Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

New United States Restrictions on Foreign Travelers

Вводятся новые ограничения Соединенными Штатами для иностранных путешественников

Sikorsky, Igor (Ivan) - Work in the United States

Сикорский Игорь Иванович - Работа в Соединенных Штатах

Sikorsky, Igor (Ivan)

Сикорский Игорь Иванович

World split over U.S. attack

Мировой раскол из-за войны в Ираке

Bush's address on shuttle disaster

Обращение Буша в связи с катастрофой космического челнока Колумбия

The Columbia seven

Семеро с Колумбии

China plans manned spaceflight in 2003

Китай планирует осуществить пилотируемый космический полет в 2003 году

Amelia Earhart

Эмилия Эрхарт

DNA identifies child victim of Titanic

С помощью молекулы ДНК удается установить имя ребенка - жертвы трагедии Титаника

Army uses laser to shoot down artillery

Армия использует лазер для сбивания артиллерийских снарядов

Bill Gates Views What He's Sown in Libraries

Билл Гэйтс осматривает то, что он посеял в библиотеках

A Missile That Would Make Lenin Faint

Ракета, которая заставила бы Ленина упасть в обморок

President Bush's remarks on September 11, 2002

Выступление Президента Буша 11 Сентября 2002 года

Moon opens for business

Луна открывается для бизнеса

PEOPLE IN AMERICA - Marilyn Monroe

Люди Америки - Мэрлин Монро

Russia plans to put people on Mars

Россия планирует высадить людей на Марсе

Timeline: Soviet Union

Временная линия [ось]: Советский Союз

Steve Fossett completes first around-the-world solo balloon quest

Стив Фоссет завершает первое в мире кругосветное одиночное путешествие на воздушном шаре, принесшее ему славу

Supermodel Crawford ponders space station trip

Супермодель Крауфорд обдумывает путешествие на космическую станцию

U.S. Adopts New Internet System on Student Visas

США принимают новую, базирующуюся на Интернете, систему отслеживания студенческих виз

China sets date for the Moon

Китай назначает дату полета на Луну

Is this the face of genius?

Является ли это лицом гения?

The Queen Mother 100th birthday

Столетие Королевы-Матери

EAGLE SWOOPS TO MOON LANDING

'ОРЕЛ' БРОСАЕТСЯ (ВНИЗ) НА ЛУННУЮ ПОСАДКУ

Over-Spending at Restaurant: a Classical Problem?

Чрезмерные траты в ресторане - классическая проблема?

99 Years On, America Fetes Wright Brothers' Flight
Прошло 99 лет, Америка отмечает полет братьев Райт

Orville Wright begins the first successful controlled flight in history, at the Kill Devil Hills, N.C., Dec. 17, 1903. By courtesy of National Air and Space Museum, Smithsonian Institution, Washington, D.C.
Орвилл Райт начинает свой первый в истории  успешный управляемый полет в местечке Килл Дейвил Хиллс, штат Северная Каролина, 17 декабря 1903.   

WASHINGTON (Reuters) - To Amanda Wright Lane, they were Uncle Will and Uncle Orv, adventuresome ancestors who starred in family tales of pluck and invention. To the world, they were Wilbur and Orville Wright, whose airplane flight 99 years ago this week ushered in the aviation age. Вашингтон (Рейтер). Для Аманды Райт Лэйн они были дядя Вилл и дядя Орв, дерзкие искатели приключений, которые были героями семейных сказаний об отваге и изобретательности. Для всего мира они были  Вилбур и Орвилл Райты, первый полет которых на самолете девяносто девять лет назад, дата отмечается на этой неделе, открыл эпоху авиации.   
Neither Lane, who is the Wright brothers' great grand-niece, nor the global aerospace community plan to let the occasion go unnoticed, kicking off a full year of festivities leading up to the centennial of the Wrights' achievement. Ни Лэйн, которая является пра-правнучатной племянницей, ни мировое аэрокосмическое сообщество не планируют позволить событию пройти незамеченным, начав полный год празднеств, ведущих к столетию  достижения Братьев Райт, [которое будет отмечаться 17 декабря 2003 г.].   
There will be a celebration at the National Air and Space Museum Tuesday, the anniversary of the Wright brothers' first successful powered airplane flight on Dec. 17, 1903. Будет празднование в Национальном аэрокосмическом музее во вторник, годовщины первого успешного полета братьев Райт на самолета с двигательной тягой 17 декабря 1903 года.   
Back then, their Wright Flyer flew for just 12 seconds and traveled 120 feet over the sand dunes of North Carolina's Outer Banks. Тогда, много лет назад, их самолет Райт Флаер пролетел в воздухе только 12 секунд и пропутешествовал [преодолел] 120 футов (около сорока метров) над дюнами Outer Banks в штате Северная Каролина.   
This time, there will be a 2 1/2-hour flyover at the Wright Brothers National Memorial there, featuring more than 115 aircraft from as far back as the 1930s "so visitors can see just how far aviation has come," according to NASA, which is participating in the event. Согласно [сообщению] НАСА, которое участвует в этом событии, на этот раз, будет проведен 2,5-часовый пролет - показ в воздухе техники, при Национальном мемориале Братьев Райт, на котором будут  представлены более ста пятнадцати самолетов, начиная с далеких тридцатых годов, "так чтобы посетители могли видеть сразу, как сейчас далеко ушла авиация".   
The flyover was set to start at 10:35 a.m., the same moment the fragile-looking wood-and-cloth Wright Flyer made its debut in 1903. Начало показательных полетов назначено на 10 час. 35 мин. до полудня - это соответствует тому самому моменту, когда хрупкий на вид деревянно-матерчатый самолет Райт Флайер сделал свой дебют, первый  раз поднялся в воздух, в 1903 году.   
The Flyer is now on display at Washington's National Air and Space Museum where actor John Travolta, an avid pilot, will be master of ceremonies Tuesday. Twelve aviation pioneers will be honored, including U.S. astronauts John Glenn, Neil Armstrong, Pamela Melroy and Shannon Lucid. Erik Lindbergh, a pilot and businessman and grandson of trans-Atlantic flyer Charles Lindbergh, will also attend and said he was looking forward to meeting other pilots. Первый в мире самолет, Флайер, в настоящее время представлен в Вашингтонском национальном музее авиации и космоса, где актер Джон Траволта, энергичный пилот, будет вести церемониальное представление  во вторник. Двенадцать пионеров авиации будут там чествоваться, включая астронавтов США - Джона Гленна, Нейла Армстронга, Памелу Мелроу и Шэннон Люси. Эрик Линдберг, пилот, бизнесмен и внук Чарльза  Линдберга, первого трансатлантического летчика, также будет присутствовать на этом показе, он сказал, что он предвидит, ожидает встречи с другими пилотами.   
"Most pilots in general are very interesting and very trustworthy people, the people you can count on when the chips are down," Lindbergh said by telephone from Seattle. "So I'm just fascinated by that -- who these people are and what makes them want to fly." "Наибольшее число пилотов вообще - очень интересные и заслуживающие доверия люди - люди, на которых вы можете положиться в наиболее важный и опасный момент", - говорил Линдберг по телефону из Сиэтла.  "Итак, я просто очарован этими людьми - кто эти люди, [что они собой представляют, как личности] и что заставляет их хотеть летать".   
MOCK DOGFIGHT WITH MOONWALKER Реальная имитация воздушного боя с участием в ней человека, ходившего по Луне   
Another aviation pioneer expected at Tuesday's gala is David Lee "Tex" Hill, a Second World War fighter pilot. Now 87, Hill is an active aviator who just weeks ago flew a mock combat dogfight against Gene Cernan, the last man to walk on the moon. Другой пионер авиации, которого ожидают на большом празднике во вторник - это Дэвид Ли "Тех" Хилл, участник Второй мировой войны, пилот самолета-истребителя. Сейчас ему 87 лет, Хилл - активный  авиатор, который только неделю назад летал [участвовал в реальном воздушном] имитационном бою против Жене Сернана, последнего человека, который ходил по Луне.   
Lane, a housewife from Cincinnati, Ohio, planned to represent the Wright family in Washington, though she admitted being a "freaked-out flyer" who only recently triumphed over her fear of flying. Лэйн, домработница из Цинциннати, штат Огайо, ей запланирована роль представлять семью Райт в Вашингтоне, хотя она признается, что она - "теряющий сознание летчик", который только недавно победила с  триумфом свой страх от полета на самолете.   
She never knew her great grand-uncles, but heard about them in family stories, where they were celebrated for their "great intellects, tremendous sense of humor and insatiable curiosity," Lane said in a telephone interview. Она никогда не знала ее великих дедов-дядюшек, но слышала о них из семейных рассказов, в которых они были знамениты [отмечены] за их "великий ум, огромное, потрясающее чувство юмора и жадное  любопытство", - говорила Лайн в телефонном интервью.   
"To be linked to two men that changed the world is quite an honor, and the Wrights themselves were just wonderful men and it's such an honor to be associated with that accomplishment," she said. "Быть связанной родственными узами с двумя людьми, которые изменили мир - настоящая честь, а сами Райты были просто замечательными людьми, и это - такая честь быть связанной с этим достижением", -  сказала она.   
Always interested in machines and flight, the two brothers opened a bicycle shop in Dayton, Ohio, in 1892, and soon began working on their own inventions, including glider aircraft. Their Wright Flyer I was the first powered, controlled airplane. Всегда заинтересованные машинами и полетом эти два брата открыли велосипедный магазин в Дэйтоне, Штате Огайо в 1892 году и скоро начали работать над их собственными изобретениями, включая  планер-самолет. Их самолет, Райт Флаер I, был первым управляемым самолетом с мотором.   
The Wright Flyer III, in 1905, was first practical airplane that could bank, turn, fly figure-eights and stay airborne for half an hour. The invention was patented in 1906, and the Wrights got the first contract to build military aircraft in 1908. Самолет Райт Флаер III в 1905 году, был первым практическим [реальным] самолетом, который мог делать крен и вираж, поворачиваться, лететь по траектории восьмерки и оставаться в воздухе в течение  получаса. Изобретение было запатентовано в 1906, и Райты взяли [получили] первый контракт на постройку военного самолета в 1908 году.   
Wilbur died of typhoid fever 1915; Orville died in 1948. Neither ever married. Уилбер умер от тифозной лихорадки в 1915 году; Орвилл умер в 1948. Ни один из них никогда не был женат.   
Sun December 15, 2002 11:22 AM ET By Deborah Zabarenko  
1. who starred in family tales - которые были героями семейных рассказов; досл. - которые звездили в семейных рассказах, сказаниях.
2. pluck - смелость, отвага; бесстрашие, мужество,
3. ushered in the aviation age - возвестил о приходе века авиации; usher - швейцар; капельдинер; билетер; пристав в суде; церемониймейстер; амер. шафер; проводить; вводить (in); объявлять, возвещать (приход, наступление; тж. usher in); age - век, период, эпоха (ист.; геол.); to usher in an age - возвещать о приходе какой-л. эпохи.
4. kick off - первый удар по мячу в футболе в начале игры; начать, стартовать; kicking off - начало чего-либо.
5. powered airplane flight - полет самолета при помощи двигателя; досл. - силовой полет самолета; powered flight - активный полет.
6. freaked-out - (сленг) потеря контроля над собой, головокружение.
7. and said he was looking forward to meeting other pilots - [он] сказал, что он предвидит [надеется на] встречу с другими пилотами. (При переводе на русский язык придаточного предложения в данном случае возможно использование настоящего времени - "он предвидит [надеется на]".)
8. trustworthy - заслуживающий доверия; надежный.
9. the people you can count on when the chips are down - люди, на которых вы можете рассчитывать [положиться] в наиболее важный и опасный момент; count on - рассчитывать [положиться]; when the chips are down - at the most importent and dengerous time - в наиболее важный и опасный момент.
10. mock dogfight with moonwalker - реальная имитация воздушного боя с участием в ней человека, ходившего по Луне; досл. - имитация драки с луноходом; mock - подражание; имитирование, копирование, пародия, высмеивание, осмеяние, насмешка.
11. fighter pilot - пилот самолета-истребителя.
12. the last man to walk on the moon - последний человек, который ходил по Луне.
13. tremendous - разг. огромный, гигантский, громадный потрясающий; страшный, ужасный, жуткий.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .