Medicine - были удостоены Нобелевской Премии [в области] медицины; (досл. ) победили [выиграли] Нобелевскую премию за медицину.
3. are investigating new areas of science - занимаются исследованиями в новых областях науки; (досл. ) исследуют новые области науки.
4. She hit them with X-rays - Она облучала их рентгеновскими лучами; (досл. ) она ударяла [поражала, обстреливала] их Х-лучами; hit - толчок, удар; попадание; удачная попытка; ударять (on - по); поражать; x-rays - рентгеновские лучи.
5. in their famous paper - в их выдающейся научной статье [работе]; famous - видный, выдающийся, знаменитый, известный, прославленный, славный (as; for);paper - бумага; лист бумаги; бумажный пакет; газета; научный доклад; статья; диссертация.
6. clone - (биол. ) клон (потомство живых организмов, являющееся полной их копией); двойник, абсолютная копия (с точки зрения субъективной оценки человека); размножать(ся) вегетативным или клеточным путем, клонировать(ся).
7. Dolly - уменьш. от Dorothy - Долли; dolly - куколка; (разг. ) симпатичная, привлекательная, но не очень умная девушка.
8. malformed - бесформенный, плохо сформированный, уродливый (в том числе и фигурально).
9. inside - внутренняя часть; внутренность; внутренняя сторона, изнанка; круг приближенных; to be on the inside in the administration - быть приближенным к администрации; середина; разг. душа, мысль, ум; секретный, конфиденциальный, предназначенный для узкого круга; inside information - секретные сведения.
10. ram - баран (животное, в домашнем хозяйстве используется для покрывания овец); (разг. ) самец, козел; потаскун, распутник (о мужчине).
11. she gave birth - она родила.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .