Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Bush's address on shuttle disaster

Обращение Буша в связи с катастрофой космического челнока Колумбия

Silver lining

Не все так плохо

Russia Says No Violations in Iranian Nuclear Plans

Россия заявляет, что на иранских атомных электростанциях нарушений нет

Bush signs bill to boost cybersecurity

Буш подписывает законопроект, повышающий кибер-безопасность

Europe's Lone Ranger Rides Again

Европейский одинокий рейнджер снова выезжает на лошади

Russia Quits Arms Pact

Россия выходит из Договора о стратегических вооружениях

President Bush's remarks on September 11, 2002

Выступление Президента Буша 11 Сентября 2002 года

Hard Questions on Nuclear Power

Жесткие вопросы по поводу ядерной энергетики

Falling dollar's far-reaching effect

Далеко идущие последствия падающего доллара

CIA Warns of Chinese Plans for Cyber-Attacks on U.S.

ЦРУ предупреждает о китайских планах кибер-атаки на США

Immigrants Offered Incentives to Help U.S. Fight Terrorism

Иммигрантам Предложены Стимулы для Помощи США в Борьбе с Терроризмом

Russia's Latest Export: Bad Jokes About U.S. Chickens

Российский самый современный экспорт: плохие шутки о курах из США

Wake Up, America

Очнись, Америка

US admits that it cannot fight two wars at once

США признают, что они не могут вести две войны одновременно

Experts Say Young Children Need More Math

Эксперты говорят, что малолетним детям необходимо больше заниматься математикой

Bush addresses nation (Full text)

Обращение Буша к стране (Полный текст)

US death penalty policy attacked

Критикуется политика США в отношении смертной казни

Why Rile Russia?

Зачем сердить Россию?

Deficits as far as the eye can see
Дефициты, куда ни глянь

George Bush has unveiled his proposed budget for the next fiscal year - and unleashed a torrent of criticism for the deficits it will generate. Spending increases in some areas, coupled with the effects of tax cuts, have dashed hopes of a return to balanced budgets in the foreseeable future.
Джордж Буш раскрыл [обнародовал]  предложенный им бюджет на следующий финансовый год - и развязал [дал волю] потоку критики за дефициты, которые он бюджет сгенерирует [вызовет]. Расходные  увеличения в некоторых областях, спаренные с эффектами [с последствиями] налоговых урезаний [понижений], разбили надежды относительно возвращения к сбалансированным бюджетам в обозримом будущем.   

"A BUDGET-BUSTING epic disaster" was how one of George Bush's political opponents described the president's budget for the next fiscal year, launched on February 3rd. In a week dominated by concern about the likelihood of war with Iraq, and the loss of the Columbia space shuttle and its seven astronauts, Mr Bush's budget plans have still managed to grab their share of the headlines - mainly because of the size of the deficits which the president is now predicting over the next few years. Some critics reckon there is virtually no hope of returning to balanced budgets in the foreseeable future. "Эпическое бедствие [как следствие] бюджетного банкротства" так один из политических оппонентов Джорджа Буша описал [охарактеризовал] президентский бюджет на следующий финансовый год, [бюджетное  послание] выпущено [опубликовано] третьего февраля [2003]. В [течение] недели, [когда] доминировали беспокойство относительно вероятности войны с Ираком, и [горечь] потери космического челнока  Колумбия и ее семи астронавтов, бюджетные планы Д. Буша все еще [все же] сумели захватить свою долю газетных заголовков - главным образом из-за размера дефицитов [бюджета], которые президент теперь  предсказывает на следующие несколько лет. Некоторые критики придерживаются мнения, что не имеется фактически никакой надежды относительно возвращения к сбалансированным бюджетам в обозримом будущем.   
It is all a far cry from the president's campaign rhetoric just a couple of years ago. Mr Bush was committed to maintaining the budget surpluses he inherited from Bill Clinton. At the time, these were projected to reach record levels during the early years of the century. Now the administration's line has shifted. Mitch Daniels, the president's budget director, insisted that balancing the budget remained a priority for the government. But he then added that "it is not the top or the only priority", referring to the war against terrorism. Это все чрезвычайно отличается от риторики президентской кампании, [происходившей] только [всего лишь] пару лет назад. Д. Буш связывал себя обязательством - поддерживать избытки бюджета [т. е.  превышение доходов над расходами (профицит)], которые он унаследовал от Билла Клинтона. В то время, они проектировались [прогнозировались] достичь рекордных уровней в течение первых лет [нового]  столетия. Теперь линия администрации изменилась. Митч Даниелс, президентский директор бюджета [директор бюджетного планирования при президенте], настаивал [упорно утверждал], что балансирование  бюджета [т. е. не превышение расходов над доходами] остается приоритетом для правительства. Но он тогда добавлял [оговаривался], что "это не является [главной задачей] или единственным приоритетом",  ссылаясь на войну против терроризма.   
The White House publishes the 2004 budget and posts the president's statements on fiscal policy. The Office of Management and Budget provides fiscal information and statistics. See also the Congressional Budget Office and the Treasury department. The Federal Reserve details its monetary policy and provides economic statistics. See also the White House's Economic Statistics Briefing Room. Белый дом публикует бюджет 2004 года и рекламирует президентские заявления по финансовой политике. Административно-бюджетное управление (при президенте США) обеспечивает [предоставляет]  финансовую информацию и статистику. Смотрим также [информацию] бюджетного комитета Конгресса [США] и Министерства финансов. Федеральная резервная [система] детализирует [уточняет] свою монетарную  [денежную] политику и обеспечивает [предоставляет] экономическую статистику. Смотрим [берем во внимание информацию предоставляемую] информационным бюро экономической статистики Белого дома.   
Whatever gloss Mr Bush and his advisers seek to put on it, the numbers in the budget - a five-volume affair weighing over 13 pounds - are startling. Total spending is set at $2.23 trillion for the fiscal year 2004, which starts on October 1st this year. And the deficit - the number everyone is most interested in - is projected to be $307 billion, or 2.7% of GDP. On the administration's own forecasts, that figure will rise the following year and, after dipping slightly, is set to pick up again from 2008 when some of Mr Bush's plans really start to bite. Какой бы блеск [глянец] ни старались наводить м-р Д. Буш и его советники на него [на бюджет], числа [цифры] в бюджете, пятитомном собрании весом более тринадцати фунтов, потрясающие. Общие расходы  установлены в объеме 2,23 триллиона долларов на 2004 финансовый [бюджетный] год, который начинается первого октября этого года [2003]. И дефицит - число [цифра], которой каждый наиболее всего  интересуется, проектируется [планируется в размере] 307 миллиардов долларов, или 2,7% валового национального продукта. По собственным прогнозам самой администрации эта величина  будет расти в  следующем году и, после понижения слегка [незначительного снижения], и собирается подняться снова начиная с 2008 года, когда некоторые из планов Д. Буша действительно начнут кусаться.   
Unpicking the numbers reveals quite a lot about Mr Bush's attitude to spending and taxes. Going through the fine print is already providing fresh ammunition to the president's critics - on left and right. The total spending plans in the budget, and the sizeable increases on programmes such as defence, homeland security and even the widely publicised extra cash for fighting AIDS in Africa, tend to distract attention from the fact that many programmes are to be cut and that most of the spending increases that there are will be held at or below inflation. Plans to clamp down on various spending programmes for the poor - by increasing the paperwork needed to claim benefits, for example - will give ammunition to those who doubt Mr Bush's commitment to "compassionate conservatism". Детальное рассмотрение цифр [показателей бюджета] раскрывает [весьма значительно] отношение Буша к расходам и налогам. Просмотр прекрасно отпечатанного [бюджета] уже обеспечивает  [снабжает] свежими [новыми] боеприпасами президентских критиков как слева, так и справа. Общая сумма запланированных расходов в бюджете, [в том числе] увеличение [расходов ] в больших размерах на  программы такие как оборона, внутренняя [государственная] безопасность и даже широко разглашенные [разрекламированные] дополнительные наличные деньги для борьбы со СПИДом в Африке, имеет тенденцию  отвлекать [отвлечь] внимание от [того] факта, что многие программы [администрация] собирается урезать и что большинство увеличений расходов, которые имеются [планируются], будут на уровне или ниже  инфляции. Планы ужесточения мер в отношении различных расходных программ для бедных [путем] увеличения количества бумажной работы [волокиты] необходимой для того, чтобы заявить о [своих льготах], к  примеру, будет давать боеприпасы [будет давать пищу] тем, кто сомневаются относительно обязательства [приверженности] Д. Буша к "сострадательному консерватизму".   
But it is on the revenue side that the president is most vulnerable. The new budget incorporates the tax cuts that Mr Bush unveiled in last month's economic stimulus package. Over a ten-year period, the latest tax cuts are estimated to cost nearly $1.5 trillion, and they come on top of tax cuts passed in the first months of Mr Bush's presidency which will cost $1.35 trillion over a decade. Mr Bush also wants to make those first tax cuts permanent - they are currently scheduled to expire in 2010. If he succeeds in doing that, the small budget surpluses that have been projected after 2011 would vanish. Но именно с доходной стороны [бюджета] президент наиболее уязвим. Новый бюджет включает [учитывает] налоговые урезания [снижение налогов], о которых м-р Д. Буш торжественно сообщил в прошлом месяце в  пакете [мер] экономического стимулирования. В течение десятилетнего периода, самые последние налоговые снижения [т. е. те, о которых говорится], как оценивают [специалисты], будут стоить почти 1,5  триллионов долларов, и они накладываются на налоговые снижения, принятые в первые месяцы президентства м-ра Д. Буша, которые будут стоить 1,35 триллиона долларов в течение десятилетия. Д. Буш также  хочет делать [осуществлять] первую [часть] налоговых сокращений постоянной [долговременной] - они в настоящее время намечены [планируются так], чтобы истечь [закончить их введение] в 2010 году. Если  он [допустим] преуспевает в выполнении [в осуществлении] этого, то маленькие [незначительные] излишки [незначительный профицит, т. е. незначительное превышение доходов над расходами] бюджета, которые  проектировались планировались, после 2011 года будут исчезать.   
The long run of forecast deficits reminds some of the Reagan administration in the 1980s, which lumbered successive governments with deficits that took years - and enormous political effort - to reverse. Ronald Reagan pushed through sizeable tax cuts but, faced with a Democrat-controlled Congress, was unable to curb spending as he had envisaged. Длительный период [действия] прогнозируемых [предсказываемых] дефицитов напоминает таковые, что были при Рейгановской администрации в восьмидесятых годах, которые загромождали [затрудняли работу]  последующих правительств при [наличии] дефицитов [бюджета], и [понадобились] годы и огромные политические усилия, чтобы полностью изменить [положение]. Рональд Реаган протолкнул большие [ощутимые]  налоговые снижения, но, столкнувшись Конгрессом, управляемом демократами, был не в состоянии обуздать расходы так, как он это предусматривал [представлял].   
When Mr Bush launched his tax proposals in the 2000 election campaign, he argued that they were justified because of the enormous budget surpluses that were, according to most projections, going to build up during and after his presidency. It is hard to believe now, but in early 2001, even Alan Greenspan, the politically neutral chairman of the Federal Reserve, was fretting about how to cope with enormous budget surpluses; he argued that if nothing was done, the government might have to buy private-sector assets. At least Mr Bush has given Mr Greenspan one less thing to worry about. Long gone are the arguments about keeping the pensions surplus intact, something that at one stage attracted bipartisan commitment. Когда Д. Буш обнародовал свои предложения по [сокращению] налогов [во время] избирательной кампании 2000 года, он утверждал, что эти предложения оправданы, потому что [имелись] огромные излишки  [имелся громадный профицит] бюджета, который, согласно большинству прогнозов, будет возрастать в течение и после его президентства. Сейчас трудно поверить, но в начале 2001, даже Алан Гринспан,  политически нейтральный председатель федерального резервного [банка], волновался относительно того, как справиться с огромными излишками бюджета [с бюджетным профицитом]; он спорил, что, если ничто не  будет сделано, то правительство могло бы покупать активы частного сектора. По крайней мере Д. Буш освободил м-ра Гринспана еще от одной головной боли. Долго длятся споры о том, чтобы  держать [сохранять] избыточные [поступления] в пенсионный [фонд] нетронутыми - это то, что на одной стадии [президентских выборов] привлекало обязательствами двух [борющихся] партий [не трогать этот  профицит пенсионного фонда].   
What's more, large as they are, the deficits for this year and next include what some economists would regard as optimistic assumptions about economic performance. Mr Bush is banking on GDP growth of 2.9% this year, and 3.6% next. Yet The Economist's poll of private forecasters shows that, on average, they expect growth to be only 2.5% this year. That would mean lower tax revenues and a bigger deficit. And despite the planned increases in defence spending, Mr Bush has made no allowance in his figures for the cost of a war with Iraq. If needed, that would be dealt with in a separate emergency submission to Congress. Officials have speculated that the total cost could be anything between $50 billion and $200 billion. Более того, большие по своей величине, дефициты [бюджета] на этот год и далее [рассчитаны при оптимистическом предположении некоторых экономистов относительно] работы экономики. Д. Буш полагается на  рост валового национального продукта на 2,9% в этом году, и на 3,6% в последующем. Все же опрос, проведенный журналом Экономист [Economist], частных [независимых] предсказателей [экономических  прогнозистов] показывает, что, в среднем, они ожидают, что рост будет только 2,5% в этом году. Это будет означать, что понизятся налоговые доходы и дефицит [бюджета] будет больше. И, несмотря на  запланированные увеличения расходов на оборону, м-р Д. Буш не сделал [не запланировал] никаких отчислений [расходов] в своих цифрах на стоимость войны с Ираком. Если понадобится, то это будет решаться  [на основании] отдельного чрезвычайного представления [президента на дополнительные расходы] в Конгресс. Официальные лица [эксперты] оценили, что общая стоимость [расходов на войну] может быть  что-нибудь между пятьюдесятью и двумястами миллиардами долларов.   
Budget deficits at a time of economic underperformance make sense by providing some additional stimulus to the economy. As a share of GDP, Mr Bush's deficit for next year is not notably out of step with many European Union countries, which are obliged to keep - or get - their deficits below 3% of GDP. The big difference is in the longer-term deficit projections. These would not be permitted under European Union rules for euro-area countries, nor under the budget rules in Britain. Even though Mr Bush enjoys a Congress controlled in both houses by his Republican Party, his plans have already met with vocal opposition. The numbers may even make some of his supporters blink. Бюджетные дефициты во время [в период] экономического спада имеют смысл, при обеспечении некоторых дополнительных стимулов для экономики. Как доля [в размере доли] валового национального продукта,  дефицит [бюджета] Д. Буша на следующий год не заметно выделяется в [сопоставлении] со многими странами Европейского Союза, которые обязаны удерживать или получать [создавать в случае необходимости] их  дефициты ниже 3% валового национального продукта. Большая разница [другое дело, когда речь идет] о продолжительной перспективе [бюджетного] дефицита. Такого не позволили бы правила ни Европейского  Союза для стран с евровалютой, а также правила бюджета [бюджетное законодательство] Великобритании. Даже притом, что Д. Буш владеет Конгрессом, управляемым в обеих палатах его Республиканской партией,  его планы уже встретились [столкнулись] со звучной оппозицией [с шумными возражениями]. Цифры бюджета могут даже заставить некоторых из его сторонников, моргать [от удивления].   
Feb 4th 2003, From The Economist  
1. far cry - something very different - что-то очень отличное; большая разница.
2. Deficits as far as the eye can see - Дефициты, куда ни глянь [дефициты до горизонта]; (досл. ) дефициты так далеко как глаз может видеть.
3. fiscal - фискальный; денежный, fiscal year - финансовый год, бюджетный год.
4. unleash - спускать с привязи; развязать, дать волю.
5. dash - сильный удар, удар, сбивающий с ног, сокрушающий удар; наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги, расколачивать; (о ветре) трепать, валить с ног, "сдувать".
6. bust - разг. неудача, провал; банкротство; бюст (скульптурное изображение до пояса); женская грудь, бюст.
7. disaster - беда, бедствие, несчастье.
8. reckon - считать, подсчитывать, вычислять; насчитывать; подводить итог; полагать, рассматривать, считать, придерживаться мнения.
9. was committed - связывал себя обязательством, словом и т. п.; (досл. ) был связан обязательством.
10. surplus - избыток, излишек, остаток; излишний, избыточный; добавочный.
11. it is not the top - это не является главной целью; (досл. ) это есть не
12. White House - Белый дом (резиденция президента США).
13. The Office of Management and Budget - Административно-бюджетное управление (при президенте США).
14. The Federal Reserve System - Федеральная резервная система, осуществляет регулирование функций в работе всех банков США, с 1933 года выполняет роль национального банка. Вся страна разбита на 12 округов, в каждом из которых есть федеральный резервныйбанк (Federal Reserve Bank), центральным из них является нью-йоркский, ведущий все операции по обмену валют.
15. gloss - внешний лоск, глянец; (перен. ) обманчивая наружность; благовидный предлог; люстра; (прям и перен. ) наводить глянец, лоск, придавать блеск; скрашивать, приукрашивать.
16. Whatever gloss Mr Bush and his advisers seek to put on it - Какой бы блеск [глянец] ни старались наводить м-р Д. Буш и его советники на него [бюджет]; (досл. ) - какой бы ни блеск м-р Д. Буш и его советники искали [стремились] одеть на него; whatever - какой бы ни; любой; какой бы то ни было.
17. five-volume affair - пятитомное собрание; пятитомное дело; affair - дело; (разг. ) называние события, действия, предмета или предметов и т. п. с подчеркнутой неопределенностью.
18. the number everyone is most interested in - число [цифра], которой каждый наиболее всего интересуется.
19. startling - изумительный, поразительный, потрясающий, удивительный.
20. GDP - сокр. от gross domestic product - валовой национальный продукт; gross - валовой; брутто; domestic - отечественный, находящийся в пределах страны; домашний; семейный; внутренний.
21. Unpicking the numbers - детальное рассмотрение цифр [показателей бюджета]; (досл. ) распарывание чисел; unpick - распарывать.
22. homeland security - внутренняя [государственная] безопасность.
23. increasing the paperwork needed to claim benefits - [путем] увеличения количества бумажной работы [волокиты] необходимой для того, чтобы заявить о [своих льготах].
24. revenue - доход; выручка; государственные доходы; net revenue - чистый годовой доход; (мн. ) доходные статьи.
25. surplus - избыток, излишек, остаток; излишний, избыточный; добавочный; (политэкон.) прибавочный.
26. long run - продолжительный период (работы); крупная партия (изделий); большой тираж.
27. pushed through - протолкнул, продвинул.
28. envisage - смотреть прямо в глаза (опасности, фактам; обдумывать, размышлять, рассматривать (вопрос); (филос.) предвидеть, предугадывать.
29. launched his tax proposals - обнародовал свои предложения по [сокращению] налогов; (досл. ) запустил свои налоговые предложения.
30. At least Mr Bush has given Mr Greenspan one less thing to worry about - (досл. ) По крайней мере Д. Буш дал м-ру Гринспану еще одной вещью меньше беспокоиться о которой.
31. is not notably out of step - не заметно выделяется.
32. vocal - пение, исполнение вокального произведения (в жанре поп музыки) голосовой; вокальный; для голоса; крикливый, шумный; звучащий; звучный.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .