Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

The Traveller and Fortune

Путешественник и Судьба

The Stag and the Vine

Олень и Виноградная лоза

The Quack Doctor

Врач-шарлатан

The Man, the Horse, the Ox, and the Dog

Человек, Лошадь, Бык и Собака

The Miller, His Son, and their Ass

Мельник, его сын и их осел

The Old Man and Death
Старик и Смерть

Fairy tales for greater and small
Сказки для больших и маленьких

An Old Man cut himself a bundle of faggots in a wood and started to carry them home. He had a long way to go, and was tired out before he had got much more than half-way. Casting his burden on the ground, he called upon Death to come and release him from his life of toil. The words were scarcely out of his mouth when, much to his dismay, Death stood before him and professed his readiness to serve him. He was almost frightened out of his wits, but he had enough presence of mind to stammer out, 'Good sir, if you'd be so kind, pray help me with my burden again.' Старик нарезал себе связку [охапку] хвороста в лесу и собрался нести ее домой. Ему предстояло пройти длинный путь, и не пройдя и половины пути, он был уже измотан [валился от усталости].  Бросая свою ношу на землю, он воззвал к Смерти, чтобы она пришла и освободила его от жизни, [полной] тяжкого труда. Слова едва сорвались с его рта [с его губ], [когда к] великому его испугу Смерть  встала перед ним и заявила о своей готовности услужить ему. Он был напуган до безумия, однако у него было достаточно присутствия сознания [самообладания], чтобы, заикаясь [ответить]: "Добрая госпожа, будьте  так добры, молю, помогите мне с моей ношей снова [помогите мне донести мою ношу]".   
By Aesop  
1. old man - старик; досл. - старый человек.
2. вundle - бандероль, связка.
3. faggot - хворост.
4. He had a long way to go - ему предстоял дальний путь; досл. - он имел длинный путь пройти.
5. was tired out - был [измотан] дорогой, валился от усталости; to tire - уставать.
6. сasting - бросать, терять, ронять.
7. to call upon (up) - взывать, обращаться, требовать.
8. вurden - ноша, бремя, обязательство.
9. toil - трудиться над чем-либо, тяжелый труд.
10. scarcely - едва ли, с трудом, напрасно.
11. dismay - ужас, испуг.
12. He was almost frightened out of his wits - он испугался почти до безумия; он был почти напуган вне своих умов; wit - ум, разум, умственные способности, остроумие; out of one's wits - обезумевший.
13. profess - открыто признавать, заявлять, заниматься.
14. readiness - готовность, находчивость, живость, быстрота.
15. frightened - боящийся чего-либо.
16. wit - ум, разум.
17. stammer - заикаться.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .