Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

The Man, the Horse, the Ox, and the Dog

Человек, Лошадь, Бык и Собака

The Miller, His Son, and their Ass

Мельник, его сын и их осел

The Lamp

Лампа

The Fox and the Monkey

Лис и Обезьяна

The Oxen and the Axletrees

Быки и Оси телеги

The Dog in the Manger

Собака на сене

The Astronomer

Астроном (Басня Эзопа)

The Slave and the Lion

Раб и лев

The Quack Doctor
Врач-шарлатан

Fairy tales for greater and small
Cказки для больших и маленьких

A certain man fell sick and took to his bed. He consulted a number of doctors from time to time, and they all, with one exception, told him that his life was in no immediate danger, but that his illness would probably last a considerable time. The one who took a different view of his case, who was also the last to be consulted, bade him prepare for the worst: 'You have not twenty-four hours to live,' said he, 'and I fear I can do nothing.' As it turned out, however, he was quite wrong; for at the end of a few days the sick man quitted his bed and took a walk abroad, looking, it is true, as pale as a ghost. In the course of his walk he met the Doctor who had prophesied his death. 'Dear me,' said the latter, 'how do you do? You are fresh from the other world, no doubt. Pray, how are our departed friends getting on there?' 'Most comfortably,' replied the other, 'for they have drunk the water of oblivion, and have forgotten all the troubles of life. By the way, just before I left, the authorities were making arrangements to prosecute all the doctors, because they won't let sick men die in the course of nature, but use their arts to keep them alive. They were going to charge you along with the rest, till I assured them that you were no doctor, but a mere impostor.' Один человек заболел и слег в постель. Он консультировался у нескольких врачей время от времени, и все они, за исключением одного, говорили ему, что его жизнь была вне сиюминутной опасности, но что  его болезнь, вероятно, продлится значительное время. Один [врач], который имел другой взгляд на его случай [болезнь], который также был последним с которым надо было проконсультироваться, велел ему  приготовиться к худшему: "У тебя нет и 24-х часов [времени], чтобы остаться в живых", - сказал он, - "и я боюсь, что я ничего не смогу сделать". Но вышло так, однако, что он был совершенно неправ; к  концу нескольких дней больной человек оставил свою постель и пошел на прогулку пешком вне дома, выглядя, правда, бледным как приведение. Во время своей прогулки он встретил врача, который  пророчествовал ему смерть. "Дорогой мой", - сказал последний, - "как твои дела? Без сомнения, ты недавно возвратился с того света, Умоляю [тебя расскажи], как наши ушедшие [умершие] друзья  [преуспевают] поживают там?" "В высшей степени прилично [благополучно]", - ответил другой, - "Они напились воды забвения и забыли все тревоги жизни. Между прочим, перед тем, как я оставил [тот свет],  власти делали приготовления, чтобы свершить суд над всеми врачами, потому, что они не разрешают больным людям умереть естественной смертью, а используют свое искусство, чтобы поддерживать их живыми.  Они собирались обвинить вас со всеми остальными, до тех пор, пока я не уверил их, что вы не врач, а простой обманщик [самозванец]".   
By Aesop  
1. Quack Doctor - врач-шарлатан; Quack - знахарь, шарлатан.
2. in no immediate danger - вне сиюминутной опасности; immediate - безотлагательный, незамедлительный; немедленный; неотложный, спешный.
3. As it turned out - вышло так; досл. - как это обернулось.
4. abroad - за границей, за границу, вне дома, вне жилища.
5. In the course of - в течение какого-либо периода, во время.
6. fresh from - (идиома) - недавно возвратился из (с); досл. - свежий из.
7. Pray - молиться, просить, умолять, пожалуйста, прошу вас.
8. prophecy - пророчество, пророчить.
9. authorities - власти, руководители.
10. arrangement - устройство, приведение в порядок
11. to prosecute - преследовать, предавать суду.
12. mere - простой, пустой.
13. impostor - самозванец, обманщик, мошенник.
14. charge - заряд, загрузка, обвинение, бремя, поручение, попечение.
15. assured - заверил, убедил; заверенный, убежденный.
16. along with - вместе.
17. Aesop - the supposed author of a collection of Greek fables, almost certainly a legendary figure. Various attempts were made in ancient times to establish him as an actual personage. Herodotus in the 5th century BC said that he had lived in the 6th century and that he was a slave, and Plutarch in the 1st century AD made him adviser to Croesus, the 6th-century-bc king of Lydia. One tradition holds that he came from Thrace, while a later one styles him a Phrygian. An Egyptian biography of the 1st century AD places him on the island of Samos as a slave who gained his freedom from his master, thence going to Babylon as riddle solver to King Lycurgus, and, finally, meeting his death at Delphi. The probability is that Aesop was no more than a name invented to provide an author for fables centring on beasts, so that «a story of Aesop» became synonymous with «fable.» The importance of fables lay not so much in the story told as in the moral derived from it.
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .