Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

Asteroids 'could trigger nuclear war'

Астероиды 'могли бы спровоцировать ядерную войну'

Replace your mouse with your eye

Замените вашу компьютерную мышку вашим глазом

TECHNOLOGY AND UNEMPLOYMENT

Технология и безработица

Oh La La! Sex in U.S. Rivals the Best in Paris

О, ля - ля! Секс в США соперничает с лучшими его проявлениями в Париже

Russia plans to put people on Mars

Россия планирует высадить людей на Марсе

CIA Warns of Chinese Plans for Cyber-Attacks on U.S.

ЦРУ предупреждает о китайских планах кибер-атаки на США

First Human Cloning Will Be Tried Soon

Вскоре будет предпринята первая попытка клонирования человека

Job Program Awarded

Программа занятости получила финансовую поддержку

Why Rile Russia?

Зачем сердить Россию?

Mark Twain [Samuel Langhorne Clemens] (1835-1910)

Марк Твен

US broadens probe into offshore tax evasion

США расширяет зондирование оффшорных уверток от налогов

Bush signs bill to boost cybersecurity

Буш подписывает законопроект, повышающий кибер-безопасность

Surviving Beatles in Heartfelt Harrison Tribute

Сохранившиеся в живых участники Биттлз отдают сердечную дань Харрисону

The Stag and the Vine

Олень и Виноградная лоза

80-Year-Old Woman Killed by Her Dogs

Восьмидесятилетняя женщина убита ее собственными собаками

Putin reinstates Soviet-era star

Путин восстанавливает в правах звезду советской эпохи

Paying the price of AIDS

Плата за СПИД

Bill Gates hands out millions to fight AIDS in India

Бил Гейтс передает миллионы для борьбы со СПИДом в Индии

Amelia Earhart
Эмилия Эрхарт

She was one of America's first female pilots
Она была одной из первых американских женщин-пилотов   

Amelia Earhart was born in eighteen-ninety-seven in the middle western state of Kansas. She was not a child of her times. Most American girls at the beginning of the twentieth century were taught to sit quietly and speak softly. They were not permitted to play ball or climb trees. Those activities were considered fun for boys. They were considered wrong for girls. Эмилия Эрхарт родилась в тысяча девятьсот седьмом году в штате среднего запада [США] Канзасе. Она не была ребенком своего времени. Большинство американских девочек в начале двадцатого века обучали  сидеть спокойно и разговаривать мягко. Им не разрешали играть в мяч или взбираться [лазить] по деревьям. Эти активности [игры] считались [рассматривались многими] забавой для мальчиков. Они считались  неправильными [неподходящими для] девочек.   
Amelia and her younger sister Muriel were lucky. Their parents believed all children needed physical activity to grow healthy and strong. So Amelia and Muriel were very active girls. They rode horses. They played baseball and basketball. They went fishing with their father. Other parents would not let their daughters play with Amelia and Muriel. Эмилия и ее младшая сестра Мюриэль были [в этом отношении] счастливыми [удачливыми]. Их родители верили [полагали], что все дети нуждаются в физической активности, для того чтобы расти здоровыми и  сильными. Итак, Эмилия и Мюриель были очень активными девочками. Они ездили верхом на лошадях. Они играли в бейсбол и в баскетбол. Они ходили на рыбалку с их отцом. Другие родители не позволяли своим  дочерям играть с Эмилией и Мюриель.   

The Earharts lived in a number of places in America's middle west when the girls were growing up. The family was living in Chicago, Illinois when Amelia completed high school in nineteen-sixteen.
Эрхарты жили в нескольких городах  на американском среднем западе, когда девочки росли. Когда Эмилия окончила среднюю школу в шестнадцатом году [двадцатого века], семья жила в Чикаго, штат Иллинойс,.   

Amelia then prepared to enter a university. During a holiday, she visited her sister in Toronto, Canada. World War One had begun by then. And Amelia was shocked by the number of wounded soldiers sent home from the fighting in France. She decided she would be more useful as a nurse than as a student. So she joined the Red Cross. Эмилия готовилась поступить в университет. В течение [во время] отпуска она посетила свою сестру в Торонто, Канада. К тому времени началась Первая мировая война. И Эмилия была шокирована [потрясена]  количеством раненных солдат, посланных [возвращавшихся] домой с боевых действий во Франции. Она [тогда] решает, что она будет более полезна как няня [сестра милосердия], чем студентка. Поэтому она вступила в  [организацию] Красного Креста.   
Amelia Earhart first became interested in flying while living in Toronto. She talked with many pilots who were treated at the soldiers' hospital. She also spent time watching planes at a nearby military airfield. Flying seemed exciting. But the machinery -- the plane itself -- was exciting, too. Эмилия Эрхарт впервые стала интересоваться полетами во время проживания в Торонто. Она разговаривала со многими пилотами, которых лечили в солдатских госпиталях. Она также проводила время, наблюдая за  самолетами на военном аэродроме, [расположенном] поблизости. Полеты [на самолете] казались возбуждающими. Но техника - сами самолеты - возбуждали тоже.   
After World War One ended, Amelia spent a year recovering from the disease pneumonia. She read poetry and went on long walks. She learned to play the banjo. And she went to school to learn about engines. После окончания Первой мировой войны, Эмилия провела год, выздоравливая [лечась] от болезни - пневмонии [воспаления легких]. Она читала поэзию [стихи] и ходила [совершала] долгие пешие прогулки. Она  училась играть на банджо. И она ходила в [специальную] школу, [для того] чтобы изучать двигатели.   
When she was healthy again, she entered Columbia University in New York City. She studied medicine. After a year she went to California to visit her parents. During that trip, she took her first ride in an airplane. And when the plane landed, Amelia Earhart had a new goal in life. She would learn to fly. Когда она выздоровела, она поступила в Колумбийский университет в Нью-Йорке. Она изучала медицину. Через год она отправилась в Калифорнию, посетить своих родителей. Во время этого путешествия  [посещения родителей] она предприняла свой первый полет на самолете. А когда самолет приземлился, у Эмилии  была [уже] новая цель в жизни. Она будет учиться летать.   
One of the world's first female pilots, Neta Snook, taught Amelia to fly. It did not take long for Amelia to make her first flight by herself. She received her official pilot's license in nineteen-twenty. Then she wanted a plane of her own. She earned most of the money to buy it by working for a telephone company. Her first plane had two sets of wings, a bi-plane. Одна из самых первых пилотов-женщин Нета Снук учила Эмилию летать. Для Эмилии не понадобилось много времени, чтобы сделать свой первый самостоятельный полет. Она получила официальную пилотскую  лицензию в тысяча девятьсот двадцатом году. После этого она захотела [иметь] свой собственный самолет.  Работая в  телефонной компании, она [направляла] наибольшую часть из заработанных денег на то, чтобы купить самолет. У ее первого самолета было два набора [две пары] крыльев, он был бипланом.   
On June seventeenth, nineteen-twenty-eight, the plane left the eastern province of Newfoundland, Canada. The pilot and engine expert were men. The passenger was Amelia Earhart. The planed landed in Wales twenty hours and forty minutes later. For the first time, a woman had crossed the Atlantic Ocean by air. Семнадцатого июня тысяча девятьсот двадцать восьмого года, оставил [покинул] восточную провинцию Канады, Ньюфаундленд. Пилот и механик были мужчинами. Пассажиркой была Эмилия Эрхарт. Самолет  приземлился в Уэльсе двадцатью часами сорока минутами позже. Впервые женщина пересекла Атлантический океан по воздуху.   
Amelia did not feel very important, because she had not flown the plane. Yet the public did not care. People on both sides of the Atlantic were excited by the tall brave girl with short hair and gray eyes. They organized parties and parades in her honor. Suddenly, she was famous. Эмилия не очень важно себя чувствовала, потому что не она управляла самолетом. Все же публика не обращала на это внимания. Люди на обеих сторонах океана были восторженны [были приведены в восторг]  высокой смелой девушкой с короткими волосами и серыми глазами. Они организовывали приемы и парады в ее честь. Неожиданно она была [стала] знаменитой.   
Amelia Earhart had become the first lady of the air. She wrote a book about the flight. She made speeches about flying. And she continued to fly by herself across the United States and back. Эмилия Эрхарт стала первой леди в воздушном [пространстве]. Она написала книгу о полете. Она делала [произносила] речи [доклады] о полетах [на самолете]. И она продолжала летать сама, пересекая  Соединенные Штаты туда и обратно.   
Flying was a new and exciting activity in the early nineteen-twenties. Pilots tested and demonstrated their skills in air shows. Amelia soon began taking part in these shows. She crashed one time in a field of cabbage plants. The accident did not stop her from flying. But she said it did decrease her desire to eat cabbages! Полет на самолете был новым и возбуждающим [захватывающим видом] активности в начале двадцатых годов 20-го века. Пилоты испытывали и демонстрировали свои навыки [искусство] в воздушных показах [шоу].  Эмилия вскоре начала принимать участие в этих шоу. Она однажды грохнулась на капустное поле. Авария не остановила ее от полетов [не отбила у нее охоты к полетам]. Но она говорила, что это  [происшествие] уменьшило ее желание есть капусту!   
Flying was fun, but costly. Amelia could not continue. She sold her bi-plane, bought a car and left California. She moved across the country to the city of Boston, Massachusetts. She taught English to immigrants and then became a social worker. Полеты на самолете были забавой, но дорогой, Эмилия не могла продолжать [этим заниматься]. Она продала свой биплан, купила автомобиль и оставила [покинула] Калифорнию. Она переехала через всю страну в  город Бостон, штат Массачусетс. Она учила английскому языку иммигрантов и затем стала социальным работником.   
In the last years of the nineteen-twenties, hundreds of record flights were made. A few were made by women. But no woman had flown across the Atlantic Ocean. В последние годы двадцатых годов 20-го века, делались [совершались] сотни рекордных полетов. Несколько было сделано женщинами. Но ни одна женщина не перелетела через Атлантический океан.   
A wealthy American woman, Amy Guest, bought a plane to do this. However, her family opposed the idea. So she looked for another woman to take her place. Friends proposed Amelia Earhart. Богатая американка, Ами Гэст, купила самолет для того, чтобы сделать это. Однако ее семья возражала [противилась осуществлению этой] идеи. Итак, она искала другую женщину, которая заняла бы ее место.  Друзья предложили Эмилию Герхарт.   
American publisher George Putnam had helped organize the Atlantic Ocean flight that made Amelia famous. Afterwards, he continued to support her flying activities. In nineteen-thirty-one, George and Amelia were married. He helped provide financial support for her record flights. Американский издатель Джорж Патнэм помог организовать перелет через Атлантический океан, который сделал Эмилию знаменитой. В последствии он продолжил поддерживать ее полетную активность  [деятельность]. В тысяча девятьсот тридцать первом году Джорж и Амелия поженились. Он помогал обеспечивать финансовую поддержку ее рекордных полетов.   
On May twentieth, nineteen-thirty-two, Amelia took off from Newfoundland. She headed east in a small red and gold plane. Amelia had problems with ice on the wings, fog from the ocean and instruments that failed. At one point, her plane dropped suddenly nine-hundred meters. She regained control. And after fifteen hours she landed in Ireland. Двадцатого мая тысяча девятьсот тридцать второго года Эмилия взлетела с [полуострова] Ньюфаундленд. Она направлялась на восток в маленьком красно-золотом самолете. У Эмилии имелись [были] проблемы,  связанные с обледенением крыльев, туманом от океана и приборами, которые вышли из строя. В одной точке [полета] ее самолет упал на девятьсот метров вниз. Она восстановила управление. И после  пятнадцати часов [полета] она приземлилась в Ирландии.   

This Lockheed Vega 5B in which Amelia Earhart crossed the Atlantic in 1932 is in the Air & Space Museum in Washington. (Photo - Smithsonian Institution)
Этот Локхид Вега 5B, на котором Эмилия Эрхарт пересекла Атлантику в 1935 году, находится в Музее авиации и космоса в Вашингтоне. (Фото Смитсоновского института.)   

She had become the first woman to fly across the Atlantic Ocean alone. Она стала первой женщиной, перелетевшей Атлантический океан в одиночку.   
In the next few years, Amelia Earhart set more records and received more honors. She was the first to fly from Hawaii to California alone. She was the first to fly from Mexico City to New York City without stopping. В следующие несколько лет, Эмилия Эрхарт установила больше рекордов и получила больше почестей. Она была первой, кто перелетел с Гавайских островов в Калифорнию в одиночку. Она была первой, кто  перелетел из Мехико (Мексика) в Нью-Йорк без остановки [без посадки].   
Amelia hoped her flights would prove that flying was safe for everyone. She hoped women would have jobs at every level of the industry when flying became a common form of transportation. Эмилия надеялась, что ее перелеты докажут, что полеты [на самолетах] безопасны для каждого. Она надеялась, что женщины будут иметь рабочие места на каждом уровне [авиационной] отрасли, когда полеты  станут обычным видом транспорта.   
In nineteen-thirty-five, the president of Purdue University in Indiana asked Amelia to do some work there. He wanted her to be an adviser on aircraft design and navigation. He also wanted her to be a special adviser to female students. В тысяча девятьсот тридцать пятом году президент Университета Purdue в штате Индиана попросил Эмилию сделать некоторую работу там [в университете]. Он хотел, чтобы она была советником по конструированию  самолетов и навигации. Он также хотел, чтобы она была советником по социальным [вопросам] для женщин-студенток.   
Purdue University provided Amelia with a new all-metal, two-engine plane. It had so many instruments she called it the "Flying Laboratory". It was the best airplane in the world at that time. Университет Purdue обеспечил [предоставил] Эмилии новый цельнометаллический двухмоторный самолет. Он имел [в нем было] так много приборов, что она называла его "летающей лабораторией". Он был лучшим  самолетом в мире на то время.   
Amelia decided to use this plane to fly around the world. She wanted to go around the equator. It was a distance of forty-three-thousand kilometers. No one had attempted to fly that way before. Эмилия решила использовать этот самолет для кругосветного полета. Она хотела пройти [пролететь] вокруг экватора. Это была дистанция в сорок три тысячи километров. Никто до этого не  попытался пролететь этим путем [маршрутом].   
Amelia's trip was planned carefully. The goal was not to set a speed record. The goal was to gather information. Crew members would study the effects of height and temperature on themselves and the plane. They would gather small amounts of air from the upper atmosphere. And they would examine the condition of airfields throughout the world. Путешествие [полет] Эмилии планировался тщательно. Целью было не установление рекорда скорости. Цель была - собрать информацию. Члены экипажа будут изучать воздействия высоты и температуры на них  самих и на самолет. Они будут собирать небольшие количества воздуха из верхних [слоев] атмосферы. И они проверят состояние аэродромов во всем мире [на пути следования].   
Amelia knew the trip would be dangerous. A few days before she left, she gave a small American flag to her friend Jacqueline Cochran, another female pilot. Amelia had carried the flag on all her major flights. Jacqueline did not want to take it until Amelia returned from her flight around the world. "No" - Amelia told her, "you had better take it now". Эмилия знала, что [воздушное] путешествие будет опасным. За несколько дней перед отлетом она дала маленький американский флаг своей подруге Жаклин Кохран, другой [еще одной] женщине-пилоту. Эмилия  пронесла этот флаг во всех ее главных полетах. Жаклин не хотела брать его до возвращения Эмилии из ее кругосветного полета. "Нет, - Эмилия сказала ей, - "лучше ты возьми его сейчас".   
Amelia and three male crew members were to make the flight. However, a minor accident and weather conditions forced a change in plans. So on June first, nineteen-thirty-seven, a silver Lockheed Electra plane left Miami, Florida. It carried pilot Amelia Earhart and just one male crew member, navigator Fred Noonan. Эмилия и трое мужчин, членов экипажа, должны были сделать [совершить] полет. Однако незначительная авария и погодные условия заставили [вынудили их] изменить планы. Итак, первого июня тысяча девятьсот  тридцать седьмого года, самолет серебряного [цвета] Локхид Электра покинул Майами, штат Флорида. Он нес пилота, Эмилию Эрхард, и только одного мужчину члена экипажа, навигатора [штурмана] Фреда  Нунэна.   
Amelia and Fred headed south toward the equator. They stopped in Puerto Rico, Surinam and Brazil. They crossed the Atlantic Ocean to Africa, where they stopped in Senegal, Chad, Sudan and Ethiopia. Then they continued on to India, Burma, Thailand, Singapore, Indonesia and Australia. Эмилия и Фред направлялись на юг, по направлению к экватору. Они останавливались в Пуэрто-Рико, Суринаме и Бразилии. Они пересекли Атлантический океан в [направлении] Африки, где они останавливались в  Сенегале, Чаде, Судане и Эфиопии. Затем они продолжили [полет через] Индию, Бирму, Таиланд, Сингапур, Индонезию и Австралию.   
When they reached New Guinea, they were about to begin the most difficult part of the trip. They would fly four-thousand kilometers to tiny Howland Island in the middle of the Pacific Ocean. Когда они достигли Новой Гвинеи, они собирались начать наиболее трудную часть путешествия. Они должны были пролететь четыре тысячи километров до крошечного острова Howland, [находящегося] в середине  Тихого океана.   
Three hours after leaving New Guinea, Amelia sent back a radio message. She said she was on a direct path to Howland Island. Later, Amelia's radio signals were received by a United States Coast Guard ship near the island. The messages began to warn of trouble. Fuel was getting low. They could not find Howland Island. They could not see any land at all. Три часа спустя, после отбытия из Новой Гвинеи, Эмилия послала назад радиосообщение. Она говорила, что она на прямом пути к Острову Howland, Позже радиосигналы Эмилии были приняты кораблем береговой  охраны Соединенных Штатов недалеко от острова. Сообщения начали предупреждать о беде. Горючее заканчивалось. Они не могли найти остров Howland. Они вообще не смогли увидеть какую-либо землю.   
The radio signals got weaker and weaker. A message on the morning of July second was incomplete. Then there was silence. Радиосигналы становились слабее и слабее. Сообщение утром второго июля было незаконченным. Затем было молчание.   
American Navy ships and planes searched the area for fifteen days. They found nothing. Amelia Earhart and Fred Noonan were officially declared "lost at sea." Корабли ВМФ Америки и самолеты [вели] поиски в [этом] районе в течение пятнадцати дней. Они ничего не нашли. Эмилия Эрхард и Фред Нунэн официально были объявлены как "погибшие  на море".   
By Marilyn Rice Christiano EXPLORATIONS, program on the VOICE OF AMERICA. Broadcast: December 11, 2002  
1. in a number of places - в нескольких местах; досл. - в количестве мест.
2. When she was healthy again - когда она выздоровела; досл. - когда она была здорова снова.
3. she took her first ride in an airplane - она предприняла свой первый полет-прогулку на самолете.
4. It did not take long for Amelia to make her first flight by herself - Для Эмилии не понадобилось много времени, чтобы сделать свой первый самостоятельный полет.
5. plane had two sets of wings, a bi-plane - самолет имел два набора крыльев.
6. engine expert - механик; досл. - двигательный эксперт; специалист по двигателям.
7. fly the plane - управлять самолетом; flown the plane - управляла самолетом; to fly - летать, управлять самолетом.
8. field of cabbage plants - капустное поле; досл. - поле капустных растений.
9. moved across the country - переехала [жить] в другой конец страны; досл. - передвинулась через страну.
10. she looked for - она искала; досл. - она смотрела для [за].
11. took off - взлетела на самолете; to tаке off - взлететь на самолете, взлет самолета.
12. few days before she left - за несколько дней перед отлетом; досл. - несколько дней перед она оставила [покинула].
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .