Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.


Используйте пользовательский поиск Google и Яndex для того, чтобы найти слова
и выражения на нашем сайте:
www.EngRusWorld.ru
Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку статей и пригласите друзей - введите адрес электронной почты и нажмите ОК.

ПОИСК 
  На сайте  
< ERW > В Яndex
 Выделите текст мышкой, и он автоматически попадет в форму запроса (в IE)

Рассылки Subscribe.Ru
  Новости газеты 
"Англо-Русский Мир"  

Обязательно прочитайте статью:   
 TO  OUR  READERS
  К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb) ERW.pdf
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.
Пишите - erw@list.ru

British national indicted in military hacking case

Британскому подданному предъявлено обвинение по делу о взломе военных компьютеров в сети Интернет

Bill Gates Views What He's Sown in Libraries

Билл Гэйтс осматривает то, что он посеял в библиотеках

Hitachi to Pay $2 Bln for IBM Hard-Drives

Хитачи заплатит 2 миллиарда долларов за производство жестких компьютерных дисков фирмы IBM

TECHNOLOGY AND UNEMPLOYMENT

Технология и безработица

TECHNOLOGY AND UNEMPLOYMENT

Технология и безработица

Australia makes teleporting reality

Австралия делает телепортацию реальностью

British anti-smoking vaccine is 'first to be tested on humans'

Британская противокурительная вакцина 'впервые будет испытана на людях'

Eight arrested over software piracy

Арестовано восемь человек за компьютерное программное пиратство

Wake Up, America

Очнись, Америка

Climate change 'can be beaten'

Изменение климата "можно побороть"

US death penalty policy attacked

Критикуется политика США в отношении смертной казни

'Spy tunnel' angers Russia

"Шпионский тоннель" сердит Россию

With the right bait, schools can reel in good teachers

Наем на работу учителей, которые будут воспитывать личностей

Companies join forces in in-vehicle telecommunications venture

Компании объединяют усилия в создании предприятия по производству автомобильного телекоммуникационного оборудования и услуг

Jupiter moon like giant 'lava lamp'

Спутник Юпитера подобен гигантской "лампе из лавы"

Donor eggs help older mothers

Донорские яйцеклетки помогают немолодым матерям

British national indicted in military hacking case

Британскому подданному предъявлено обвинение по делу о взломе военных компьютеров в сети Интернет

DNA identifies child victim of Titanic

С помощью молекулы ДНК удается установить имя ребенка - жертвы трагедии Титаника

Europe's Lone Ranger Rides Again

Европейский одинокий рейнджер снова выезжает на лошади

Miners thank rescuers: 'They really did their job'

Шахтеры благодарят спасателей: 'Они действительно делали свою работу'

Army uses laser to shoot down artillery

Армия использует лазер для сбивания артиллерийских снарядов

US university student goes to Supreme Court over use of thesis F-word

Студент университета в США обращается в Верховный Суд по поводу использования понятия F-слова

Australian magistrate says F-word is no longer offensive

Австралийский судья заявляет, что F-слово не является больше оскорбительным

Computer Virus Poised to Strike Today

Компьютерный вирус готов для атаки сегодня

Bill Gates Views What He's Sown in Libraries

Билл Гэйтс осматривает то, что он посеял в библиотеках

The Microsoft trial
Судебное разбирательство с компанией Майкрософт

Bill Gates, software saviour
Билл Гейтс спаситель программного обеспечения   

Bill Gates's witness-box message: hurt Windows, and you hurt the world. Послание Билла Гейтса из места свидетеля в суде: причините вред Windows и вы причините вред всему миру.   
MONOPOLIES are good for you -- or so monopolists would have you believe. Asked about Standard Oil, John D. Rockefeller once said: "The Standard was an angel of mercy, reaching down from the sky, and saying 'Get into the ark...We'll take all the risks.'" Монополии это благо для вас, так монополисты хотели бы вас уверить в этом. Когда Джона Д. Рокфеллера спрашивали о его компании Стандарт Ойл, он однажды сказал: "Стандарт Ойл была ангелом милосердия,  опускающимся вниз с неба и говорящим: "Войдите в ковчег ... Мы будем брать все риски на себя".   
Microsoft's Bill Gates had a similar message when, on April 22nd, he took the witness stand in his company's antitrust trial. Microsoft is an angel of mercy in the digital realm, and Windows is the ark that keeps the PC industry afloat, was the argument. Messing about with Windows would cause a digital apocalypse: confused consumers, incompatible programs, failing software firms and less innovation. Eventually, he said, Microsoft would have to take Windows off the market. Владелец компании Майкрософт Билл Гейтс имел подобное послание [сделал подобное заявление], 22 апреля [2002 г], когда он занял место свидетеля на суде по антимонопольному делу его компании. Майкрософт  является ангелом милосердия в цифровом храме, а Windows является ковчегом, который держит индустрию персональных компьютеров на плаву. Беспорядок вокруг Windows причинил бы цифровой апокалипсис:  смущенные [растерянные] потребители, несовместимые программы, разоряющиеся фирмы программного обеспечения и меньше новшеств. В конце концов, он сказал, что Майкрософт намеревается убрать с рынка  операционную систему Windows.   
Mr Gates's testimony could prove as decisive for the outcome of the trial's remedies phase as was his first appearance, via a videotaped deposition, in October 1998 (he appeared ill-informed, tetchy and evasive, which undermined his credibility). If Judge Colleen Kollar-Kotelly buys into Mr Gates's world view, she will reject the tough remedies proposed by nine state attorneys-general, and approve the far softer settlement that Microsoft has negotiated with the Department of Justice. Свидетельские показания м-ра Гейтса могут оказаться решающими на исход той фазы судебного процесса, где рассматривается вопрос о возмещении ущерба, что не скажешь о его первом появлении в  суде в виде видеоизображения с показаниями под присягой, записанными на видеоленту в октябре 1998 года (он предстал плохо информированным, раздражительным и уклончивым, что подрывало доверие к его  [показаниям]). Если судья Коллин Коллар-Котелли купится [поддастся] на всемирный взгляд м-ра Гэйтса [на проблему], то она отвергнет строгие [меры] по возмещению ущерба, предлагаемые [выдвигаемые] девятью  генеральными прокурорами штатов, и одобрит намного более мягкое урегулирование, о котором Microsoft договорилось с Министерством юстиции.   
From a historical perspective, Mr Gates has a point. On balance, Microsoft deserves credit for having created, in its operating system, a standard that makes life easier for users and programmers alike. In its early days, the PC industry was fragmented and probably needed a benevolent dictator of sorts to flourish. С исторической перспективы, м-р Гейтс имеет заслугу. В противовес выдвигаемым обвинениям Майкрософт заслуживает доверия за то, что она разработала в своей операционной системе стандарт, который делает жизнь  легче как для пользователей, так и для программистов. На заре своего развития промышленность [отрасль производства и эксплуатации] персональных компьютеров была разрозненна и, вероятно, нуждалась в  своего рода благожелательном диктаторе, для того чтобы пышно расцвести [преуспеть].   
Mr Gates is also right to say that complying with the nine states' remedies would be difficult. Microsoft would have to redesign Windows in such a way that PC makers could swap certain parts of the operating system for rivals' software. This would be a messy business -- which is why many software experts have argued all along that a break-up of Microsoft would be a much cleaner solution. М-р Гейтс также прав, когда говорит, что исполнение возмещения ущерба девяти штатам было бы трудным. Майкрософт могла бы переделать Windows таким образом, что изготовители персональных компьютеров  могли бы замещать определенные части операционной системы на программные [части, произведенные] соперниками, [конкурентами Майкрософта]. Это будет запутанное [кошмарное] дело, [и это является  причиной], почему многие эксперты по программному обеспечению все время убеждали и доказывали, что разделение [самой компании] Майкрософт было бы более ясным решением.   
Against all this, however, consider why Mr Gates had to show up in court to defend himself against these remedies. In July last year, the Court of Appeals unanimously ruled that Microsoft had repeatedly abused its monopoly power, crushing software that could have become a serious competitor to Windows, in particular Netscape's web browser and the Java programming language. A monopolist, however benevolent, always wants to remain a monopolist. С другой стороны, тем не менее, рассмотрим, почему м-р Гейтс вынужден был появиться в суде для самозащиты от этих мер. В июле прошлого года апелляционный суд  единогласно постановил, что Майкрософт неоднократно злоупотребляла своей монопольной мощью, подавляя программное обеспечение, которое могло бы стать серьезным конкурентом операционной системе Windows,  в частности Интернет браузер компании Netscape и язык программирования Java. Монополист, несмотря на то, что он благотворительный, всегда хочет оставаться монополистом.   
Mr Gates also seems to ignore the fact that, thanks to the Internet, the computer industry has since learnt to develop robust standards in more democratic ways -- in standards bodies, such as the World Wide Web Consortium, and in open-source projects. Open standards are becoming ever more popular, not least because customers no longer like being dependent on a single company. Также кажется, что м-р Гейтс игнорирует тот факт, что благодаря Интернету, компьютерная отрасль с тех пор научилась разрабатывать ясные стандарты более демократическими способами: в организациях [по  разработке] стандартов, таких как Интернет, консорциум и проектах открытых источников. Открытые стандарты становятся все более популярными, в не меньшей степени, потому что потребителям больше не  нравится быть зависимыми от одной компании.   
That is one reason why Microsoft was recently forced to abandon its plans to let consumers store online personal information -- payment details, contacts, diaries and the like -- direct on Microsoft's servers, to avoid having to give this data repeatedly to other firms' websites. Many large companies refused to adopt the technology, called myServices, because they were afraid that Microsoft might hijack their customer relationships. If market forces are already eroding Microsoft's monopoly, why fret about the antitrust trial? Because the company still wields enormous power in the computer industry: the Windows share of the global market for desktop and laptop operating systems exceeds 90%, and Microsoft could yet slow the move towards open standards. Monopolists rarely give up power willingly, and often wreak havoc before they go. Это одна из причин, почему Майкрософт была недавно вынуждена оставить свои планы позволить потребителям записывать их персональную информацию при подключении к серверу компании: подробности платежей,  контактные [телефоны], дневники и тому подобное прямо на серверах фирмы Майкрософт, для того чтобы избежать передачи этих сведений повторно на Интернет сайты других фирм. Многие большие компании,  отказались принять эту технологию, прозванную myServices, потому что они были напуганы тем, что Майкрософт может захватить [перехватить] их связи с потребителями. Если силы, [действующие на] рынке,  уже подтачивают монополию Майкрософта, почему [зачем] раздражаться по поводу антитрастовского [антимонопольного] процесса [суда]? А потому что компания все еще имеет в руках громадную мощь в компьютерной  отрасли: доля операционной системы Windows на мировом  рынке для операционных систем настольных и переносных [компьютеров] превышает 90%, и Майкрософт может медлить с движением в направлении открытых  стандартов. Монополисты редко отказываются от власти добровольно и часто причиняют разрушение, перед тем как уйти.   
April 25th 2002, SAN FRANCISCO, From The Economist print edition  
1. Windows - торговая марка развивающегося семейства операционных систем, поддерживающих графический интерфейс с пользователем; это семейство включает в себя все версии Windows, Intel Win32s, Windows NT, Windows 95, Windows CE, MIPS Windows NT, DEC Alpha Windows NT, Power PC Windows NT, Windows NT Server, Windows NT Workstation и др.
2. remedies phase - этап судебного процесса, где рассматривается вопрос о возмещении ущерба; remedy - средство от болезни; мера против чего-либо; (юр.) - возмещение ущерба, удовлетворение.
3. via a videotaped deposition - дал показания под присягой в виде записи их на видеоленту; досл. - через записанные на видеоленту показания.
4. In its early days - На заре своего развития; досл. - в свои ранние дни.
5. PC industry - промышленность средств персональной вычислительной техники; PC - Personal Computer - персональный компьютер.
6. comply - уступать, подчиняться требованиям, исполнять просьбу.
7. which is why - и это является причиной, почему; досл. - которая есть, почему.
8. have argued all along - все время убеждали и доказывали; досл. - спорили все вдоль [на протяжении].
9. Against all this - С другой стороны; досл. - против всего этого.
10. had repeatedly abused - неоднократно злоупотребляла.
11. web browser - средство просмотра web-страниц в сети Internet; досл. - паутиный листатель.
12. World Wide Web - [WWW] - всемирная паутина (собрание гипертекстовых и иных документов, доступных по всему миру через сеть Internet); консорциум производителей программного обеспечения для WWW, поддерживающих его стандарты
13. server - мощный компьютер, выполняющий программу, предназначенную для обслуживания машин-клиентов сети или для управления доступом к общим ресурсам сети.
14. wield - владеть, иметь в руках.
15. give up power - отказаться от власти; досл. - бросить власть.
16. wreak havoc - причиняют разрушение; wreak - крушение, авария, гибель; havoc - опустошение, разрушение.
www.000webhost.com
Пришлите нам Ваш перевод.
Мы разместим его на нашем сайте и в рассылке.
И Вы сможете узнать мнение наших читателей.

ВОЗВРАТ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
Если вам не трудно, помогите сайту, просто нажмите на этот баннер.

Рассылка 'Новости газеты "Англо-Русский Мир"'

Яндекс.Метрика Design
Оформление
Сontent
Содержание
Collaboration
Если где-то отсутствуют рисунки или есть ошибки
erw@list.ru

Study English and Russian with us
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word correspondence between two texts to reduce the reader’s references to the dictionary. Alternative variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. The text allocated by a bold font is explained at the bottom of each article.
Изучайте Английский и Русский с нами
В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет структуру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.

 

Изучение английского языка за компьютером достаточно утомительно. 
Последуйте совету
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева,
изучайте язык, используя "отбросы времени": в трамвае, автобусе, на скучных совещаниях. 

Наша газета не стареет
!

Подписка на газету "The English-Russian World"
Пишите нам по E-mail: erw@list.ru

Посмотрите, как выглядит наша газета (формат PDF): 
   N25а.pdf (~668Kb) N50b.pdf (~1,38Mb)
 N56b.pdf (~1,31Mb)
Вы можете заказать любой из выпущенных нами номеров в PDF-формате.
Цена одного номера 30 рублей.

ЗДЕСЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПРОЧИТАТЬ
МАТЕРИАЛЫ НАШЕГО СТАРОГО-ДОБРОГО САЙТА.
ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ ССЫЛКИ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА НЕМ
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ!!!


Copyright © 1999-2013 Alexej Mozhaev. All rights reserved.
Revised: декабря 17, 2014 .