Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Optic fibre world records broken

Побиты мировые рекорды оптических волокон

Your Heart and Your Head

Ваше сердце и ваш мозг

Living Longer, Looking Younger or What Every Woman Wants to Know

Жить дольше, выглядеть моложе или Что каждая женщина хочет знать

Digital snapshot of the future

Цифровой фотоснимок будущего

Doctor claims cloned baby due in January

Доктор заявляет, что клонированный ребенок должен появиться в январе

The Traveller and Fortune

Путешественник и Судьба

Emission-free cars for the government

Автомобили без вредных выбросов для правительства

Study finds online banking growing in popularity

Исследованием установлено, что растет популярность банковского обслуживания через Интернет

Worrisome Weapons

Вызывающее некоторое беспокойство вооружения

Women Only

Только для женщин

Amelia Earhart

Эмилия Эрхарт

Mark Twain [Samuel Langhorne Clemens] (1835-1910)

Марк Твен

US broadens probe into offshore tax evasion

США расширяет зондирование оффшорных уверток от налогов

Bush signs bill to boost cybersecurity

Буш подписывает законопроект, повышающий кибер-безопасность

Surviving Beatles in Heartfelt Harrison Tribute

Сохранившиеся в живых участники Биттлз отдают сердечную дань Харрисону

The Stag and the Vine

Олень и Виноградная лоза

80-Year-Old Woman Killed by Her Dogs

Восьмидесятилетняя женщина убита ее собственными собаками

Putin reinstates Soviet-era star

Путин восстанавливает в правах звезду советской эпохи

Paying the price of AIDS

Плата за СПИД

Bill Gates hands out millions to fight AIDS in India

Бил Гейтс передает миллионы для борьбы со СПИДом в Индии

The Quack Doctor

Врач-шарлатан

The Microsoft trial

Судебное разбирательство с компанией Майкрософт

Jupiter moon like giant 'lava lamp'

Спутник Юпитера подобен гигантской "лампе из лавы"

Donor eggs help older mothers

Донорские яйцеклетки помогают немолодым матерям

British national indicted in military hacking case

Британскому подданному предъявлено обвинение по делу о взломе военных компьютеров в сети Интернет

Snowbound Survivor
Выживший в снежном плену

Man Trapped in Snowy Wreck Survives 6 Days on His Wits.
Мужчина, оказавшийся в ловушке снежного завала, выживает в течение шести дней, не падая духом.   

A West Virginia man whose car plunged 150 feet into a snowy ravine told today how he ended up trapped in his car for six and a half days, surviving on melted snow, taco sauce packets and small fires he started to keep warm. Мужчина из штата Западная Виргиния, чей автомобиль погрузился [провалился] на сто пятьдесят футов в заснеженное узкое ущелье, рассказал сегодня, как он закончил [перенес свое неожиданное заключение],  находясь как в ловушке в своем автомобиле в течение  шести дней, борясь за жизнь [используя для питья воду] из растопленного снега, пакеты с соусом Тако и небольшие костерки, которые он разжигал для  своего обогрева.   
Robert Ward, 32, of Kermit, W.Va., was driving to his security guard job at the Pen Coal mine last Monday when he lost control of his car. He found himself stuck in his wrecked car, five miles from his workplace, and two miles from the nearest residence in the backcountry of Wayne County. Роберт Вард, возраст 32 года, из города Кермит, штат Западная Виргиния, ехал в прошлый понедельник на автомобиле на свою работу, он работал в службе безопасности на шахте Pen Coal, во время этой поездки он  потерял управление своим автомобилем. Он обнаружил себя прилепленным [зажатым] в его разрушенном [смятом] автомобиле в пяти милях от своего рабочего места и в двух милях от  ближайшего жилья в отдаленном [районе] округа Вэйн.   
Neither the headlights nor the horn of the 1985 Ford worked, and though he could sometimes hear searchers nearby he was too weak to call out. Ни свет фар, ни горн [звуковой сигнал] [его автомобиля марки Форд выпуска] 1985 года не работали, и хотя он мог иногда слышать поисковиков [спасателей] рядом [с ним], он был слишком слаб, чтобы  позвать [их].   
"I thought it was a lot worse," Ward told ABCNEWS' Good Morning America . "I started praying shortly after that. It took like 3+ days before I could get from one side of -- from the passenger side in my back seat to the driver's side ... which didn't do any good." "Я подумал, что будет намного хуже [готовился к худшему]", - сказал Вард [в телепрограмме] 'C добрым утром, Америка' компании ABCNEWS. "Я начал молиться сразу же после того, как это  случилось.   
He was found about noon Sunday by Terry Likens, captain of the Dunlow Volunteer Fire Department where Ward is an emergency medical technician. Он был найден около полудня в воскресенье Терри Лайкенсом, командиром Данлоуского добровольного пожарного отделения, в котором [сам] Вард является [состоит] медицинским специалистом  [помощником] в чрезвычайных случаях.   
By the time Ward was found, he had just about given up. He suffered a broken hip in the crash and had frostbite on both of his feet. К тому моменту, когда Вард был найден, он  почти отказался от борьбы за жизнь. Он получил перелом бедра в автоаварии и у него были обморожения обеих его ног.   
The area had been hit by the first major snowfall of the year, and temperatures remained below freezing. To stay warm, Ward ripped the lining from the interior of the car's roof and used it as a blanket. На этот район обрушился первый большой снегопад в этом году, и температуры оставались ниже [точки] замерзания [ниже нуля по Цельсию]. Вард рвал обивку интерьера с крыши [с потолка] машины и  использовал [ее] как одеяло.   
He also melted snow to drink and burned whatever paper was in the car -- including his EMT manual. His hands were so blackened from soot that rescuers thought they were severely frostbitten and would have to be amputated. Он также плавил снег для того чтобы попить и сжег всю  бумагу, которая была в автомобиле, включая руководство по эксплуатации. Его руки были так черны от сажи, что спасатели думали, что они  были  [серьезно] обморожены и должны будут ампутированы.   
Ward's only food came courtesy of a messy bachelor's car. He had an old jar of peanut butter and Taco Bell hot sauce packs. Единственная пища Варда любезно возникла из беспорядка холостяцкого автомобиля. Он имел [у него были] старый кувшин арахисового масла и пакеты горячего [острого] соуса компании Тако Белл.   
"I wasn't worried too much about food at first, but I had some of the border sauce that you get from Taco Bell, and I like that stuff anyway," said Ward. "Сначала я не слишком беспокоился о пище, но я имел некоторое ограниченное [количество] соуса, который вы приобретаете в компании Тако Белл, а я люблю это вещество [в любых  обстоятельствах].   
Searchers from the Dunlow and Kermit volunteer fire department, law enforcement agencies, the state divisions of natural resources and forestry and Pen Coal had been scouring the area for Ward. Massey Energy donated a helicopter for an aerial search Friday. Поисковики из пожарного отделения Данлоу и Кермита, право охранительные агентства, подразделения штата по природным ресурсам и лесному хозяйству и шахта Pen Coal прочищали [прочесывали] район [в  поисках] Варда. Компания Мэйси Энерджи предоставила вертолет для воздушного поиска в пятницу.   
On Sunday, Likens and a companion searched the ravine with a pair of binoculars, and nearly missed the spot. It took a few minutes before they were able to find the vehicle, a light blue and white car covered with brush. В воскресенье, Лайкенс и компаньон обыскивали [осматривали] ущелье, [используя] пару биноклей, и чуть не пропустили [то] место. Понадобилось несколько минут, перед тем как они смогли найти машину,  светло-голубой и белый автомобиль, покрытый кустарником.   
But Ward heard their car and voices and started yelling. Но Вард слышал [звук] их автомобиля и голоса и начал стонать.   
"I just went through it one day at a time," he said. "As a matter of fact, when I finally got rescued, I didn't really believe I was being rescued." "Для меня это испытание прошло во времени как один день", - сказал он. "На самом деле, когда, наконец, я был спасен, я на самом деле не верил, что я спасен".   
Ward is in serious condition following surgery Sunday at St. Mary's Medical Center in Huntington, West Virgina. Вард находится в серьезном [тяжелом] состоянии после хирургической операции, сделанной ему в Медицинском центре Святой Марии в Ханингтоне, штат Западная Виргиния.   
ABCNEWS. Dec. 11, 2002.  
1. Snowbound Survivor - (заголовок) - выживший в снежном плену; snow - снег; bound - связанный; survivor - спасшийся, выживший [человек].
2. Man Trapped in Snowy Wreck Survives 6 Days on His Wits - Мужчина, оказавшийся в ловушке снежного завала, выживает в течение шести дней; wreck - развалина, крушение, гибель, уничтожение, остов разбитого судна; trap - 1) ловушка, капкан, западня; 2) ставить ловушки, капканы, заманивать.
3. on his wits - не падая духом; on one's wits = sanity - благоразумие, психическая уравновешенность.
4. taco sauce packets - пакеты из под соуса Тако; taco - мексиканское блюдо: сложенная пополам кукурузная лепешка с вложенным в неё ломтиком говядины или курицы.
5. security guard job - работа, связанная с обеспечением безопасности, - охрана; security - безопасность; guard - стража, охрана; job - работа, рабочее место.
6. backcountry - отдаленный; backcountry district - отдаленный сельский район.
7. Neither - ... nor - ни ... ни ...(не).
8. I thought it was a lot worse - я думал, что будет намного хуже [готовился к худшему]. (Существует правило последовательности времен в английском языке: если в главном предложении глагол-сказуемое стоит в одном из прошедших времен, то глагол-сказуемое придаточного дополнительного предложения не может быть употреблен в настоящем времени и также ставится в прошедшем времени. В русском языке такого правила нет и поэтому глагол в придаточном предложении и переводится в том времени, какое требуется по смыслу).
9. had frostbite on both of his feet - имел обморожения обеих ног; досл. - имел отмороженное место на обеих его ногах.
10. The area had been hit by the first major snowfall - На этот район обрушился первый большой снегопад; досл. - район был ударен первым большим снегопадом;
11. Taco Bell - Тако Белл, компания, содержащая сеть ресторанов быстрого обслуживания, специализируется на блюдах мексиканской кухни.
12. I wasn't worried too much about food at first - сначала я не беспокоился слишком о пище; досл. - я не был озабочен слишком много о еде сначала.
13. I just went through it one day at a time - для меня это испытание прошло во времени как один день; досл. - я просто шел сквозь это один день по времени.
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .