Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

EAGLE SWOOPS TO MOON LANDING
'ОРЕЛ' БРОСАЕТСЯ (ВНИЗ) НА ЛУННУЮ ПОСАДКУ

The historic flight of Apollo 11 was going like clockwork, after the separation of the spidery moon lander from its parent ship Columbia, kept orbiting by Michael Collins. Исторический полет Аполлона-11 проходил как работа часового механизма, после отделения паукообразного посадочного лунного модуля, от родительского [головного] корабля "Колумбия", [который] продолжал  полет по орбите под управлением Майкла Коллинза.   

EAGLE swooped toward the moon's surface last night, carrying Neil Armstrong and Edwin Aldrin, the first men ready to step on to another heavenly body.
'Орел' бросился [ринулся] к лунной поверхности прошлой ночью, неся [с собой] Нейла Армстронга и Эдвина Олдрина, первых людей, [которые] готовы ступить на другое небесное тело.

The descent engine was fired and then the main engine to brake its path to the moon. Был включен двигатель спуска, а затем главный двигатель для торможения на пути [снижения] к Луне.   

"Looking good," said Armstrong. "You got a fine-looking flying machine there, Eagle, despite the fact you're upside down," said Collins.
"Хорошо смотришься", - сказал Армстронг. "Твоя летающая машина машина 'Орел' прекрасно смотрится, несмотря на тот факт, что ты [летишь] вверх ногами сказал [в ответ] Коллинз [из головного корабля].

The powered descent, hovering and landing site selection were due to take about 11.5 minutes after the main engine fired, with Eagle finally touching down at some 3ft a second, gentler than a paralanding. [Управляемый] силовой спуск, парение [зависание] и выбор места приземления [прилунения] должны были взять [занять] около 11,5 минут после включения главного двигателя, и Орел, наконец, касается  [поверхности Луны] со скоростью около трех футов в секунду, мягче чем приземление с парашютом.   

The variable throttle descent engine was then used to allow Aldrin to pick the exact landing site in the Sea of Tranquillity.
Затем был использован двигатель снижения с регулируемой тягой для того, чтобы позволить Олдрину выбрать точно место посадки в Море Спокойствия.

BEST SITE ЛУЧШЕЕ МЕСТО [ДЛЯ ПОСАДКИ]   
The two-man crew had to stand upright in the cramped cabin, and tilt the craft at an angle of 20 degrees so that they could spot the best site for touchdown among the craters and stones. Команда из двух человек должна была стоять [прямо во весь рост] в тесной кабине и наклонять аппарат [держать во время полета над поверхностью Луны] под углом 20 градусов так, чтобы они могли отметить  [выбрать] лучшее место для прилунения среди кратеров и камней.   
After a successful landing, Armstrong and Aldrin were to check immediately their ship's capacity to take off again and then eat and rest before making their moon walk with Armstrong first at 7.12 this morning. But the precise plan may changed by the two astronauts on the moon's surface if everything is in order. После успешной посадки [прилунения], Армстронг и Олдрин должны были немедленно проверить возможность их корабля взлететь снова, а затем поесть и отдохнуть перед совершением прогулки по Луне,  [которую] первым [должен начать]  Армстронг в 7 часов 12 минут этим утром. Но точный план может быть изменен двумя астронавтами, [уже] на поверхности Луны, если все будет в порядке.   
Armstrong may climb slowly down the exit ladder earlier. His first job when he gets to the bottom of the ladder is to pick up a chunk of lunar soil and put it in a pocket on the leg of his bulky spacesuit in case the moon walk is cut short. Армстронг может спуститься по выходной лестнице [немного] раньше. Его первой работой, когда он достигнет  [конца] лестницы, будет подбор куска лунного грунта и помещение его в карман на ноге его  громоздкого космического скафандра в случае сокращения лунной прогулки.   
SOIL SAMPLES ОБРАЗЦЫ ПОЧВЫ   

After Armstrong and Aldrin have checked the outside of the lunar module for damage, they will pick up more soil and rocks with a large scoop stored outside the module.
После того как Армстронг и Олдрин проверят снаружи лунный модуль [на предмет] повреждения, они соберут больше [образцов] почвы и камней с [помощью] большого бура, спрятанного [находящегося] снаружи модуля.

A more careful collection of soil samples will follow, with the astronauts describing as closely as possible their location so that scientists can get some idea of any changes within a small area of terrain on the moon. [Затем] последует более тщательный сбор образцов почвы, с описаниями астронавтами как можно  [достовернее] насколько это возможно места их  находки так, чтобы ученые могли получить  некоторое представление об изменениях [ландшафта] в пределах небольшого района лунной территории.   

They will then set out three scientific experiments: a Seismometer to measure possible moon quakes; a mirror to reflect laser light beams back to earth to give precise distance measurements, and a device to record the solar wind, the million mile an hour stream of particles which ram on the unprotected moon.
Затем они установят набор [оборудования] для трех научных экспериментов: сейсмометр для измерения возможных лунотрясений; зеркало для отражения лучей лазера обратно на Землю для обеспечения точных измерений расстояния [до Луны] и прибор для записи [фиксации] солнечного ветра, потока частиц со скоростью миллион миль в час, которые падают на беззащитную Луну.

Earlier, the astronauts breakfasted on peaches, bacon squares, strawberry cubes, and fruit drinks. The next meal for two of them was scheduled to be on the moon. Ранее астронавты позавтракали персиками, квадратиками [кубиками] бекона, земляничными кубиками и фруктовыми напитками. Следующий прием пищи для двух из них запланирована на Луне.   
BUNNY GIRL ДЕВУШКА КРОЛЬЧИШКА   
Spacecraft communicator, astronaut Charles Duke, asked the spacemen to "watch for a lovely girl with a big rabbit." He explained that there was a Chinese legend about a beautiful girl named Chango who had been living on the moon for 4,000 years after being banished there because she stole the pill of immortality from her husband. Ответственный за связь с космически кораблем, астронавт Чарлз Дьюк, попросил космонавтов "посмотреть [поискать] хорошенькую девушку с большим кроликом". Он пояснил, что существовала китайская легенда  о прекрасной девушке по имени Чанго, которая жила на Луне [в течение] четырех тысяч лет, после изгнания ее туда [на Луну из Китая] из-за того, что она украла таблетки бессмертия у своего мужа.   

"You might also look for her companion, a large Chinese rabbit, who is easy to spot because he is always standing on his hind feet in the shade of a cinnamon tree," he added. "Okay," the astronauts replied, "We'll keep a close eye out for the bunny girl."
"Вы могли бы также посмотреть [поискать] ее товарища, большого китайского кролика, которого легко обнаружить потому, что он всегда стоит на задних ногах [лапах] в тени дерева корицы", - добавил он. "Хорошо", - ответили астронавты. "Мы будем внимательно высматривать девушку крольчишку". (шутка)

HARD WORK ТЯЖЕЛАЯ РАБОТА   

The astronauts will have little more than two hours to find her, during which time they will be busy working in their bulky specially designed suits.
Астронавты будут иметь немногим более двух часов, чтобы найти ее, в течение этого времени они будут заняты, работая [на Луне] в своих громоздких специально сконструированных костюмах [скафандрах].

At 9.12 Aldrin is due to return to the spaceship followed soon afterward by Armstrong. They will dump unwanted material and waste before sealing themselves in. В 9 часов 12 минут Олдрин должен будет вернуться в космический корабль, вскоре после этого за ним последует Армстронг. Они выбросят ненужные материалы и отходы перед запечатыванием [плотным закрытием]  себя внутри [лунного модуля].   
After this hard work outside they will again rest and eat for about eight hours before the critical take-off and later rendezvous with Collins in Columbia. После этой тяжелой работы снаружи [на Луне] они снова отдохнут и поедят (все это займет восемь часов) перед решающим взлетом и после встреча с Коллинзом на [корабле] "Колумбия".   
1. EAGLE - 'ОРЕЛ' - так назывался лунный модуль.
2. spidery moon lander - посадочный лунный модуль, похожий на паука.
3. variable throttle descent engine - двигатель снижения с регулируемой тягой (variable - изменяемый, регулируемый; throttle - душить, задыхаться, дроссельная заслонка, педаль газа; descent - спускать; engine - двигатель). (В данном пункте приведен пример смыслового перевода т. к. изменение положения дроссельной заслонки приводит к изменению тяги двигателя, поэтому переводить на русский язык необходимо не как "двигатель с изменяемой [управляемой] дроссельной заслонкой", а как "двигатель с изменяемой [управляемой] тягой".
4. climb slow down - медленно спускаться, слезать; досл. - взбираться медленно вниз.
5. keep a close eye out - высматривать.
6. take-off - взлет самолета, вертолета, ракеты.

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU

Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .